Atos 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka aitam tuta Pita ka Ioni ainua ivanevane Manua Vito‑pota wayahina, e iviama. Iuna viama ana tuta avaha omo, vivane auyewa pouna ka vinanavi niwanina.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Ka Manua Vito‑pota‑nana anꞌ awa aitam ivi‑wahani Ahihi‑vainena. Ka babau‑nana wayahina aitam tau penapena yaiana tupwai iavavanei, e awa‑nana inuinu. Ka tau penapenana yana tuta tupua wayahina vi‑penapena. Wayahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahia yaiana iomaomanei awa‑nana wayahina, e nepena iboui mamaei. Ka am‑venena‑kavovo hidehidei Manua Vito‑pota a tau totoha wayahia.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Ka tau penapenana Pita ka Ioni dueyei eha ani‑hoina inuinu, akaka toea viamei.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Akaka Pita ka Ioni ainua matai ine, e idudueyei, ka Pita ivona, “Tauai edueyeai!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Wayahina, tau penapenana dueyei, ka tauna ya nua‑vaniaha nui potapota, e apaina toea ivene.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Ka Pita ivona, “Wayahiua eha kina silivaV, ka eha kina goulaV. Ka aviani wayahiua mamaei awawaehina avenem. Iesu Tau Ito‑yavuha, onoto Nasareta, tauna a wavea avonem, emini ka eni‑awana.”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Ka Pita onotona nimana ateina vo‑vi‑avini, e onotona si‑nai. Ka onotona aena kadu ae‑tutuna ibagibagi,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 e vo‑kwayavoni ni‑ubau ka mini, e vi‑putu ni‑awana. Wayahina, tauna taui nui inu Manua Vito‑pota nihenina, ka onoto‑nana ni‑awana, ni‑ubaubau, ka awa‑davadava Yaubada wayahina. Onoto‑nana ni‑awana, ni‑ubaubau, ka awa‑davadava Yaubada wayahina|alt="Walking and Leaping" src="GS-IB04198.tif" size="col" loc="ACT 3:8-10" ref="3:8"
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ka tomotaui habuhabui Manua Vito‑pota nihenina tau penapenana idudueyei venavenau kadu awa‑davadava Yaubada wayahina.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ka taui ianamanei vivane tau penapenana nonova Manua Vito‑pota anꞌ awa ana wava Ahihi‑vainena nepena mamaei ka hidahida. Wayahina, taui nuai vi‑tupatupa ani‑vainena, kadu yai nuanua venau‑tamatamana ya vidoha wayahina.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ka tau penapenana Pita ka Ioni si‑vo‑tani Manua Vito‑pota nihenina, ka yokoia yai nua‑tupatupa nui inau‑bwanunua iomo wayahia aitam tutu‑honota nihenina. Papani tanoi ivi‑wahani Solomoni Ya Tutu‑honota.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Ka tutana Pita dewana dueyei, e yokoia vonei, ivona,
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Unononi. Yaubada ya bagibagi vo‑vi‑aiaiei. Yaubada vivane Abaraham, ka Isaki, ka Iakobo yai Yaubada, ka kadu yaka tupua‑nenenehi yai Yaubada. Ka Yaubadana avaha ya Tau Paisewa Iesu didigana vo‑vi‑natei. Nonova itomi uam‑veneneyei iuna yami nuanua una‑nau‑vi‑anigi. Ka Pilate matana uapa‑goyogoyoei, kate Pilate ya nuanua na‑ito‑yavuhi, ka avaha vi‑nua‑dadani na‑dewe deina.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Vona ahiahina, Iesu vivane Tau Ahihinata kadu Tau Tunutunuhina, kate itomi uvihahaiei, ka yami nuanua tomotau ai tau nau‑vi‑aniga aitam. Wayahina, Pilate uviamei tauna tau nau‑vi‑aniga‑nana na‑yavuhi wayahimia.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Ka tauna yawai a tau vevewana unau‑vi‑anigi deina. Kate Yaubada tauna anigea si‑vi‑mini‑havinei, ka habuhabuai avaha adueyei.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Tau penapena taina bagibagi vaniahei vitumahana Iesu‑nana a wavea wayahina. Ka onoto taina ududueyei kadu tauna uanamanei. Vona ahiahina, Iesu ana wava kadu vitumahana tauna wayahina onoto taina vo‑vi‑aiaiei. Ka itomi ami pata udueyei, tauna avaha vidoha ahiahina ka bagibagina.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Vavaneiu, avaha anamanemi nonova itomi mwagemwagemi ka Iesu unau‑vi‑anigi, ka kadu ami tau veimea mwagemwagei aitamoata deina.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Ka unuani, Yaubada tauna ya tau apa‑taputapu habuhabui mai‑haeyei vivane Tau Ito‑yavuha‑nana nau‑wawani ana inahe vaniahei. Nonova tau apa‑taputapu‑naia iginumi deina, ka tuta ataina dewaia avaha ivinꞌ‑omo.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Wayahina, itomi nau‑wawanimi unua‑vinana. Ka aituhu unua‑vinana, Yaubada yami goyona nꞌ‑epa‑yavunei, kadu ami nau‑dadana ahiahina uvaniahei Kauvea wayahina.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Ka munia, Yaubada Tau Ito‑yavuha‑nana vi‑tunei na‑mavi‑havinei wayahimia. Tuta nonova Yaubada Iesu mai‑vi‑nua‑dadanei, e tauna ana heta vivane yami Tau Ito‑yavuha.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Tauna avaha ivane wahuma, ka tuta ataina nau‑wawani tanoi mamaei potapota a itoava Yaubada dewa habuhabui vo‑vi‑vovoui wayahina. Nonova tau apa‑taputapu Yaubada ya vona‑dabadaba imai‑haeyei deina.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ka nonova Mosese kadu apa‑taputapu deinake, ivona,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ka aituhu aviyaivia tau apa‑taputapu‑nana
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ika, tau apa‑taputapu habuhabui Samuela a itoava tau apa‑taputapu ataina tuta wayahina dewana imai‑haeyei.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ka taumi tau apa‑taputapu‑naia yai tupua‑nenenehi, o kana‑vona itomi tau apa‑taputapu yai gabu uvaniahei. Wayahina, vona‑dabadaba‑nana Yaubada waka Abaraham venei, itomi kadu uvaniahei. Vona‑dabadaba‑nana ivona,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ka tutana Yaubada tauna ya tau paisewa Iesu vi‑tunei, vona ahiahina, tauna vi‑tunei omo naona itomi me Iudea wayahimia. Iuna Yaubada ya nuanua itomi nau‑iaiava uvaniahei. Ka aituhu itomi yami dewa goyona wayahia unua‑vinana, akanai nau‑iaiavana uvaniahei deina.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.