Atos 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ACF
1 Ka aitam tuta Pita ka Ioni ainua ivanevane Manua Vito‑pota wayahina, e iviama. Iuna viama ana tuta avaha omo, vivane auyewa pouna ka vinanavi niwanina.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ka Manua Vito‑pota‑nana anꞌ awa aitam ivi‑wahani Ahihi‑vainena. Ka babau‑nana wayahina aitam tau penapena yaiana tupwai iavavanei, e awa‑nana inuinu. Ka tau penapenana yana tuta tupua wayahina vi‑penapena. Wayahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahia yaiana iomaomanei awa‑nana wayahina, e nepena iboui mamaei. Ka am‑venena‑kavovo hidehidei Manua Vito‑pota a tau totoha wayahia.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Ka tau penapenana Pita ka Ioni dueyei eha ani‑hoina inuinu, akaka toea viamei.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Akaka Pita ka Ioni ainua matai ine, e idudueyei, ka Pita ivona, “Tauai edueyeai!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Wayahina, tau penapenana dueyei, ka tauna ya nua‑vaniaha nui potapota, e apaina toea ivene.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ka Pita ivona, “Wayahiua eha kina silivaV, ka eha kina goulaV. Ka aviani wayahiua mamaei awawaehina avenem. Iesu Tau Ito‑yavuha, onoto Nasareta, tauna a wavea avonem, emini ka eni‑awana.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ka Pita onotona nimana ateina vo‑vi‑avini, e onotona si‑nai. Ka onotona aena kadu ae‑tutuna ibagibagi,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 e vo‑kwayavoni ni‑ubau ka mini, e vi‑putu ni‑awana. Wayahina, tauna taui nui inu Manua Vito‑pota nihenina, ka onoto‑nana ni‑awana, ni‑ubaubau, ka awa‑davadava Yaubada wayahina. Onoto‑nana ni‑awana, ni‑ubaubau, ka awa‑davadava Yaubada wayahina|alt="Walking and Leaping" src="GS-IB04198.tif" size="col" loc="ACT 3:8-10" ref="3:8"
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Ka tomotaui habuhabui Manua Vito‑pota nihenina tau penapenana idudueyei venavenau kadu awa‑davadava Yaubada wayahina.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Ka taui ianamanei vivane tau penapenana nonova Manua Vito‑pota anꞌ awa ana wava Ahihi‑vainena nepena mamaei ka hidahida. Wayahina, taui nuai vi‑tupatupa ani‑vainena, kadu yai nuanua venau‑tamatamana ya vidoha wayahina.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ka tau penapenana Pita ka Ioni si‑vo‑tani Manua Vito‑pota nihenina, ka yokoia yai nua‑tupatupa nui inau‑bwanunua iomo wayahia aitam tutu‑honota nihenina. Papani tanoi ivi‑wahani Solomoni Ya Tutu‑honota.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Ka tutana Pita dewana dueyei, e yokoia vonei, ivona,
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Unononi. Yaubada ya bagibagi vo‑vi‑aiaiei. Yaubada vivane Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo yai Yaubada, ka kadu yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada. Ka Yaubadana avaha ya Tau Paisewa Iesu didigana vo‑vi‑natei. Nonova itomi uam‑veneneyei iuna yami nuanua una‑nau‑vi‑anigi. Ka Pilate matana uapa‑goyogoyoei, kate Pilate ya nuanua na‑ito‑yavuhi, ka avaha vi‑nua‑dadani na‑dewe deina.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Vona ahiahina, Iesu vivane Tau Ahihinata kadu Tau Tunutunuhina, kate itomi uvihahaiei, ka yami nuanua tomotau ai tau nau‑vi‑aniga aitam. Wayahina, Pilate uviamei tauna tau nau‑vi‑aniga‑nana na‑yavuhi wayahimia.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ka tauna yawai a tau vevewana unau‑vi‑anigi deina. Kate Yaubada tauna anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka habuhabuai avaha adueyei.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tau penapena taina bagibagi vaniahei vitumahana Iesu‑nana a wavea wayahina. Ka onoto taina ududueyei kadu tauna uanamanei. Vona ahiahina, Iesu ana wava kadu vitumahana tauna wayahina onoto taina vo‑vi‑aiaiei. Ka itomi ami pata udueyei, tauna avaha vidoha ahiahina ka bagibagina.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Vavaneiu, avaha anamanemi nonova itomi mwagemwagemi ka Iesu unau‑vi‑anigi, ka kadu ami tau veimea mwagemwagei aitamoata deina.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Ka unuani, Yaubada tauna ya tau apa‑taputapu habuhabui mai‑haeyei vivane Tau Ito‑yavuha‑nana nau‑wawani ana inahe vaniahei. Nonova tau apa‑taputapu‑naia iginumi deina, ka tuta ataina dewaia avaha ivinꞌ‑omo.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Wayahina, itomi nau‑wawanimi unua‑vinana. Ka aituhu unua‑vinana, Yaubada yami goyona nꞌ‑epa‑yavunei, kadu ami nau‑dadana ahiahina uvaniahei Kauvea wayahina.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 Ka munia, Yaubada Tau Ito‑yavuha‑nana vi‑tunei na‑mavi‑havinei wayahimia. Tuta nonova Yaubada Iesu mai‑vi‑nua‑dadanei, e tauna ana heta vivane yami Tau Ito‑yavuha.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Tauna avaha ivane wahuma, ka tuta ataina nau‑wawani tanoi mamaei potapota a itoava Yaubada dewa habuhabui vo‑vi‑vovoui wayahina. Nonova tau apa‑taputapu Yaubada ya vona‑dabadaba imai‑haeyei deina.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Ka nonova Mosese kadu apa‑taputapu deinake, ivona,
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ka aituhu aviyaivia tau apa‑taputapu‑nana
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Ika, tau apa‑taputapu habuhabui Samuela a itoava tau apa‑taputapu ataina tuta wayahina dewana imai‑haeyei.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Ka taumi tau apa‑taputapu‑naia yai tupua‑nenenehi, o kana‑vona itomi tau apa‑taputapu yai gabu uvaniahei. Wayahina, vona‑dabadaba‑nana Yaubada waka Abaraham venei, itomi kadu uvaniahei. Vona‑dabadaba‑nana ivona,
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Ka tutana Yaubada tauna ya tau paisewa Iesu vi‑tunei, vona ahiahina, tauna vi‑tunei omo naona itomi me Iudea wayahimia. Iuna Yaubada ya nuanua itomi nau‑iaiava uvaniahei. Ka aituhu itomi yami dewa goyona wayahia unua‑vinana, akanai nau‑iaiavana uvaniahei deina.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.