Atos 7

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wayahina, tau vi‑nomu ananina Sitiveni vi‑tanaiei, ivona, “Medeina? Taui ivitavitam yai vonana vivane vona tunutunuhina, a?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Ka Sitiveni ivona,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 ‘Abaraham, yam meagai taina
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Wayahina, Abaraham mini, e me Kalidea yai papani ni‑tawanei, omo meagai Harani wayahina, e tenoke mamaei. Ka avaha amana inusi, e Yaubada eta‑naoei papani taina wayahina, ka tuta ataina itoka baina kamamaei.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Ka tuta tanoi wayahina Yaubada eha aitam tanopi Abaraham ta‑vene yana gabu wayahina, kate Yaubada apa‑taputapuei, ivona, ‘Papani taina yam tupua‑nenenehi avenei vivane yai tanopi.’ Ka tuta tanoi wayahina Abaraham eha aitam natuna.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ka Yaubada kadu ya tupua‑nenenehi wayahi apa‑taputapu, ivona,
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Ka Yaubada ivona,
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Ka Yaubada tauna yanꞌ awaeha Abaraham wayahina nau‑yehai dewa aidaba wayahina. Wayahina, Abaraham natuna ana wava Isaki tupua, ka auyewa vi‑8‑na ya tupua munia, Abaraham ininina dabei. Ka munia, Isaki natuna ana wava Iakobo tupua, ka munia Iakobo natunatuna ai yau 12 itupua. Ka taui ai yau 12‑naia vivane itoka yaka tupua‑nenenehi.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Ka aitam yaka tupua‑nenenehi, ana wava Iosepa. Ka vavaneina ai yau 11 ivi‑bwanouei. Wayahina, tauna iaimwaneyei tupwai tomotau wayahia, ka taui Iosepa ineiei papani Egipita wayahina. Ka Yaubada eha tauna ta‑ni‑tawane, kate ivaitei,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ka ana vita aitamoata aitamoata wayahina ito‑yavuhi. Ka Yaubada nua‑uya ananina venei, ka me Egipita yai kiniV ana wava ParaoV, avaha nua‑uyana nononi, Iosepa nuana epei. Akaka ParaoV Iosepa si‑nai, vi‑tau veimea ya manua nihenina, ka kadu vi‑tau veimea papani Egipita habuhabuna wayahina.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Ka munia, am navovo ananina omo papani Egipita wayahina, ka kadu papani Kanaani wayahina. Ka tomotau habuhabui inahe ananina ivaniahei. Ka yaka tupua‑nenenehi eha ai pata ai maꞌ ivaniahe.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Ka avaha Iakobo vane Egipita wayahina nononi, vivane tenoke aniani mamaei, e tuta naona natunatuna ononotoi vi‑tunei inei Egipita aniani wayahina.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Ka munia, kadu imavi‑havine Egipita tuta vꞌ‑inuana wayahina, ka Iosepa tauna vavaneina mataedai, ivona, ‘Yauke vaneimi, au wava Iosepa.’ Ka Iosepa kadu ParaoV wayahina haeyei ivona, ‘Tomotau taina vivane vavaneiu.’
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Ka munia, Iosepa tuyeha va‑tawanei ine amana Iakobo wayahina, e vonei, ivona, ‘Amau, wamke kadu yam yoko habuhabui nui una‑opu wayahiua papani Egipita wayahina.’
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Ka Iakobo yana yoko nui ai yau 75 habuhabui papani Kanaani ini‑tawanei, iopu papani Egipita wayahina. Ka munia, papani Egipita nihenina Iakobo aniga, ka kadu yaka tupua‑nenenehi aitamoata aitamoata ianiga Egipita nihenina deina.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Ka tau matena iavanei ivituei iomanei meagai Sekem wayahina, e tenoke itavuni unuvovoa. Nonova Abaraham unuvovo‑nana meagai Sekem nihenina vi‑maiei Hamora natunatuna wayahia.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Ka ponimana habuhabuna munia, Yaubada yanꞌ apa‑taputapu Abaraham wayahina tauna ya tupua‑nenenehi wayahi avaha vi‑maupwani. Ka me Isiraeli papani Egipita nihenina avaha ivi‑habu‑vaine.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Kate ParaoV vovouna ya veimea vi‑putu papani Egipita nihenina, ka Parao‑nanaV Iosepa yana dewa ahiahina Egipita wayahina eha tꞌ‑anamane.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Wayahina, Parao‑nanaV manimaninina yaka tupua‑nenenehi wayahia, vivane veimeyei natunatui mwatutukui ione‑yavunei vuvunaha, e ianianiga deina.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Ka tuta tanoi wayahina Mosese tupua, ka ana dune ahihi‑vainena. Ka wahava aitonu nihenia amana ka ayona yai manua nihenina ihivehivei ka idune‑vi‑avini.