Atos 7
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA
1 Wayahina, tau vi‑nomu ananina Sitiveni vi‑tanaiei, ivona, “Medeina? Taui ivitavitam yai vonana vivane vona tunutunuhina, a?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ka Sitiveni ivona,
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‘Abaraham, yam meagai taina
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Wayahina, Abaraham mini, e me Kalidea yai papani ni‑tawanei, omo meagai Harani wayahina, e tenoke mamaei. Ka avaha amana inusi, e Yaubada eta‑naoei papani taina wayahina, ka tuta ataina itoka baina kamamaei.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Ka tuta tanoi wayahina Yaubada eha aitam tanopi Abaraham ta‑vene yana gabu wayahina, kate Yaubada apa‑taputapuei, ivona, ‘Papani taina yam tupua‑nenenehi avenei vivane yai tanopi.’ Ka tuta tanoi wayahina Abaraham eha aitam natuna.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Ka Yaubada kadu ya tupua‑nenenehi wayahi apa‑taputapu, ivona,
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Ka Yaubada ivona,
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ka Yaubada tauna yanꞌ awaeha Abaraham wayahina nau‑yehai dewa aidaba wayahina. Wayahina, Abaraham natuna ana wava Isaki tupua, ka auyewa vi‑8‑na ya tupua munia, Abaraham ininina dabei. Ka munia, Isaki natuna ana wava Iakobo tupua, ka munia Iakobo natunatuna ai yau 12 itupua. Ka taui ai yau 12‑naia vivane itoka yaka tupua‑nenenehi.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Ka aitam yaka tupua‑nenenehi, ana wava Iosepa. Ka vavaneina ai yau 11 ivi‑bwanouei. Wayahina, tauna iaimwaneyei tupwai tomotau wayahia, ka taui Iosepa ineiei papani Egipita wayahina. Ka Yaubada eha tauna ta‑ni‑tawane, kate ivaitei,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 ka ana vita aitamoata aitamoata wayahina ito‑yavuhi. Ka Yaubada nua‑uya ananina venei, ka me Egipita yai kiniV ana wava ParaoV, avaha nua‑uyana nononi, Iosepa nuana epei. Akaka ParaoV Iosepa si‑nai, vi‑tau veimea ya manua nihenina, ka kadu vi‑tau veimea papani Egipita habuhabuna wayahina.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Ka munia, am navovo ananina omo papani Egipita wayahina, ka kadu papani Kanaani wayahina. Ka tomotau habuhabui inahe ananina ivaniahei. Ka yaka tupua‑nenenehi eha ai pata ai maꞌ ivaniahe.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Ka avaha Iakobo vane Egipita wayahina nononi, vivane tenoke aniani mamaei, e tuta naona natunatuna ononotoi vi‑tunei inei Egipita aniani wayahina.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Ka munia, kadu imavi‑havine Egipita tuta vꞌ‑inuana wayahina, ka Iosepa tauna vavaneina mataedai, ivona, ‘Yauke vaneimi, au wava Iosepa.’ Ka Iosepa kadu ParaoV wayahina haeyei ivona, ‘Tomotau taina vivane vavaneiu.’
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Ka munia, Iosepa tuyeha va‑tawanei ine amana Iakobo wayahina, e vonei, ivona, ‘Amau, wamke kadu yam yoko habuhabui nui una‑opu wayahiua papani Egipita wayahina.’
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ka Iakobo yana yoko nui ai yau 75 habuhabui papani Kanaani ini‑tawanei, iopu papani Egipita wayahina. Ka munia, papani Egipita nihenina Iakobo aniga, ka kadu yaka tupua‑nenenehi aitamoata aitamoata ianiga Egipita nihenina deina.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Ka tau matena iavanei ivituei iomanei meagai Sekem wayahina, e tenoke itavuni unuvovoa. Nonova Abaraham unuvovo‑nana meagai Sekem nihenina vi‑maiei Hamora natunatuna wayahia.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Ka ponimana habuhabuna munia, Yaubada yanꞌ apa‑taputapu Abaraham wayahina tauna ya tupua‑nenenehi wayahi avaha vi‑maupwani. Ka me Isiraeli papani Egipita nihenina avaha ivi‑habu‑vaine.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Kate ParaoV vovouna ya veimea vi‑putu papani Egipita nihenina, ka Parao‑nanaV Iosepa yana dewa ahiahina Egipita wayahina eha tꞌ‑anamane.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Wayahina, Parao‑nanaV manimaninina yaka tupua‑nenenehi wayahia, vivane veimeyei natunatui mwatutukui ione‑yavunei vuvunaha, e ianianiga deina.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Ka tuta tanoi wayahina Mosese tupua, ka ana dune ahihi‑vainena. Ka wahava aitonu nihenia amana ka ayona yai manua nihenina ihivehivei ka idune‑vi‑avini.