Atos 9

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka tuta aitamoata wayahina, Saulo‑nana ya nuanua Kauvea a tau vi‑muni‑waiwai na‑nau‑vi‑anigi, ka vonavona deina. Wayahina, tauna omo tau vi‑nomu ananina wayahina.
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 Ka Saulo ya viama, tau vi‑nomu ananina leta tupwai iginumi, ivenei. Ka ya nuanua leta‑naia na‑omanei me Iudea yai manua tapanono ai tau veimea meagai Damasikusi nihenina. Ka leta‑naia tau veimea‑naia iveimeyei taui nau‑wawani Saulo ina‑ivaitei. Ka aituhu aviyaivia, ononotoi o vaivine, Iesu Ya Etawana ivi‑muni‑waiwaiei, akanai leta‑naia Saulo iawaehei na‑poyꞌ‑avini, na‑yohoni, e na‑si‑taini imavi Ierusalem wayahina, e manua yohona nihenina na‑bouni. Ka tau vi‑nomu ananina Saulo ya viamana awaehei deina.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ka Saulo yaiana tupwai nui Ierusalem ini‑tawanei iomomo Damasikusi wayahina. Ka avaha iomo meagai maupwanina, maheta wahuma vo‑kwayavonina vinꞌ‑omo, e Saulo awaniana tapa‑yayai, vonaina deina.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ka tauna ipeu tanopia, ka movina nononi vonavona, “Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau, enau‑havieu?”“Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau, enau‑havieu?”|alt="Paul on Damascus Road" src="GS-IB04201.tif" size="span" loc="ACT 9:4" ref="9:4"
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ka Saulo vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, taum koiaka?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Kate emini, e meagai taina enui. Ka apaina am mataeda enononi aviani nau‑wawanim ededewei.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ka tomotaui Saulo nui iomomo nuai vi‑tupatupa. Taui imimini, ka movi‑nana inononi, kate eha aitam koiaka ita‑dueye.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Saulo tanopia mini, e nuanuana matana duedue, kate eha aitam aviani ana pata na‑dueye, iuna matana vi‑novanovanei. Wayahina, yaiana nimana ivo‑vi‑avini, inuiei meagai Damasikusi nihenina.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ka auyewa aitonu nihenia eha aitam aviani ta‑dueye, ka yanꞌ ate‑viviha nui eha tꞌ‑amam ka kadu eha ta‑nimnim.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ka Kauvea a tau vi‑muni‑waiwai aitam mamaei Damasikusi nihenina, ana wava Ananiasi. Ka yana dune nihenina Kauvea honei, ivona, “Ananiasi!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Wayahina, Kauvea vonei, ivona, “Emini, ka meagai niwanina ena‑omo aitam onoto ana wava Iudasa ya manua wayahina. Tauna ya manua etawana ana wava Etawana Tunuhina wayahina mamaei. Ka Iudasa ya manua nihenina aitam onoto mamaei, tauna Tasusi onotona, ana wava Saulo. Ka tauna a mataeda emataedei. Ka ataina tuta tauna viama wayahiua.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ka avaha yana dune nihenina aitam onoto ana wava Ananiasi dudueyei, omomo na‑vo‑dadani, e matana ana pata na‑dune‑havine.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ka Ananiasi na matautana ivona, “Kauvea, avaha onotona vaneana anononi, vivane tauna onoto manimaninina, ka am tau vi‑muni‑waiwai Ierusalem wayahina vitavitai kadu nau‑havia‑vainei.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Kadue tau vi‑nomu mata‑genai avaha iawaehei deina. Ka ataina tuta tauna na‑omo meagai taina wayahina. Ka aituhu aviyaivia wayahiaia am wavea aviama, tauna nau‑wawani habuhabuai na‑poyꞌ‑aviniai, e na‑yohoniai.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Kate Kauvea vona‑nau‑patei, ivona, “Akanai! Ena‑ne tauna wayahina! Iuna avaha onotona avi‑nua‑dadanei, vaneau viwavenei taui eha me Isiraeli wayahia, ka taui yai kiniV wayahia, ka kadu taui me Isiraeli wayahia.