Atos 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Wayahina, tau vi‑nomu ananina Sitiveni vi‑tanaiei, ivona, “Medeina? Taui ivitavitam yai vonana vivane vona tunutunuhina, a?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Ka Sitiveni ivona,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 ‘Abaraham, yam meagai taina
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Wayahina, Abaraham mini, e me Kalidea yai papani ni‑tawanei, omo meagai Harani wayahina, e tenoke mamaei. Ka avaha amana inusi, e Yaubada eta‑naoei papani taina wayahina, ka tuta ataina itoka baina kamamaei.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Ka tuta tanoi wayahina Yaubada eha aitam tanopi Abaraham ta‑vene yana gabu wayahina, kate Yaubada apa‑taputapuei, ivona, ‘Papani taina yam tupua‑nenenehi avenei vivane yai tanopi.’ Ka tuta tanoi wayahina Abaraham eha aitam natuna.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Ka Yaubada kadu ya tupua‑nenenehi wayahi apa‑taputapu, ivona,
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Ka Yaubada ivona,
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Ka Yaubada tauna yanꞌ awaeha Abaraham wayahina nau‑yehai dewa aidaba wayahina. Wayahina, Abaraham natuna ana wava Isaki tupua, ka auyewa vi‑8‑na ya tupua munia, Abaraham ininina dabei. Ka munia, Isaki natuna ana wava Iakobo tupua, ka munia Iakobo natunatuna ai yau 12 itupua. Ka taui ai yau 12‑naia vivane itoka yaka tupua‑nenenehi.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Ka aitam yaka tupua‑nenenehi, ana wava Iosepa. Ka vavaneina ai yau 11 ivi‑bwanouei. Wayahina, tauna iaimwaneyei tupwai tomotau wayahia, ka taui Iosepa ineiei papani Egipita wayahina. Ka Yaubada eha tauna ta‑ni‑tawane, kate ivaitei,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ka ana vita aitamoata aitamoata wayahina ito‑yavuhi. Ka Yaubada nua‑uya ananina venei, ka me Egipita yai kiniV ana wava ParaoV, avaha nua‑uyana nononi, Iosepa nuana epei. Akaka ParaoV Iosepa si‑nai, vi‑tau veimea ya manua nihenina, ka kadu vi‑tau veimea papani Egipita habuhabuna wayahina.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ka munia, am navovo ananina omo papani Egipita wayahina, ka kadu papani Kanaani wayahina. Ka tomotau habuhabui inahe ananina ivaniahei. Ka yaka tupua‑nenenehi eha ai pata ai maꞌ ivaniahe.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Ka avaha Iakobo vane Egipita wayahina nononi, vivane tenoke aniani mamaei, e tuta naona natunatuna ononotoi vi‑tunei inei Egipita aniani wayahina.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Ka munia, kadu imavi‑havine Egipita tuta vꞌ‑inuana wayahina, ka Iosepa tauna vavaneina mataedai, ivona, ‘Yauke vaneimi, au wava Iosepa.’ Ka Iosepa kadu ParaoV wayahina haeyei ivona, ‘Tomotau taina vivane vavaneiu.’
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Ka munia, Iosepa tuyeha va‑tawanei ine amana Iakobo wayahina, e vonei, ivona, ‘Amau, wamke kadu yam yoko habuhabui nui una‑opu wayahiua papani Egipita wayahina.’
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ka Iakobo yana yoko nui ai yau 75 habuhabui papani Kanaani ini‑tawanei, iopu papani Egipita wayahina. Ka munia, papani Egipita nihenina Iakobo aniga, ka kadu yaka tupua‑nenenehi aitamoata aitamoata ianiga Egipita nihenina deina.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Ka tau matena iavanei ivituei iomanei meagai Sekem wayahina, e tenoke itavuni unuvovoa. Nonova Abaraham unuvovo‑nana meagai Sekem nihenina vi‑maiei Hamora natunatuna wayahia.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Ka ponimana habuhabuna munia, Yaubada yanꞌ apa‑taputapu Abaraham wayahina tauna ya tupua‑nenenehi wayahi avaha vi‑maupwani. Ka me Isiraeli papani Egipita nihenina avaha ivi‑habu‑vaine.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Kate ParaoV vovouna ya veimea vi‑putu papani Egipita nihenina, ka Parao‑nanaV Iosepa yana dewa ahiahina Egipita wayahina eha tꞌ‑anamane.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Wayahina, Parao‑nanaV manimaninina yaka tupua‑nenenehi wayahia, vivane veimeyei natunatui mwatutukui ione‑yavunei vuvunaha, e ianianiga deina.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ka tuta tanoi wayahina Mosese tupua, ka ana dune ahihi‑vainena. Ka wahava aitonu nihenia amana ka ayona yai manua nihenina ihivehivei ka idune‑vi‑avini.