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Ka tutana isi‑vinꞌ‑omanei vuvunaha, e ParaoV natuna vavinena vaniahei, e taini neiei, e payayei ka awa‑natunei.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Wayahina, me Egipita taui yai nua‑uya habuhabuna Mosese iviwavenei, anamanei. Ka munia, tauna yana vona kadu yana dewa vivane bagibagina.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Ka tutana tauna a ponimana ai yau 40 vaniahei, Mosese ya nuanua vavaneina me Isiraeli na‑nau‑vi‑taui.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ka tanoi yai papani nihenina tauna onoto Egipita dueyei vivane onoto Isiraeli vunuvunu‑kavovoi. Wayahina, Mosese onoto Egipita nau‑vi‑anigi, e vaneina yavei deina.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ka Mosese nuanua vavaneina avaha ianamanei, tauna nimana wayahina Yaubada na‑ito‑yavuhi. Kate taui eha itꞌ‑anamane.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Ka mana navia, Mosese vavaneina me Isiraeli ainua ivi‑naua vaniahai, ka tauna ya nuanua nꞌ‑awa‑tani. Wayahina, vonei, ivona, ‘Yaiau, itomi yoko aitamoata. Wayahina, mehenai yami maꞌ uvi‑goyogoyoi?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Ka tauna vaneina vunuvunui Mosese vitu‑voi‑onei, ka Mosese ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Taum koiaka? Koiaka awaehem evi‑tau veimea, kadu evi‑tau vaneneha tauai wayahiaia?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Medeina yam nuanua? Kaiwadi, nuanuam ena‑nau‑vi‑anigiu, navinavi onoto Egipita enau‑vi‑anigi deina, a?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Ka Mosese, avaha vonana nononi, matamatauta. Iuna tomotau habuhabuna avaha ya dewana anamanei. Wayahina, inovo omo papani Midiani wayahina, ka tenoke vi‑tau bwanibwani, e mamaei. Ka papani‑nana wayahina natunatuna onotona ainua itupua.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Ka avaha ponimana ai yau 40 iakwa, Oya Sinai anata wayahina aitam anelose omo Mosese wayahina, ai yabeyabena nihenina.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Ka tutana Mosese anelose‑nana ana dune dueyei, nuana vi‑tupatupa ananina. Wayahina, ine ai‑nana wayahina, e va‑vi‑maupwani na‑dunedune, ka Kauvea movina omo nononi, ivona,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Yauke yam tupua‑nenenehi yai Yaubada, vivane Abaraham ya Yaubada, ka Isaki ya Yaubada, ka Iakobo ya Yaubada.’ Ka Mosese matamatauta ka tatatava, ka eha ana pata na‑dune‑vane.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Ka Kauvea vonei, ivona, ‘Aem wayahina am ae‑yapayapa eyavuhi, ebouni. Iuna yam pai mini tanopia baina vivane vito‑potana.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Yau tomotau papani Egipita wayahina imamaei, ka avaha yai nua‑vita ananina anamanei, ka avaha yai viama‑toutou anononi. Wayahina, ataina aopu‑me, ana‑ito‑yavuhi. Edu! Ataina tuta wayahina avi‑tunem emavina papani Egipita wayahina.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Nonova me Isiraeli Mosese‑nana ivihahaiei, ivona, ‘Koiaka awaehem evi‑tau veimea kadu evi‑tau vaneneha?’
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ka Mosese‑nana me Isiraeli eta‑naoei, ka dewa‑bagibagi kadu iaiaya dedewei papani Egipita nihenina, kadu dedewei Hawana Yabebenina wayahina, ka kadu dedewei anata nihenina ponimana ai yau 40 nihenia.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Mosese‑nana me Isiraeli vonei, ivona, ‘Apaina Yaubada aitam onoto vi‑tunei na‑omo wayahimia, ka tauna vi‑tau apa‑taputapu, yauke deina. Ka tauna aitam wayahimia.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Tutana yaka tupua‑nenenehi ivi‑didi‑yonayona anata nihenina, Mosese yoko nui imamaei. Ka aitam tuta anelose omo Mosese wayahina Oya Sinai hetana, ka ipuipupu wayahina, kadue ipupu yaka tupua‑nenenehi wayahia. Ka Mosese vona yawayawaina vaniahei, e vene‑tamaneka.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Kate yaka tupua‑nenenehi eha yai nuanua Mosese na‑veimeye. Wayahina, tauna ivihahaiei, ka nuai nihenina yai nuanua imavina papani Egipita wayahina.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Ka taui Aroni ivonei, ivona, ‘Itoai yama nuanua yaubada tupwai enau‑vevewanei wayahika, e taui ieta‑naoeka. Nonova Mosese papani Egipita wayahina eta‑naoeka, kate ataina tuta eha atꞌ‑anamane aveta baina tauna mamaei.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Ka tuta tanoi itupwana inau‑vevewanei nimai wayahia, ana dune aitam bulumakauV deina. E taui ivi‑nomu wayahina, kadu idewa‑haiawa yai nau‑vevewana wayahina.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Kate tutana Yaubada yai dewana goyona dueyei, tauna ni‑tawanei. Ka avi tuta taui yai nuanua babau, ka wahuma, ka wadima wayahia ina‑iwaodu, Yaubada awaehei idedewei. Tauna eha yai goyona ta‑vo‑vi‑tunuha. Tau apa‑taputapu avaha Yaubada yana vona iginumi taui yai buki nihenia, ka ivona deina,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Eha. Itomi uvi‑nomu yaubada vitupu wayahia
