Atos 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka aitam tuta Pita ka Ioni ainua ivanevane Manua Vito‑pota wayahina, e iviama. Iuna viama ana tuta avaha omo, vivane auyewa pouna ka vinanavi niwanina.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Ka Manua Vito‑pota‑nana anꞌ awa aitam ivi‑wahani Ahihi‑vainena. Ka babau‑nana wayahina aitam tau penapena yaiana tupwai iavavanei, e awa‑nana inuinu. Ka tau penapenana yana tuta tupua wayahina vi‑penapena. Wayahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahia yaiana iomaomanei awa‑nana wayahina, e nepena iboui mamaei. Ka am‑venena‑kavovo hidehidei Manua Vito‑pota a tau totoha wayahia.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Ka tau penapenana Pita ka Ioni dueyei eha ani‑hoina inuinu, akaka toea viamei.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Akaka Pita ka Ioni ainua matai ine, e idudueyei, ka Pita ivona, “Tauai edueyeai!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Wayahina, tau penapenana dueyei, ka tauna ya nua‑vaniaha nui potapota, e apaina toea ivene.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Ka Pita ivona, “Wayahiua eha kina silivaV, ka eha kina goulaV. Ka aviani wayahiua mamaei awawaehina avenem. Iesu Tau Ito‑yavuha, onoto Nasareta, tauna a wavea avonem, emini ka eni‑awana.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ka Pita onotona nimana ateina vo‑vi‑avini, e onotona si‑nai. Ka onotona aena kadu ae‑tutuna ibagibagi,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 e vo‑kwayavoni ni‑ubau ka mini, e vi‑putu ni‑awana. Wayahina, tauna taui nui inu Manua Vito‑pota nihenina, ka onoto‑nana ni‑awana, ni‑ubaubau, ka awa‑davadava Yaubada wayahina. Onoto‑nana ni‑awana, ni‑ubaubau, ka awa‑davadava Yaubada wayahina|alt="Walking and Leaping" src="GS-IB04198.tif" size="col" loc="ACT 3:8-10" ref="3:8"
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Ka tomotaui habuhabui Manua Vito‑pota nihenina tau penapenana idudueyei venavenau kadu awa‑davadava Yaubada wayahina.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Ka taui ianamanei vivane tau penapenana nonova Manua Vito‑pota anꞌ awa ana wava Ahihi‑vainena nepena mamaei ka hidahida. Wayahina, taui nuai vi‑tupatupa ani‑vainena, kadu yai nuanua venau‑tamatamana ya vidoha wayahina.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Ka tau penapenana Pita ka Ioni si‑vo‑tani Manua Vito‑pota nihenina, ka yokoia yai nua‑tupatupa nui inau‑bwanunua iomo wayahia aitam tutu‑honota nihenina. Papani tanoi ivi‑wahani Solomoni Ya Tutu‑honota.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ka tutana Pita dewana dueyei, e yokoia vonei, ivona,
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Unononi. Yaubada ya bagibagi vo‑vi‑aiaiei. Yaubada vivane Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo yai Yaubada, ka kadu yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada. Ka Yaubadana avaha ya Tau Paisewa Iesu didigana vo‑vi‑natei. Nonova itomi uam‑veneneyei iuna yami nuanua una‑nau‑vi‑anigi. Ka Pilate matana uapa‑goyogoyoei, kate Pilate ya nuanua na‑ito‑yavuhi, ka avaha vi‑nua‑dadani na‑dewe deina.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Vona ahiahina, Iesu vivane Tau Ahihinata kadu Tau Tunutunuhina, kate itomi uvihahaiei, ka yami nuanua tomotau ai tau nau‑vi‑aniga aitam. Wayahina, Pilate uviamei tauna tau nau‑vi‑aniga‑nana na‑yavuhi wayahimia.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Ka tauna yawai a tau vevewana unau‑vi‑anigi deina. Kate Yaubada tauna anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka habuhabuai avaha adueyei.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Tau penapena taina bagibagi vaniahei vitumahana Iesu‑nana a wavea wayahina. Ka onoto taina ududueyei kadu tauna uanamanei. Vona ahiahina, Iesu ana wava kadu vitumahana tauna wayahina onoto taina vo‑vi‑aiaiei. Ka itomi ami pata udueyei, tauna avaha vidoha ahiahina ka bagibagina.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Vavaneiu, avaha anamanemi nonova itomi mwagemwagemi ka Iesu unau‑vi‑anigi, ka kadu ami tau veimea mwagemwagei aitamoata deina.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Ka unuani, Yaubada tauna ya tau apa‑taputapu habuhabui mai‑haeyei vivane Tau Ito‑yavuha‑nana nau‑wawani ana inahe vaniahei. Nonova tau apa‑taputapu‑naia iginumi deina, ka tuta ataina dewaia avaha ivinꞌ‑omo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Wayahina, itomi nau‑wawanimi unua‑vinana. Ka aituhu unua‑vinana, Yaubada yami goyona nꞌ‑epa‑yavunei, kadu ami nau‑dadana ahiahina uvaniahei Kauvea wayahina.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Ka munia, Yaubada Tau Ito‑yavuha‑nana vi‑tunei na‑mavi‑havinei wayahimia. Tuta nonova Yaubada Iesu mai‑vi‑nua‑dadanei, e tauna ana heta vivane yami Tau Ito‑yavuha.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Tauna avaha ivane wahuma, ka tuta ataina nau‑wawani tanoi mamaei potapota a itoava Yaubada dewa habuhabui vo‑vi‑vovoui wayahina. Nonova tau apa‑taputapu Yaubada ya vona‑dabadaba imai‑haeyei deina.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Ka nonova Mosese kadu apa‑taputapu deinake, ivona,
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Ka aituhu aviyaivia tau apa‑taputapu‑nana
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Ika, tau apa‑taputapu habuhabui Samuela a itoava tau apa‑taputapu ataina tuta wayahina dewana imai‑haeyei.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Ka taumi tau apa‑taputapu‑naia yai tupua‑nenenehi, o kana‑vona itomi tau apa‑taputapu yai gabu uvaniahei. Wayahina, vona‑dabadaba‑nana Yaubada waka Abaraham venei, itomi kadu uvaniahei. Vona‑dabadaba‑nana ivona,
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ka tutana Yaubada tauna ya tau paisewa Iesu vi‑tunei, vona ahiahina, tauna vi‑tunei omo naona itomi me Iudea wayahimia. Iuna Yaubada ya nuanua itomi nau‑iaiava uvaniahei. Ka aituhu itomi yami dewa goyona wayahia unua‑vinana, akanai nau‑iaiavana uvaniahei deina.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.