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Ka tutana isi‑vinꞌ‑omanei vuvunaha, e ParaoV natuna vavinena vaniahei, e taini neiei, e payayei ka awa‑natunei.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Wayahina, me Egipita taui yai nua‑uya habuhabuna Mosese iviwavenei, anamanei. Ka munia, tauna yana vona kadu yana dewa vivane bagibagina.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Ka tutana tauna a ponimana ai yau 40 vaniahei, Mosese ya nuanua vavaneina me Isiraeli na‑nau‑vi‑taui.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ka tanoi yai papani nihenina tauna onoto Egipita dueyei vivane onoto Isiraeli vunuvunu‑kavovoi. Wayahina, Mosese onoto Egipita nau‑vi‑anigi, e vaneina yavei deina.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Ka Mosese nuanua vavaneina avaha ianamanei, tauna nimana wayahina Yaubada na‑ito‑yavuhi. Kate taui eha itꞌ‑anamane.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Ka mana navia, Mosese vavaneina me Isiraeli ainua ivi‑naua vaniahai, ka tauna ya nuanua nꞌ‑awa‑tani. Wayahina, vonei, ivona, ‘Yaiau, itomi yoko aitamoata. Wayahina, mehenai yami maꞌ uvi‑goyogoyoi?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Ka tauna vaneina vunuvunui Mosese vitu‑voi‑onei, ka Mosese ya vonana vona‑nau‑patei, ivona, ‘Taum koiaka? Koiaka awaehem evi‑tau veimea, kadu evi‑tau vaneneha tauai wayahiaia?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Medeina yam nuanua? Kaiwadi, nuanuam ena‑nau‑vi‑anigiu, navinavi onoto Egipita enau‑vi‑anigi deina, a?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Ka Mosese, avaha vonana nononi, matamatauta. Iuna tomotau habuhabuna avaha ya dewana anamanei. Wayahina, inovo omo papani Midiani wayahina, ka tenoke vi‑tau bwanibwani, e mamaei. Ka papani‑nana wayahina natunatuna onotona ainua itupua.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Ka avaha ponimana ai yau 40 iakwa, Oya Sinai anata wayahina aitam anelose omo Mosese wayahina, ai yabeyabena nihenina.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Ka tutana Mosese anelose‑nana ana dune dueyei, nuana vi‑tupatupa ananina. Wayahina, ine ai‑nana wayahina, e va‑vi‑maupwani na‑dunedune, ka Kauvea movina omo nononi, ivona,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Yauke yam tupua‑nenenehi yai Yaubada, vivane Abaraham ya Yaubada, ka Isaki ya Yaubada, ka Iakobo ya Yaubada.’ Ka Mosese matamatauta ka tatatava, ka eha ana pata na‑dune‑vane.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Ka Kauvea vonei, ivona, ‘Aem wayahina am ae‑yapayapa eyavuhi, ebouni. Iuna yam pai mini tanopia baina vivane vito‑potana.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Yau tomotau papani Egipita wayahina imamaei, ka avaha yai nua‑vita ananina anamanei, ka avaha yai viama‑toutou anononi. Wayahina, ataina aopu‑me, ana‑ito‑yavuhi. Edu! Ataina tuta wayahina avi‑tunem emavina papani Egipita wayahina.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Nonova me Isiraeli Mosese‑nana ivihahaiei, ivona, ‘Koiaka awaehem evi‑tau veimea kadu evi‑tau vaneneha?’
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ka Mosese‑nana me Isiraeli eta‑naoei, ka dewa‑bagibagi kadu iaiaya dedewei papani Egipita nihenina, kadu dedewei Hawana Yabebenina wayahina, ka kadu dedewei anata nihenina ponimana ai yau 40 nihenia.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Mosese‑nana me Isiraeli vonei, ivona, ‘Apaina Yaubada aitam onoto vi‑tunei na‑omo wayahimia, ka tauna vi‑tau apa‑taputapu, yauke deina. Ka tauna aitam wayahimia.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Tutana yaka tupua‑nenenehi ivi‑didi‑yonayona anata nihenina, Mosese yoko nui imamaei. Ka aitam tuta anelose omo Mosese wayahina Oya Sinai hetana, ka ipuipupu wayahina, kadue ipupu yaka tupua‑nenenehi wayahia. Ka Mosese vona yawayawaina vaniahei, e vene‑tamaneka.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Kate yaka tupua‑nenenehi eha yai nuanua Mosese na‑veimeye. Wayahina, tauna ivihahaiei, ka nuai nihenina yai nuanua imavina papani Egipita wayahina.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Ka taui Aroni ivonei, ivona, ‘Itoai yama nuanua yaubada tupwai enau‑vevewanei wayahika, e taui ieta‑naoeka. Nonova Mosese papani Egipita wayahina eta‑naoeka, kate ataina tuta eha atꞌ‑anamane aveta baina tauna mamaei.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ka tuta tanoi itupwana inau‑vevewanei nimai wayahia, ana dune aitam bulumakauV deina. E taui ivi‑nomu wayahina, kadu idewa‑haiawa yai nau‑vevewana wayahina.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kate tutana Yaubada yai dewana goyona dueyei, tauna ni‑tawanei. Ka avi tuta taui yai nuanua babau, ka wahuma, ka wadima wayahia ina‑iwaodu, Yaubada awaehei idedewei. Tauna eha yai goyona ta‑vo‑vi‑tunuha. Tau apa‑taputapu avaha Yaubada yana vona iginumi taui yai buki nihenia, ka ivona deina,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Eha. Itomi uvi‑nomu yaubada vitupu wayahia