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Tutana yaka tupua‑nenenehi imamaei anata nihenina, Ine Vito‑pota yai didi‑yonayona nihenina mamaei. Yaubada Mosese ine‑nana a mayamayau viwavenei, ka Mosese me Isiraeli veimeyei iyonei aitamoata deina.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Ka munia, yaka tupua‑nenenehi Iosua nui iomo papani taina wayahina, ka inui. Ka Yaubada ivaitei, e tauna papani Kanaani a tau maꞌ vo‑tahoi inovo ine, e yaka tupua‑nenenehi papani taina iepei yai tanopi. Ka tutana papani taina inuinu Ine Vito‑pota‑nana iavavanei. Ka ine‑nana papani taina nihenina mamaei a itoava KiniV Davida me Isiraeli veimeyei wayahina.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Davida dewa‑nuanuai vaniahei Yaubada matana. Wayahina, Davida ya nuanua aitam manua tapanono na‑yonei Iakobo ya Yaubada wayahina, kadu Davida Yaubada viamei nꞌ‑awaehei deina. Kate Yaubada Davida ya viamana eha tꞌ‑awaehe.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Ka munia, Solomoni manua‑nana yonei Yaubada wayahina.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Ka tau apa‑taputapu aitam avaha voneka, Yaubada vivane Wahuma A Tau Veimea. Wayahina, aituhu tomotau‑henai aitam manua iyonei nimaia, manua‑nana eha nau‑wawani Yaubada wayahina. Yau vonana avo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina. Iginuma‑nana ivona,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘ “Wahuma yau pai manuena.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Yauke taua dewa habuhabuna wahuma
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Nonova yami tupua‑nenenehi Yaubada ya vonana ivihahaiei. Ka tuta ataina itomi ya vonana uvihahaiei aitamoata deina. Iuna ununumi kadu nuami toyo‑vainena, ka tanihami uvo‑potepotei! Tuta tuta itomi uvonavona ikoi Nuana Ahihinata ya paisewa wayahina.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Yami tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata ivunuvunui. Ka tau apa‑taputapu tupwai Tauna Tunutunuhina yana omana iapa‑taputapuei, kate yami tupua‑nenenehi kadu tau apa‑taputapu‑naia ivunuvunui. Ka itomi avaha Tauna Tunutunuhina ana heta uvi‑nua‑hauhauei kadu unau‑vi‑anigi.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Itomi Yaubada ya veimea uvaniahei, ka veimeana vinꞌ‑omo anelose yai ivaita wayahina. Vona ahiahina, veimeana uvaniahei, kate eha uta‑vi‑ateteye.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Ka tutana tau veimea‑naia Sitiveni ya nau‑wahena inonononi, taui yai maga‑bawe natanata ananina, e taui ivi‑putu nihoi ivi‑tana‑gini.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ka Nuana Ahihinata Sitiveni ininina nau‑vi‑anai, ka tauna wahuma wayahina dune‑vane, e Yaubada didigana dueyei, ka kadu Iesu Yaubada ateina mimini dueyei.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Ka Sitiveni ivona, “Udueyei! Wahuma anꞌ awa waewaena adueyei, ka Tauna Vi‑tomotau Yaubada ateina mimini adueyei.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Ka tau veimea‑naia, avaha ya ipupuna inononi, tanihai ivo‑potepotei, ka ikonukonua movi ani‑vainena wayahina, ka nuai aitamoata wayahina inau‑bwanunua, e ipoyꞌ‑avini.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Ka isi‑taini meagai upuna, ihaponei iopu, ka ivi‑putu itutu‑hanuhanui. Ka tau dune‑naia ai kwama ibouni tupunaina aena ana wava Saulo.E isi‑taini meagai upuna, ka ivi‑putu itutu‑hanuhanui|alt="Stoning of Steven" src="GS-IB04183.tif" size="span" loc="ACT 7:56-58" ref="7:58"
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ka tutana taui Sitiveni itutu‑hanuhanui, tauna viama Kauvea wayahina, ka ivona, “Kauvea Iesu, nuau enꞌ‑epei.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Ka aena vi‑tupa‑gum, e vi‑hone, “Kauvea, taui yai dewa goyona taina wayahina eha kadu edewa‑yaiyaie.” Ka avaha ya vonana ivona, e dauva, ino‑ainei.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.