Atos 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka tuta aitamoata wayahina, Saulo‑nana ya nuanua Kauvea a tau vi‑muni‑waiwai na‑nau‑vi‑anigi, ka vonavona deina. Wayahina, tauna omo tau vi‑nomu ananina wayahina.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ka Saulo ya viama, tau vi‑nomu ananina leta tupwai iginumi, ivenei. Ka ya nuanua leta‑naia na‑omanei me Iudea yai manua tapanono ai tau veimea meagai Damasikusi nihenina. Ka leta‑naia tau veimea‑naia iveimeyei taui nau‑wawani Saulo ina‑ivaitei. Ka aituhu aviyaivia, ononotoi o vaivine, Iesu Ya Etawana ivi‑muni‑waiwaiei, akanai leta‑naia Saulo iawaehei na‑poyꞌ‑avini, na‑yohoni, e na‑si‑taini imavi Ierusalem wayahina, e manua yohona nihenina na‑bouni. Ka tau vi‑nomu ananina Saulo ya viamana awaehei deina.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ka Saulo yaiana tupwai nui Ierusalem ini‑tawanei iomomo Damasikusi wayahina. Ka avaha iomo meagai maupwanina, maheta wahuma vo‑kwayavonina vinꞌ‑omo, e Saulo awaniana tapa‑yayai, vonaina deina.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ka tauna ipeu tanopia, ka movina nononi vonavona, “Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau, enau‑havieu?”“Saulo, Saulo, aviani wayahina evitavitau, enau‑havieu?”|alt="Paul on Damascus Road" src="GS-IB04201.tif" size="span" loc="ACT 9:4" ref="9:4"
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Ka Saulo vi‑tanaiei, ivona, “Kauvea, taum koiaka?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Kate emini, e meagai taina enui. Ka apaina am mataeda enononi aviani nau‑wawanim ededewei.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ka tomotaui Saulo nui iomomo nuai vi‑tupatupa. Taui imimini, ka movi‑nana inononi, kate eha aitam koiaka ita‑dueye.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Saulo tanopia mini, e nuanuana matana duedue, kate eha aitam aviani ana pata na‑dueye, iuna matana vi‑novanovanei. Wayahina, yaiana nimana ivo‑vi‑avini, inuiei meagai Damasikusi nihenina.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Ka auyewa aitonu nihenia eha aitam aviani ta‑dueye, ka yanꞌ ate‑viviha nui eha tꞌ‑amam ka kadu eha ta‑nimnim.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ka Kauvea a tau vi‑muni‑waiwai aitam mamaei Damasikusi nihenina, ana wava Ananiasi. Ka yana dune nihenina Kauvea honei, ivona, “Ananiasi!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Wayahina, Kauvea vonei, ivona, “Emini, ka meagai niwanina ena‑omo aitam onoto ana wava Iudasa ya manua wayahina. Tauna ya manua etawana ana wava Etawana Tunuhina wayahina mamaei. Ka Iudasa ya manua nihenina aitam onoto mamaei, tauna Tasusi onotona, ana wava Saulo. Ka tauna a mataeda emataedei. Ka ataina tuta tauna viama wayahiua.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ka avaha yana dune nihenina aitam onoto ana wava Ananiasi dudueyei, omomo na‑vo‑dadani, e matana ana pata na‑dune‑havine.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ka Ananiasi na matautana ivona, “Kauvea, avaha onotona vaneana anononi, vivane tauna onoto manimaninina, ka am tau vi‑muni‑waiwai Ierusalem wayahina vitavitai kadu nau‑havia‑vainei.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Kadue tau vi‑nomu mata‑genai avaha iawaehei deina. Ka ataina tuta tauna na‑omo meagai taina wayahina. Ka aituhu aviyaivia wayahiaia am wavea aviama, tauna nau‑wawani habuhabuai na‑poyꞌ‑aviniai, e na‑yohoniai.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Kate Kauvea vona‑nau‑patei, ivona, “Akanai! Ena‑ne tauna wayahina! Iuna avaha onotona avi‑nua‑dadanei, vaneau viwavenei taui eha me Isiraeli wayahia, ka taui yai kiniV wayahia, ka kadu taui me Isiraeli wayahia.