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Tutana yaka tupua‑nenenehi imamaei anata nihenina, Ine Vito‑pota yai didi‑yonayona nihenina mamaei. Yaubada Mosese ine‑nana a mayamayau viwavenei, ka Mosese me Isiraeli veimeyei iyonei aitamoata deina.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Ka munia, yaka tupua‑nenenehi Iosua nui iomo papani taina wayahina, ka inui. Ka Yaubada ivaitei, e tauna papani Kanaani a tau maꞌ vo‑tahoi inovo ine, e yaka tupua‑nenenehi papani taina iepei yai tanopi. Ka tutana papani taina inuinu Ine Vito‑pota‑nana iavavanei. Ka ine‑nana papani taina nihenina mamaei a itoava KiniV Davida me Isiraeli veimeyei wayahina.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Davida dewa‑nuanuai vaniahei Yaubada matana. Wayahina, Davida ya nuanua aitam manua tapanono na‑yonei Iakobo ya Yaubada wayahina, kadu Davida Yaubada viamei nꞌ‑awaehei deina. Kate Yaubada Davida ya viamana eha tꞌ‑awaehe.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Ka munia, Solomoni manua‑nana yonei Yaubada wayahina.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Ka tau apa‑taputapu aitam avaha voneka, Yaubada vivane Wahuma A Tau Veimea. Wayahina, aituhu tomotau‑henai aitam manua iyonei nimaia, manua‑nana eha nau‑wawani Yaubada wayahina. Yau vonana avo‑vi‑tupanei Iginuma wayahina. Iginuma‑nana ivona,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘ “Wahuma yau pai manuena.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Yauke taua dewa habuhabuna wahuma
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Nonova yami tupua‑nenenehi Yaubada ya vonana ivihahaiei. Ka tuta ataina itomi ya vonana uvihahaiei aitamoata deina. Iuna ununumi kadu nuami toyo‑vainena, ka tanihami uvo‑potepotei! Tuta tuta itomi uvonavona ikoi Nuana Ahihinata ya paisewa wayahina.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Yami tupua‑nenenehi tau apa‑taputapu aitamoata aitamoata ivunuvunui. Ka tau apa‑taputapu tupwai Tauna Tunutunuhina yana omana iapa‑taputapuei, kate yami tupua‑nenenehi kadu tau apa‑taputapu‑naia ivunuvunui. Ka itomi avaha Tauna Tunutunuhina ana heta uvi‑nua‑hauhauei kadu unau‑vi‑anigi.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Itomi Yaubada ya veimea uvaniahei, ka veimeana vinꞌ‑omo anelose yai ivaita wayahina. Vona ahiahina, veimeana uvaniahei, kate eha uta‑vi‑ateteye.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Ka tutana tau veimea‑naia Sitiveni ya nau‑wahena inonononi, taui yai maga‑bawe natanata ananina, e taui ivi‑putu nihoi ivi‑tana‑gini.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Ka Nuana Ahihinata Sitiveni ininina nau‑vi‑anai, ka tauna wahuma wayahina dune‑vane, e Yaubada didigana dueyei, ka kadu Iesu Yaubada ateina mimini dueyei.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Ka Sitiveni ivona, “Udueyei! Wahuma anꞌ awa waewaena adueyei, ka Tauna Vi‑tomotau Yaubada ateina mimini adueyei.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Ka tau veimea‑naia, avaha ya ipupuna inononi, tanihai ivo‑potepotei, ka ikonukonua movi ani‑vainena wayahina, ka nuai aitamoata wayahina inau‑bwanunua, e ipoyꞌ‑avini.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Ka isi‑taini meagai upuna, ihaponei iopu, ka ivi‑putu itutu‑hanuhanui. Ka tau dune‑naia ai kwama ibouni tupunaina aena ana wava Saulo.E isi‑taini meagai upuna, ka ivi‑putu itutu‑hanuhanui|alt="Stoning of Steven" src="GS-IB04183.tif" size="span" loc="ACT 7:56-58" ref="7:58"
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ka tutana taui Sitiveni itutu‑hanuhanui, tauna viama Kauvea wayahina, ka ivona, “Kauvea Iesu, nuau enꞌ‑epei.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ka aena vi‑tupa‑gum, e vi‑hone, “Kauvea, taui yai dewa goyona taina wayahina eha kadu edewa‑yaiyaie.” Ka avaha ya vonana ivona, e dauva, ino‑ainei.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.