Atos 6

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuta tanoi wayahina Iesu a tau vi‑muni‑waiwai ai yau natanata. Ka ekalesia nihenina yoko ainua mamaei. Nonova habuhabui me Iudea yai tapanono naona ivi‑muniei, ka tupwai wayahia yai tupua‑nenenehi vivane me Ebereu, ka tupwai wayahia yai tupua‑nenenehi vivane me Girisi. Ka tomotau yoko ainuai wayahia ivi‑tau ekalesia. Ka auyewa aitamoata aitamoata, avi tuta aniani wadawadae ivo‑patapatai, taui me Isiraeli wayahia aniani ivaniahei, kate taui me Girisi wayahia eha aniani ita‑vaniahe. Wayahina, tuta tuta taui me Girisi wayahia inau‑vonuvonu, iuna me Girisi wadawadae am inavovo.
1 Ora, naqueles dias, crescendo o número dos discípulos, houve uma murmuração dos helenistas contra os hebreus, porque as viúvas daqueles estavam sendo esquecidas na distribuição diária.
2 Ka Iesu a tau hae ai yau 12 me Girisi yai nua‑vita inononi. Wayahina, taui tau vitumahana habuhabui ihone‑hohoni, e ivona,
2 E os doze, convocando a multidão dos discípulos, disseram: Não é razoável que nós deixemos a palavra de Deus e sirvamos às mesas.
3 Itomi tau ekalesia habuhabumi nau‑wawanimi ononotoi ai yau 7 wayahimia uvi‑nua‑dadanei ivi‑tau paisewa, ka aniani a vo‑pata kawaehei iveimeyei. Ka aituhu aviyaivia ononotoi tunutunuhi matamia, ka kadu aituhu aviyaivia Nuana Ahihinata avaha ivaniahei, e nau‑vi‑anai, ka kadu aituhu aviyaivia na nua‑uyai, akanai ononotoia uvi‑nua‑dadanei paisewana wayahina.
3 Escolhei, pois, irmãos, dentre vós, sete homens de boa reputação, cheios do Espírito Santo e de sabedoria, aos quais encarreguemos deste serviço.
4 Ka itoai tau hae nau‑wawaniai abebewa aviama, kadue abebewa Yaubada yana vona aviwavenei.”
4 Mas nós perseveraremos na oração e no ministério da palavra.
5 Ka ekalesia yokoia idewa‑haiawa tau hae yai veimeana wayahina. E ononotoi ai yau 7 ivi‑nua‑dadanei taina deina. Naona Sitiveni, tauna ya vitumahana Iesu wayahina bagibagina, kadu Nuana Ahihinata tauna nau‑vi‑anai, ka Pilipi, ka Pirokorusi, ka Nikanoro, ka Timoni, ka Paremenasi, ka kadu Nikolasi. Tauna onoto Anitioki, ka ya tupua eha me Isiraeli wayahia, kate naona tauna me Iudea yai tapanono vi‑muniei, e munia vi‑tau ekalesia.
5 O parecer agradou a todos, e elegeram a Estevão, homem cheio de fé e do Espírito Santo, Filipe, Prócoro, Nicanor, Timão, Pármenas, e Nicolau, prosélito de Antioquia,
6 Wayahina, tau ekalesia habuhabui ononotoia iomane‑neiei Iesu a tau hae mataia, e tau hae‑naia iviama Yaubada wayahina, kadu nimai wayahia ununui ivo‑dadani, e ibou‑keyei paisewana wayahina deina.
6 e os apresentaram perante os apóstolos; estes, tendo orado, lhes impuseram as mãos.
7 Ka tuta tanoi wayahina tau nau‑wahe Yaubada yana vona inaunau‑wahei, ka tomotau habuhabui inonononi, ka ivitumahanei. Wayahina, meagai Ierusalem nihenina tau vitumahana ai yau natanata vo‑kwayavonina. Ka kadu tau vi‑nomu mata‑genai habuhabui Iesu vaneana inononi, ivitumahanei, e ivi‑tau ekalesia.