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ka apaina aviwavenei tauna ana inahe ananina kadu viha ananina vaniahei au wava wayahina, iuna tauna vi‑tau paisewa wayahiu.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Wayahina, Ananiasi mini, omo Iudasa ya manua wayahina, e inui. Ka nimana boui Saulo unununa wayahina ka ivona, “Vaneiu, Saulo, navinavi Kauvea Iesu etawana wayahina vinꞌ‑omo wayahima. Ka ataina tuta tauna vi‑tuneu aomo wayahima, e matam avo‑vi‑aiaia, edune‑havine, ka kadu ya nuanua aviama wayahim, e Nuana Ahihinata evaniahei na‑nau‑vi‑anaim.” “Kauvea Iesu vi‑tuneu aomo wayahima, e matam avo‑vi‑aiaia, edune‑havine”|alt="Ananias Prays for Paul" src="GS-IB04202.tif" size="span" loc="ACT 9:17-18" ref="9:17"
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ka yana ipupu iakwa, ka Saulo matana wayahina amane ana dune iana wanavina deina ipeu‑kwayavoni, e dune‑havine. Akaka mini ka ivi‑bapitaisoei.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Iakwa, e aniani ivenei, iam, e ya bagibagi mavi‑havine.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Ka Saulo eha ta‑potapota, kate me Iudea yai manua tapanono nihenina mini, e nau‑wahe vivane Yaubada Natu‑hoina vivane Iesu.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Ka aituhu aviyaivia ya nau‑wahena wayahina ivanevaneneha, taui nuai vi‑tupatupa ananina, kadu nuai venau‑tamatamana, e ivona, “Ia! Onoto taina ya nau‑wahe medeina? Nonova tauna Iesu a tau vi‑muni‑waiwai Ierusalem wayahina nau‑haviei. Ka kadu yana omana meagai taina wayahina iuna Iesu a tau vi‑muni‑waiwai baina na‑poyꞌ‑avini, na‑yohoni, na‑neiei Ierusalem tau vi‑nomu mata‑genai wayahia. Kaiwadi, aviani wayahina tauna vi‑putu Iesu ana wava si‑nai?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ka Saulo ya nau‑wahe a bagibagi natanata, e tauna me Iudea Damasikusi nihenina imamaei viwavenei inꞌ‑anamane‑yehai, Tau Ito‑yavuha‑nana vivane Iesu. Ka taui eha ai pata ya nau‑wahena inau‑pate.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ka auyewa habuhabui nihenia Saulo Damasikusi nihenina mamaei. Wayahina, me Iudea ivi‑nua‑hauhau ina‑nau‑vi‑anigi.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Ka yai vi‑nua‑hauhau deina. Taui meagai anꞌ awa idune‑vi‑anai, ka avi tuta Saulo na‑opu aitam awa‑naia wayahia, akanai ipoyꞌ‑avini, ivunui. Kate Saulo yai vi‑nua‑hauhauna mai‑nononi.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Wayahina, aitam ioyoma tauna a tau vi‑muni tupwai venuana ananina nihenina iauwani. E meagai ana gani hetana kwaioyo iopu, e novo‑tawanei.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Ka Saulo mavina Ierusalem wayahina, e dewa‑dadani Iesu a tau vi‑muni‑waiwai nui na‑nau‑hohona, kate taui imatamatautei. Iuna inuanua Saulo ya vitupu wayahina na‑nonoi, e vitavitai. Eha ita‑vitumahana ya nua‑vinana vivane tunutunuhina.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ka aitam onotona ana wava Banabasi Saulo vo‑taitaiei, ka taini neiei Iesu a tau hae anani wayahia. Ka Banabasi mataedai, Saulo etawana wayahina Kauvea dueyei, kadue Kauvea Saulo wayahina ipupu. Ka kadu meagai Damasikusi wayahina Saulo yanꞌ ate‑vatu nui Iesu ana wava nau‑waheyei bagibagi‑vainena.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Wayahina, tau hae anani Banabasi ya ipupuna iawaehei, ka Saulo inu yai yoko nihenina. Ka aveta baina ya nuanua Ierusalem nihenina, tauna ni‑awana deina, e naunau‑wahe panina Kauvea a wavea.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ka me Iudea tupwai me Girisi movi ipuipupu, ka Saulo ine wayahia, e nui iaipuipupu, ka nui ivi‑heyoheyo. Kate taui inua‑goyo. Wayahina, idewa‑dadani ina‑nau‑vi‑anigi.