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ka apaina aviwavenei tauna ana inahe ananina kadu viha ananina vaniahei au wava wayahina, iuna tauna vi‑tau paisewa wayahiu.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Wayahina, Ananiasi mini, omo Iudasa ya manua wayahina, e inui. Ka nimana boui Saulo unununa wayahina ka ivona, “Vaneiu, Saulo, navinavi Kauvea Iesu etawana wayahina vinꞌ‑omo wayahima. Ka ataina tuta tauna vi‑tuneu aomo wayahima, e matam avo‑vi‑aiaia, edune‑havine, ka kadu ya nuanua aviama wayahim, e Nuana Ahihinata evaniahei na‑nau‑vi‑anaim.” “Kauvea Iesu vi‑tuneu aomo wayahima, e matam avo‑vi‑aiaia, edune‑havine”|alt="Ananias Prays for Paul" src="GS-IB04202.tif" size="span" loc="ACT 9:17-18" ref="9:17"
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ka yana ipupu iakwa, ka Saulo matana wayahina amane ana dune iana wanavina deina ipeu‑kwayavoni, e dune‑havine. Akaka mini ka ivi‑bapitaisoei.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Iakwa, e aniani ivenei, iam, e ya bagibagi mavi‑havine.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Ka Saulo eha ta‑potapota, kate me Iudea yai manua tapanono nihenina mini, e nau‑wahe vivane Yaubada Natu‑hoina vivane Iesu.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Ka aituhu aviyaivia ya nau‑wahena wayahina ivanevaneneha, taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu nuai venau‑tamatamana, e ivona, “Ia! Onoto taina ya nau‑wahe medeina? Nonova tauna Iesu a tau vi‑muni‑waiwai Ierusalem wayahina nau‑haviei. Ka kadu yana omana meagai taina wayahina iuna Iesu a tau vi‑muni‑waiwai baina na‑poyꞌ‑avini, na‑yohoni, na‑neiei Ierusalem tau vi‑nomu mata‑genai wayahia. Kaiwadi, aviani wayahina tauna vi‑putu Iesu ana wava si‑nai?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Ka Saulo ya nau‑wahe a bagibagi natanata, e tauna me Iudea Damasikusi nihenina imamaei viwavenei inꞌ‑anamane‑yehai, Tau Ito‑yavuha‑nana vivane Iesu. Ka taui eha ai pata ya nau‑wahena inau‑pate.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Ka auyewa habuhabui nihenia Saulo Damasikusi nihenina mamaei. Wayahina, me Iudea ivi‑nua‑hauhau ina‑nau‑vi‑anigi.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Ka yai vi‑nua‑hauhau deina. Taui meagai anꞌ awa idune‑vi‑anai, ka avi tuta Saulo na‑opu aitam awa‑naia wayahia, akanai ipoyꞌ‑avini, ivunui. Kate Saulo yai vi‑nua‑hauhauna mai‑nononi.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Wayahina, aitam ioyoma tauna a tau vi‑muni tupwai venuana ananina nihenina iauwani. E meagai ana gani hetana kwaioyo iopu, e novo‑tawanei.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Ka Saulo mavina Ierusalem wayahina, e dewa‑dadani Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui na‑nau‑hohona, kate taui imatamatautei. Iuna inuanua Saulo ya vitupu wayahina na‑nonoi, e vitavitai. Eha ita‑vitumahana ya nua‑vinana vivane tunutunuhina.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ka aitam onotona ana wava Banabasi Saulo vo‑taitaiei, ka taini neiei Iesu a tau hae anani wayahia. Ka Banabasi mataedai, Saulo etawana wayahina Kauvea dueyei, kadue Kauvea Saulo wayahina ipupu. Ka kadu meagai Damasikusi wayahina Saulo yanꞌ ate‑vatu nui Iesu ana wava nau‑waheyei bagibagi‑vainena.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Wayahina, tau hae anani Banabasi ya ipupuna iawaehei, ka Saulo inu yai yoko nihenina. Ka aveta baina ya nuanua Ierusalem nihenina, tauna ni‑awana deina, e naunau‑wahe panina Kauvea a wavea.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ka me Iudea tupwai me Girisi movi ipuipupu, ka Saulo ine wayahia, e nui iaipuipupu, ka nui ivi‑heyoheyo. Kate taui inua‑goyo. Wayahina, idewa‑dadani ina‑nau‑vi‑anigi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Ka tutana tau ekalesia ononotoi me Iudea‑naia yai nuanua inononi, taui Saulo ineiei iopu meagai Sisarea wayahina, ka wae ivaniahei ivi‑tunei ine tauna ya meagai Tasusi wayahina. Ka tauna mamaei bana mamanaina meagai Ierusalem wayahina.