Atos 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 — ausente —
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ka tau nau‑hohonaia Pita ka Ioni ihonei, ivi‑au‑mini mataia, e ivi‑tanatanaiei, ivona, “Itomi aitam dewa udewei. Kate koiaka awaehemi udewei? Medeina ana wava? Avi bagibagi wayahina udewei?”
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Ka Nuana Ahihinata Pita nau‑vi‑anai, e Pita ya vona‑nau‑pata vi‑putu, ivona,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 kaiwadi, ama vitana matana ataina vinꞌ‑omo iuna itoai dewa ahiahina aitam adewei tau penapena taina wayahina, a? Kaiwadi ama vitana matana ataina vinꞌ‑omo iuna itomi yami nuanua unꞌ‑anamanei medeina tauna ya vidoha vinꞌ‑omo, a?
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 Aituhu deina, akanai itomi tau veimea nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei, kadu me Isiraeli habuhabui nau‑wawani inꞌ‑anamanei, onoto taina matamia mimini, iuna ya vidoha vinꞌ‑omo Iesu Tau Ito‑yavuha, onoto Nasareta, a wavea. Itomi Iesu‑nana ai nahenahea ututu‑pwatei, unau‑vi‑anigi, kate Yaubada si‑vi‑mini‑havinei. Ka avona‑havinemi, onoto taina ya vo‑vi‑aiai omo Iesu‑nana ya bagibagi wayahina.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Iesu‑nana ohona ahihi‑vainena Yaubada ya manua nihenina deina, kate itomi tau yona ohonana uvihahaiei, uhaponei. Ka ataina Iesu‑nana avaha vi‑ohona naona, ka tauna ohona habuhabui veimeyei.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Ka eha kadu aitam koiaka ana pata na‑ito‑yavuhika. Iesu ana heta. Ka eha kadu aitam wava tanopia mamae wayahina kavi‑hone, e ito‑yavuha kavaniahe. Yaubada awaeheka Iesu ana wava a heta‑ohota kavi‑honei, e ito‑yavuha kavaniahei deinake.”
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 Ka tutana tau veimea‑naia Pita ka Ioni yai ate‑vatu idudueyei, taui nuai vi‑tupatupa ananina wayahina. Ka tau veimea‑naia ianamanei Pita ka Ioni tau maꞌ meagai, kadu ianamanei taui eha pai viwavenena ananina wayahia ita‑nuinu, ka eha nua‑uyana ananina itꞌ‑epe. Ka tau veimea‑naia inuani, nonova ainuai Iesu nui imamaei.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Ka kadu tau penapenana avaha vidoha idudueyei nepeia mimini. Wayahina, tau veimea‑naia inuanua‑wayohe medeina Pita yana vona inau‑pate.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 Wayahina, tau veimea‑naia Pita ka Ioni ka onotona nonova penapenana aitonu ivi‑tunei ine vitana matana a papani upuna wayahina, e tau veimea‑naia ai pata matataui ipuipupu, ivi‑nua‑dadani medeina iveimeyei.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Ka ai heta ivi‑tanatanaiei, ivona, “Medeina kadewei onoto ainuai taina wayahi? Iuna Ierusalem a tau maꞌ habuhabui avaha ianamanei, taui iaiaya ananina idewei. Wayahina, aituhu kapa‑goyogoyoei, munia tau maꞌ habuhabui inau‑nikonikoieka.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 Itoka nau‑wawanika tuta tepakaia yai nau‑wahe kavito‑potei, e mani tomotau eha yai vitumahana ivo‑vinevine, ka eha yaka tapanono ini‑tawane deina. Wayahina, nau‑wawanika vona panina wayahina kanau‑vi‑avini, ‘Eha kadu aitam tuta itomi unau‑wahe tauna a wavea.’”
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 Akaka tau veimea‑naia ihonei ina‑nu‑havine wayahia, e iveimeyei deina, ivona, “Eha kadu aitam tuta una‑vona Iesu a wavea, kadue eha kadu aitam tuta uviwavenena a wavea tomotau wayahia.”