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ka tutana tau ekalesia ononotoi me Iudea‑naia yai nuanua inononi, taui Saulo ineiei iopu meagai Sisarea wayahina, ka wae ivaniahei ivi‑tunei ine tauna ya meagai Tasusi wayahina. Ka tauna mamaei bana mamanaina meagai Ierusalem wayahina.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ka dewaia habuhabui iakwa, tau ekalesia habuhabui tuta ahiahina ivaniahei papani Iudea nihenina, ka papani Galili nihenina, ka papani Samaria nihenina. Ka Nuana Ahihinata ekalesia vo‑vi‑vatui, kadu vo‑vi‑bagibagi. Ka tau ekalesia ai yau natanata, ka taui yai maꞌ vidoha iuna Kauvea ivi‑ateteyei tunuhina.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ka Pita yana dewa, ni‑keyekeyei papani tunina tunina wayahina. Ka aitam tuta tauna iopu meagai Lida wayahina, e tau ekalesia‑naia na‑nau‑vi‑taui.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ka meagai‑nana nihenina aitam onoto tau penapena mamaei, ana wava Aeneasi. Tauna ponimana ai yau 8 nihenia ya pai dauva ana heta wayahina daudauva. Ka Pita Aeneasi vi‑vaniaha.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ka Pita vonei, ivona, “Aeneasi, ataina Iesu Tau Ito‑yavuha dewa‑vidovidohem. Wayahina, emini, e yam pai dauva enunumi.” Ka Aeneasi mini‑kwayavoni.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Ka Lida a tau vi‑meagai aitamoata aitamoata kadu meagai Saroni a tau vi‑meagai aitamoata aitamoata Aeneasi idudueyei, ka taui inua‑vinana, ka Kauvea ivitumahanei.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ka tuta aitamoata wayahina meagai Iopa wayahina, Iesu a tau vi‑muni‑waiwai vavinena aitam mamaei, ana wava me Ebereu movi Tabita, ka a vo‑vina me Girisi movi Dorikasi. Ka tuta tuta vavinena tomotau dewa‑vidovidohei, ka payapayaya ivaitei ahiahina.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ka vavinena vi‑kwanaha, ka aniga. Ka yaiana tau matena iepei, ivi‑toei, ivo‑vi‑aiaia, e manua nihenina ka hetana iboui.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ka meagai Iopa meagai Lida ainua eha bana. Wayahina, tutana tau ekalesia Iopa wayahina inononi vivane Pita maupwanina meagai Lida wayahina mamaei, taui tau mataeda ainua ivi‑tunei, ivona, “Bada, kaiwa ananina. Aituhu memeanina wayahima, kavo‑kwayavoni kana‑ne yama megeia? Iuna vitana avaha vinꞌ‑omo.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ka Pita awaehei, ka nui imavina meagai Iopa wayahina. Ka tutana manua‑nana inui, itaini ineiei bubuna‑honotana hetana wayahina, ka tau matena mamaei nihenina. Ka wadawadae habuhabui iomo, e Pita imimini‑vivinei, ka itoutou kadu ivi‑mohai. Ka avi kwama nonova Dorikasi nau‑vevewanei, vivane am‑venena‑kavovo wayahina, kwamaia isi‑vinꞌ‑omanei, e Pita dudueyei.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ka Pita veimeyei vaivine habuhabui bubuna‑honotana ini‑tawanei, ka tauna ana heta mamaei. Ka tauna aena vi‑tupa‑gum, ka viama Yaubada wayahina. Ka matana onei tau matena wayahina, e vonei, ivona, “Tabita, emini.” Akaka Tabita matana dunedune, e Pita dueyei, wayahina manuena.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ka Pita nimana vo‑vi‑avini, e si‑vi‑mini. Iakwa, e tau vitumahana kadu wadawadae honei, e Tabita yawayawaina viwavenei. Pita tau vitumahana kadu wadawadae honei, e Tabita yawayawaina viwavenei|alt="Dorcas 2" src="GS-IB04192.tif" size="span" loc="ACT 9:41" ref="9:41"
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ka tomotau meagai Iopa nihenina vaneana inononi. Ka tomotau habuhabui ivi‑putu Kauvea ivitumahanei.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ka Pita meagai Iopa nihenina mamaei tupwana bana. Ka tau vi‑meagai onotona aitam mamaei, ana wava Simoni. Ka tauna ya paisewa vahitau wagai vo‑vi‑aiaia, ka wagai wayahia gugua nau‑vevewane‑neiei. Ka Pita Simoni‑nana nui imamaei.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.