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ka dewaia habuhabui iakwa, tau ekalesia habuhabui tuta ahiahina ivaniahei papani Iudea nihenina, ka papani Galili nihenina, ka papani Samaria nihenina. Ka Nuana Ahihinata ekalesia vo‑vi‑vatui, kadu vo‑vi‑bagibagi. Ka tau ekalesia ai yau natanata, ka taui yai maꞌ vidoha iuna Kauvea ivi‑ateteyei tunuhina.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ka Pita yana dewa, ni‑keyekeyei papani tunina tunina wayahina. Ka aitam tuta tauna iopu meagai Lida wayahina, e tau ekalesia‑naia na‑nau‑vi‑taui.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Ka meagai‑nana nihenina aitam onoto tau penapena mamaei, ana wava Aeneasi. Tauna ponimana ai yau 8 nihenia ya pai dauva ana heta wayahina daudauva. Ka Pita Aeneasi vi‑vaniaha.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ka Pita vonei, ivona, “Aeneasi, ataina Iesu Tau Ito‑yavuha dewa‑vidovidohem. Wayahina, emini, e yam pai dauva enunumi.” Ka Aeneasi mini‑kwayavoni.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Ka Lida a tau vi‑meagai aitamoata aitamoata kadu meagai Saroni a tau vi‑meagai aitamoata aitamoata Aeneasi idudueyei, ka taui inua‑vinana, ka Kauvea ivitumahanei.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Ka tuta aitamoata wayahina meagai Iopa wayahina, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai vavinena aitam mamaei, ana wava me Ebereu movi Tabita, ka a vo‑vina me Girisi movi Dorikasi. Ka tuta tuta vavinena tomotau dewa‑vidovidohei, ka payapayaya ivaitei ahiahina.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ka vavinena vi‑kwanaha, ka aniga. Ka yaiana tau matena iepei, ivi‑toei, ivo‑vi‑aiaia, e manua nihenina ka hetana iboui.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ka meagai Iopa meagai Lida ainua eha bana. Wayahina, tutana tau ekalesia Iopa wayahina inononi vivane Pita maupwanina meagai Lida wayahina mamaei, taui tau mataeda ainua ivi‑tunei, ivona, “Bada, kaiwa ananina. Aituhu memeanina wayahima, kavo‑kwayavoni kana‑ne yama megeia? Iuna vitana avaha vinꞌ‑omo.”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ka Pita awaehei, ka nui imavina meagai Iopa wayahina. Ka tutana manua‑nana inui, itaini ineiei bubuna‑honotana hetana wayahina, ka tau matena mamaei nihenina. Ka wadawadae habuhabui iomo, e Pita imimini‑vivinei, ka itoutou kadu ivi‑mohai. Ka avi kwama nonova Dorikasi nau‑vevewanei, vivane am‑venena‑kavovo wayahina, kwamaia isi‑vinꞌ‑omanei, e Pita dudueyei.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ka Pita veimeyei vaivine habuhabui bubuna‑honotana ini‑tawanei, ka tauna ana heta mamaei. Ka tauna aena vi‑tupa‑gum, ka viama Yaubada wayahina. Ka matana onei tau matena wayahina, e vonei, ivona, “Tabita, emini.” Akaka Tabita matana dunedune, e Pita dueyei, wayahina manuena.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ka Pita nimana vo‑vi‑avini, e si‑vi‑mini. Iakwa, e tau vitumahana kadu wadawadae honei, e Tabita yawayawaina viwavenei. Pita tau vitumahana kadu wadawadae honei, e Tabita yawayawaina viwavenei|alt="Dorcas 2" src="GS-IB04192.tif" size="span" loc="ACT 9:41" ref="9:41"
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ka tomotau meagai Iopa nihenina vaneana inononi. Ka tomotau habuhabui ivi‑putu Kauvea ivitumahanei.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ka Pita meagai Iopa nihenina mamaei tupwana bana. Ka tau vi‑meagai onotona aitam mamaei, ana wava Simoni. Ka tauna ya paisewa vahitau wagai vo‑vi‑aiaia, ka wagai wayahia gugua nau‑vevewane‑neiei. Ka Pita Simoni‑nana nui imamaei.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.