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Ka tutana isi‑vinꞌ‑omanei vuvunaha, e ParaoV natuna vavinena vaniahei, e taini neiei, e payayei ka awa‑natunei.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Wayahina, me Egipita taui yai nua‑uya habuhabuna Mosese iviwavenei, anamanei. Ka munia, tauna yana vona kadu yana dewa vivane bagibagina.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ka tutana tauna a ponimana ai yau 40 vaniahei, Mosese ya nuanua vavaneina me Isiraeli na‑nau‑vi‑taui.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ka tanoi yai papani nihenina tauna onoto Egipita dueyei vivane onoto Isiraeli vunuvunu‑kavovoi. Wayahina, Mosese onoto Egipita nau‑vi‑anigi, e vaneina yavei deina.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ka Mosese nuanua vavaneina avaha ianamanei, tauna nimana wayahina Yaubada na‑ito‑yavuhi. Kate taui eha itꞌ‑anamane.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ka mana navia, Mosese vavaneina me Isiraeli ainua ivi‑naua vaniahai, ka tauna ya nuanua nꞌ‑awa‑tani. Wayahina, vonei, ivona, ‘Yaiau, itomi yoko aitamoata. Wayahina, mehenai yami maꞌ uvi‑goyogoyoi?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Ka tauna vaneina vunuvunui Mosese vitu‑voi‑onei, ka Mosese ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Taum koiaka? Koiaka awaehem evi‑tau veimea, kadu evi‑tau vaneneha tauai wayahiaia?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Medeina yam nuanua? Kaiwadi, nuanuam ena‑nau‑vi‑anigiu, navinavi onoto Egipita enau‑vi‑anigi deina, a?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ka Mosese, avaha vonana nononi, matamatauta. Iuna tomotau habuhabuna avaha ya dewana anamanei. Wayahina, inovo omo papani Midiani wayahina, ka tenoke vi‑tau bwanibwani, e mamaei. Ka papani‑nana wayahina natunatuna onotona ainua itupua.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ka avaha ponimana ai yau 40 iakwa, Oya Sinai anata wayahina aitam anelose omo Mosese wayahina, ai yabeyabena nihenina.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ka tutana Mosese anelose‑nana ana dune dueyei, nuana vi‑tupatupa ananina. Wayahina, ine ai‑nana wayahina, e va‑vi‑maupwani na‑dunedune, ka Kauvea movina omo nononi, ivona,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yauke yam tupua‑nenenehi yai Yaubada, vivane Abaraham ya Yaubada, ka Isaki ya Yaubada, ka Iakobo ya Yaubada.’ Ka Mosese matamatauta ka tatatava, ka eha ana pata na‑dune‑vane.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Ka Kauvea vonei, ivona, ‘Aem wayahina am ae‑yapayapa eyavuhi, ebouni. Iuna yam pai mini tanopia baina vivane vito‑potana.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Yau tomotau papani Egipita wayahina imamaei, ka avaha yai nua‑vita ananina anamanei, ka avaha yai viama‑toutou anononi. Wayahina, ataina aopu‑me, ana‑ito‑yavuhi. Edu! Ataina tuta wayahina avi‑tunem emavina papani Egipita wayahina.’
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Nonova me Isiraeli Mosese‑nana ivihahaiei, ivona, ‘Koiaka awaehem evi‑tau veimea kadu evi‑tau vaneneha?’
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ka Mosese‑nana me Isiraeli eta‑naoei, ka dewa‑bagibagi kadu iaiaya dedewei papani Egipita nihenina, kadu dedewei Hawana Yabebenina wayahina, ka kadu dedewei anata nihenina ponimana ai yau 40 nihenia.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosese‑nana me Isiraeli vonei, ivona, ‘Apaina Yaubada aitam onoto vi‑tunei na‑omo wayahimia, ka tauna vi‑tau apa‑taputapu, yauke deina. Ka tauna aitam wayahimia.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Tutana yaka tupua‑nenenehi ivi‑didi‑yonayona anata nihenina, Mosese yoko nui imamaei. Ka aitam tuta anelose omo Mosese wayahina Oya Sinai hetana, ka ipuipupu wayahina, kadue ipupu yaka tupua‑nenenehi wayahia. Ka Mosese vona yawayawaina vaniahei, e vene‑tamaneka.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Kate yaka tupua‑nenenehi eha yai nuanua Mosese na‑veimeye. Wayahina, tauna ivihahaiei, ka nuai nihenina yai nuanua imavina papani Egipita wayahina.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ka taui Aroni ivonei, ivona, ‘Itoai yama nuanua yaubada tupwai enau‑vevewanei wayahika, e taui ieta‑naoeka. Nonova Mosese papani Egipita wayahina eta‑naoeka, kate ataina tuta eha atꞌ‑anamane aveta baina tauna mamaei.’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Ka tuta tanoi itupwana inau‑vevewanei nimai wayahia, ana dune aitam bulumakauV deina. E taui ivi‑nomu wayahina, kadu idewa‑haiawa yai nau‑vevewana wayahina.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kate tutana Yaubada yai dewana goyona dueyei, tauna ni‑tawanei. Ka avi tuta taui yai nuanua babau, ka wahuma, ka wadima wayahia ina‑iwaodu, Yaubada awaehei idedewei. Tauna eha yai goyona ta‑vo‑vi‑tunuha. Tau apa‑taputapu avaha Yaubada yana vona iginumi taui yai buki nihenia, ka ivona deina,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Eha. Itomi uvi‑nomu yaubada vitupu wayahia