7 E divulgava-se a palavra de Deus, de sorte que se multiplicava muito o número dos discípulos em Jerusalém e muitos sacerdotes obedeciam à fé.
8 Ka Yaubada tauna yanꞌ am‑venena awawaehina kadu ya bagibagi Sitiveni vi‑nau‑vi‑anai. Wayahina, Sitiveni iaiaya ani‑vainei dedewei, kadu mani dewa dedewei tomotau mataia, ka tomotau nuai vi‑tupatupa wayahia.
8 Ora, Estêvão, cheio de graça e poder, fazia prodígios e grandes sinais entre o povo.
9 Ka tomotau tupwai inau‑hohona itapatapanono aitam pai nau‑hohona nihenina, ka manuana ivi‑wahani, “Itoai Yavuyavuhiai Yama Pai Nau‑hohona.” Taui me Iudea yai tapanono ivi‑muniei, ka yai tupua papani tunina tunina wayahia. Tupwai meagai Sirene wayahina, ka tupwai meagai Alekisanideria wayahina, kadu tupwai papani Silisia wayahina, ka tupwai papani Asia wayahina. Ka taui ivi‑putu Sitiveni wayahina ivi‑vonavona vitumahana wayahina.
9 Levantaram-se, porém, alguns que eram da sinagoga chamada dos libertos, dos cireneus, dos alexandrinos, dos da Cilícia e da Ásia, e disputavam com Estêvão;
10 Kate taui eha ai pata yai vona wayahina Sitiveni ibagibagi‑tawane, iuna Sitiveni ya nua‑uya vinꞌ‑omo Nuana Ahihinata wayahina. Ka tuta tuta taui eha ai pata ivona‑nau‑pata. Wayahina, inua‑goyo Sitiveni wayahina.
10 e não podiam resistir à sabedoria e ao Espírito com que falava.
11 Ka taui dewa hivahivana wayahina yaiai tupwai iapa‑dibidibiei ina‑ivaitei, e Sitiveni ivitevitei. Wayahina yaiai ini‑keyekeyei, ivonavona, “Sitiveni avaha yana vona goyona anononi. Tauna Mosese ka Yaubada ainua apa‑goyogoyoei.”
11 Então subornaram uns homens para que dissessem: Temo-lo ouvido proferir palavras blasfemas contra Moisés e contra Deus.
12 Ka yai vitupu‑nana wayahina me Isiraeli habuhabui, kadu ai tau veimea, kadu Yaubada ya veimea a tau viwavenena inau‑vi‑nehanehai, e Sitiveni ivunui. Wayahina, me Isiraeli ai tau veimea Sitiveni ipoyꞌ‑avini, e ivi‑au‑mini SanederiniV mataia vitana matana wayahina.
12 Assim excitaram o povo, os anciãos, e os escribas; e investindo contra ele, o arrebataram e o levaram ao sinédrio;
13 Ka tau veimea‑naia tau vitupu‑naia ihonei inꞌ‑omo, e taui Sitiveni wayahina ivona, “Onoto taina, tuta tuta, Manua Vito‑pota taina mana‑giboei, kadu Mosese ya veimea mana‑giboei,
13 e apresentaram falsas testemunhas que diziam: Este homem não cessa de proferir palavras contra este santo lugar e contra a lei;
14 ka kadu yana vona anononi, ivona, ‘Apaina Iesu onoto Nasareta Manua Vito‑pota taina na‑tutu‑bwege‑yavunei.’ Ka kadu ivona, ‘Iesu yaka dewa Mosese veneka na‑vo‑vinei, ka munia nau‑wawanika dewa tunina kavi‑muniei.’”
14 porque nós o temos ouvido dizer que esse Jesus, o nazareno, há de destruir este lugar e mudar os costumes que Moisés nos transmitiu.
15 Ka tau nau‑hohona‑naia habuhabui SanederiniV nihenina imamaei Sitiveni tepana idune‑vi‑anai, ka tepana ana dune anelose tepana deina, iuna Yaubada didigana mamaei wayahina.
15 Então todos os que estavam assentados no sinédrio, fitando os olhos nele, viram o seu rosto como de um anjo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.