Atos 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 — ausente —
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 — ausente —
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ka tau nau‑hohonaia Pita ka Ioni ihonei, ivi‑au‑mini mataia, e ivi‑tanatanaiei, ivona, “Itomi aitam dewa udewei. Kate koiaka awaehemi udewei? Medeina ana wava? Avi bagibagi wayahina udewei?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Ka Nuana Ahihinata Pita nau‑vi‑anai, e Pita ya vona‑nau‑pata vi‑putu, ivona,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 kaiwadi, ama vitana matana ataina vinꞌ‑omo iuna itoai dewa ahiahina aitam adewei tau penapena taina wayahina, a? Kaiwadi ama vitana matana ataina vinꞌ‑omo iuna itomi yami nuanua unꞌ‑anamanei medeina tauna ya vidoha vinꞌ‑omo, a?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Aituhu deina, akanai itomi tau veimea nau‑wawanimi unꞌ‑anamanei, kadu me Isiraeli habuhabui nau‑wawani inꞌ‑anamanei, onoto taina matamia mimini, iuna ya vidoha vinꞌ‑omo Iesu Tau Ito‑yavuha, onoto Nasareta, a wavea. Itomi Iesu‑nana ai nahenahea ututu‑pwatei, unau‑vi‑anigi, kate Yaubada si‑vi‑mini‑havinei. Ka avona‑havinemi, onoto taina ya vo‑vi‑aiai omo Iesu‑nana ya bagibagi wayahina.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Iesu‑nana ohona ahihi‑vainena Yaubada ya manua nihenina deina, kate itomi tau yona ohonana uvihahaiei, uhaponei. Ka ataina Iesu‑nana avaha vi‑ohona naona, ka tauna ohona habuhabui veimeyei.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Ka eha kadu aitam koiaka ana pata na‑ito‑yavuhika. Iesu ana heta. Ka eha kadu aitam wava tanopia mamae wayahina kavi‑hone, e ito‑yavuha kavaniahe. Yaubada awaeheka Iesu ana wava a heta‑ohota kavi‑honei, e ito‑yavuha kavaniahei deinake.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ka tutana tau veimea‑naia Pita ka Ioni yai ate‑vatu idudueyei, taui nuai vi‑tupatupa ananina wayahina. Ka tau veimea‑naia ianamanei Pita ka Ioni tau maꞌ meagai, kadu ianamanei taui eha pai viwavenena ananina wayahia ita‑nuinu, ka eha nua‑uyana ananina itꞌ‑epe. Ka tau veimea‑naia inuani, nonova ainuai Iesu nui imamaei.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ka kadu tau penapenana avaha vidoha idudueyei nepeia mimini. Wayahina, tau veimea‑naia inuanua‑wayohe medeina Pita yana vona inau‑pate.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Wayahina, tau veimea‑naia Pita ka Ioni ka onotona nonova penapenana aitonu ivi‑tunei ine vitana matana a papani upuna wayahina, e tau veimea‑naia ai pata matataui ipuipupu, ivi‑nua‑dadani medeina iveimeyei.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ka ai heta ivi‑tanatanaiei, ivona, “Medeina kadewei onoto ainuai taina wayahi? Iuna Ierusalem a tau maꞌ habuhabui avaha ianamanei, taui iaiaya ananina idewei. Wayahina, aituhu kapa‑goyogoyoei, munia tau maꞌ habuhabui inau‑nikonikoieka.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Itoka nau‑wawanika tuta tepakaia yai nau‑wahe kavito‑potei, e mani tomotau eha yai vitumahana ivo‑vinevine, ka eha yaka tapanono ini‑tawane deina. Wayahina, nau‑wawanika vona panina wayahina kanau‑vi‑avini, ‘Eha kadu aitam tuta itomi unau‑wahe tauna a wavea.’”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Akaka tau veimea‑naia ihonei ina‑nu‑havine wayahia, e iveimeyei deina, ivona, “Eha kadu aitam tuta una‑vona Iesu a wavea, kadue eha kadu aitam tuta uviwavenena a wavea tomotau wayahia.”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Kate Pita ka Ioni veimeana inau‑patei, ivona, “Avi dewa nau‑wawaniai Yaubada matana? Itomi ami pata uvi‑nua‑dadani. Kaiwadi, tunutunuhiai aituhu itomi movimi avi‑ateteyei, o kadi tunutunuhiai aituhu Yaubada movina avi‑ateteyei?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Kate avonemi, itoai ama veimea mamaei, vivane aviani avaha mataia adueyei, ka aviani avaha tanihaia anononi, akanai nau‑wawaniai dewaia wayahi anaunau‑wahe.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 — ausente —