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Tutana yaka tupua‑nenenehi imamaei anata nihenina, Ine Vito‑pota yai didi‑yonayona nihenina mamaei. Yaubada Mosese ine‑nana a mayamayau viwavenei, ka Mosese me Isiraeli veimeyei iyonei aitamoata deina.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ka munia, yaka tupua‑nenenehi Iosua nui iomo papani taina wayahina, ka inui. Ka Yaubada ivaitei, e tauna papani Kanaani a tau maꞌ vo‑tahoi inovo ine, e yaka tupua‑nenenehi papani taina iepei yai tanopi. Ka tutana papani taina inuinu Ine Vito‑pota‑nana iavavanei. Ka ine‑nana papani taina nihenina mamaei a itoava KiniV Davida me Isiraeli veimeyei wayahina.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Davida dewa‑nuanuai vaniahei Yaubada matana. Wayahina, Davida ya nuanua aitam manua tapanono na‑yonei Iakobo ya Yaubada wayahina, kadu Davida Yaubada viamei nꞌ‑awaehei deina. Kate Yaubada Davida ya viamana eha tꞌ‑awaehe.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Ka munia, Solomoni manua‑nana yonei Yaubada wayahina.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ka tau apa‑taputapu aitam avaha voneka, Yaubada vivane Wahuma A Tau Veimea. Wayahina, aituhu tomotau‑henai aitam manua iyonei nimaia, manua‑nana eha nau‑wawani Yaubada wayahina. Yau vonana avo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina. Iginuma‑nana ivona,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘ “Wahuma yau pai manuena.
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yauke taua dewa habuhabuna wahuma
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Nonova yami tupua‑nenenehi Yaubada ya vonana ivihahaiei. Ka tuta ataina itomi ya vonana uvihahaiei aitamoata deina. Iuna ununumi kadu nuami toyo‑vainena, ka tanihami uvo‑potepotei! Tuta tuta itomi uvonavona ikoi Nuana Ahihinata ya paisewa wayahina.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Yami tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata ivunuvunui. Ka tau apa‑taputapu tupwai Tauna Tunutunuhina yana omana iapa‑taputapuei, kate yami tupua‑nenenehi kadu tau apa‑taputapu‑naia ivunuvunui. Ka itomi avaha Tauna Tunutunuhina ana heta uvi‑nua‑hauhauei kadu unau‑vi‑anigi.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Itomi Yaubada ya veimea uvaniahei, ka veimeana vinꞌ‑omo anelose yai ivaita wayahina. Vona ahiahina, veimeana uvaniahei, kate eha uta‑vi‑ateteye.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ka tutana tau veimea‑naia Sitiveni ya nau‑wahena inonononi, taui yai maga‑bawe natanata ananina, e taui ivi‑putu nihoi ivi‑tana‑gini.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Ka Nuana Ahihinata Sitiveni ininina nau‑vi‑anai, ka tauna wahuma wayahina dune‑vane, e Yaubada didigana dueyei, ka kadu Iesu Yaubada ateina mimini dueyei.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Ka Sitiveni ivona, “Udueyei! Wahuma anꞌ awa waewaena adueyei, ka Tauna Vi‑tomotau Yaubada ateina mimini adueyei.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Ka tau veimea‑naia, avaha ya ipupuna inononi, tanihai ivo‑potepotei, ka ikonukonua movi ani‑vainena wayahina, ka nuai aitamoata wayahina inau‑bwanunua, e ipoyꞌ‑avini.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Ka isi‑taini meagai upuna, ihaponei iopu, ka ivi‑putu itutu‑hanuhanui. Ka tau dune‑naia ai kwama ibouni tupunaina aena ana wava Saulo.E isi‑taini meagai upuna, ka ivi‑putu itutu‑hanuhanui|alt="Stoning of Steven" src="GS-IB04183.tif" size="span" loc="ACT 7:56-58" ref="7:58"
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ka tutana taui Sitiveni itutu‑hanuhanui, tauna viama Kauvea wayahina, ka ivona, “Kauvea Iesu, nuau enꞌ‑epei.”
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ka aena vi‑tupa‑gum, e vi‑hone, “Kauvea, taui yai dewa goyona taina wayahina eha kadu edewa‑yaiyaie.” Ka avaha ya vonana ivona, e dauva, ino‑ainei.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.