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kate Pita ka Ioni veimeana inau‑patei, ivona, “Avi dewa nau‑wawaniai Yaubada matana? Itomi ami pata uvi‑nua‑dadani. Kaiwadi, tunutunuhiai aituhu itomi movimi avi‑ateteyei, o kadi tunutunuhiai aituhu Yaubada movina avi‑ateteyei?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Kate avonemi, itoai ama veimea mamaei, vivane aviani avaha mataia adueyei, ka aviani avaha tanihaia anononi, akanai nau‑wawaniai dewaia wayahi anaunau‑wahe.”
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 — ausente —
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 — ausente —
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka avaha Pita ka Ioni iyavuhi, ainuai imavina yaiai wayahia. Ka aviani tau vi‑nomu mata‑genai, ka ononotoi anani ivonei, Pita ka Ioni yaiai imataedai deina.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ka avaha yaiai inononi, taui habuhabui nui iviama Yaubada wayahina, tomotau aitamoata ya viama deina, ivona,
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Kadu wamke eawaehei wai Davida apa‑taputapu. Vona ahiahina, tauna yam tau paisewa aitam, ka Nuam Ahihinata ya bagibagi wayahina apa‑taputapu, ivona,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 Tau maꞌ tanopi yai kiniV
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 Vona ahiahina, Erodi ka Ponitiusi Pilate meagai taina nihenina avaha inau‑hohona Davida yanꞌ apa‑taputapu mai‑vonei deina. Ka taui eha Yaubada itꞌ‑anamane ahiahina, kadu me Isiraeli nui inau‑hohona deina, e Iesu yam tau paisewa ahihinata inau‑haviei. Tauna evi‑nua‑dadanei vivane yama Tau Ito‑yavuha.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Ka taui yai dewana goyona vinꞌ‑omo wamke yam nuanua deina, kadu wamke yam awaeha deina.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 O Kauvea, itoai yam tau paisewa, ka tuta ataina tau veimea‑naia iyapoyapoai, kadu yai nuanua idewa‑yaiyaieai. Wayahina, ahidahidam ama havia yai ipupu manimaninina enuani, ka ahidahidam evo‑vi‑bagibagiai kadu evo‑vi‑vatuai, e ama pata yam vona ahaehaeyei tunuhina.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Ka yam bagibagi wayahina tau kwanakwanaha evo‑vi‑aiaiei, ividoha. Ka kadu pai dune bagibagina kadu iaiaya ananina eawaeheai asi‑vinꞌ‑omanei yam tau paisewa ahihinata Iesu a wavea.”
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Ka yai viamana inau‑yehai, ka tanopi si‑putu, vi‑yoyoyo, e manua‑nana nihenina imamaei nau‑yueyue. Ka Nuana Ahihinata omo, e habuhabui nau‑vi‑anai, e taui yai ate‑vatu nui Yaubada yana vona ihaehaeyei tunuhina, eha ita‑matamatauta.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Ka tau vitumahana ivi‑habu, ka yai nuanua aitamoata, kadu ai ayaunena aitamoata. Eha ita‑vi‑vonavona ka eha ita‑vonavona, “Yau kina taina, ka itomi eha.” Taui yai gugua habuhabui iawaehei yoko habuhabui yai dewa wayahi.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Ka Kauvea Iesu a tau hae anani ibagibagi ananina, ka tauna ya mini‑havine ihaehaeyei. Ka Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ananina taui habuhabui wayahia mamaei.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ka aitam tau kaikaiwabo wayahia ana wava Iosepa. Ka tau hae ivi‑wahani Banabasi, iuna Banabasi anꞌ anamana “tau vo‑vi‑vatu”. Tauna aitam Levi yana dede, ka ya meagai aitam bonabona ana wava Sipirusi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Ka aitam tuta Banabasi tauna yana tano imwaneyei, e kinaia omanei, e Iesu a tau hae venei, iveimeyei.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.