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 — ausente —
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Ka avaha Pita ka Ioni iyavuhi, ainuai imavina yaiai wayahia. Ka aviani tau vi‑nomu mata‑genai, ka ononotoi anani ivonei, Pita ka Ioni yaiai imataedai deina.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ka avaha yaiai inononi, taui habuhabui nui iviama Yaubada wayahina, tomotau aitamoata ya viama deina, ivona,
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Kadu wamke eawaehei wai Davida apa‑taputapu. Vona ahiahina, tauna yam tau paisewa aitam, ka Nuam Ahihinata ya bagibagi wayahina apa‑taputapu, ivona,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Tau maꞌ tanopi yai kiniV
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Vona ahiahina, Erodi ka Ponitiusi Pilate meagai taina nihenina avaha inau‑hohona Davida yanꞌ apa‑taputapu mai‑vonei deina. Ka taui eha Yaubada itꞌ‑anamane ahiahina, kadu me Isiraeli nui inau‑hohona deina, e Iesu yam tau paisewa ahihinata inau‑haviei. Tauna evi‑nua‑dadanei vivane yama Tau Ito‑yavuha.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Ka taui yai dewana goyona vinꞌ‑omo wamke yam nuanua deina, kadu wamke yam awaeha deina.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 O Kauvea, itoai yam tau paisewa, ka tuta ataina tau veimea‑naia iyapoyapoai, kadu yai nuanua idewa‑yaiyaieai. Wayahina, ahidahidam ama havia yai ipupu manimaninina enuani, ka ahidahidam evo‑vi‑bagibagiai kadu evo‑vi‑vatuai, e ama pata yam vona ahaehaeyei tunuhina.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ka yam bagibagi wayahina tau kwanakwanaha evo‑vi‑aiaiei, ividoha. Ka kadu pai dune bagibagina kadu iaiaya ananina eawaeheai asi‑vinꞌ‑omanei yam tau paisewa ahihinata Iesu a wavea.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ka yai viamana inau‑yehai, ka tanopi si‑putu, vi‑yoyoyo, e manua‑nana nihenina imamaei nau‑yueyue. Ka Nuana Ahihinata omo, e habuhabui nau‑vi‑anai, e taui yai ate‑vatu nui Yaubada yana vona ihaehaeyei tunuhina, eha ita‑matamatauta.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ka tau vitumahana ivi‑habu, ka yai nuanua aitamoata, kadu ai ayaunena aitamoata. Eha ita‑vi‑vonavona ka eha ita‑vonavona, “Yau kina taina, ka itomi eha.” Taui yai gugua habuhabui iawaehei yoko habuhabui yai dewa wayahi.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ka Kauvea Iesu a tau hae anani ibagibagi ananina, ka tauna ya mini‑havine ihaehaeyei. Ka Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai ananina taui habuhabui wayahia mamaei.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Ka aitam tau kaikaiwabo wayahia ana wava Iosepa. Ka tau hae ivi‑wahani Banabasi, iuna Banabasi anꞌ anamana “tau vo‑vi‑vatu”. Tauna aitam Levi yana dede, ka ya meagai aitam bonabona ana wava Sipirusi.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ka aitam tuta Banabasi tauna yana tano imwaneyei, e kinaia omanei, e Iesu a tau hae venei, iveimeyei.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.