Atos 28
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka habuhabuai avaha tania avaniahei ahiahina, anononi bonabona‑nana ana wava Malita.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Ka bonabonana a tau maꞌ idewa‑bigebigeai ananina, ka ai ipoui, ka habuhabuai ihoneai avivi‑vana, iuna wei atuatuna, ka akwadudu.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ka Paulo kadu ai kwakwei, ai‑nana ihuna, ka ai wayahina vi‑aia. Ka avaha nau‑genanava, mwata honahonana vinꞌ‑omo, ka Paulo nimana hovei.Mwata honahonana vinꞌ‑omo ka Paulo nimana hovei|alt="Paul and the Viper" src="GS-IB04219.tif" size="span" loc="ACT 28:3" ref="28:3"
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ka tau maꞌ bonabonana Paulo nimana mwata kwaikwaioyo idueyei, e ivi‑putu matataui ivonavona, “Vona ahiahina, onoto taina tau nau‑vi‑aniga aitam. Tauna wedinia wayahina inovo akanai, kate ataina ya goyona a nau‑pata tunutunuhina vaniahei, ka yanꞌ aniga omomo.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Ka Paulo mwatana nau‑voi‑onei ai ananata nihenina, ka viha eha ta‑vi‑pae, akanai mamaei.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ka tau maꞌ tanoi idune‑vi‑anai, iuna inuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e ininina nononei, o kadi yanꞌ aniga vinꞌ‑omo‑kwayavoni idueye. Kate tuta mamanaina nihenina ipotapota‑wayohe. Akaka inua‑vinana, e ivi‑putu ivonavona, “Tauna aitam yaubada.”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ka bonabonana a tau veimea ananina ana wava Pubiliusi, ka tanopi ananina veimeyei papani‑nana wayahina. Ka tauna omo wayahiaia, e nau‑kaiweai ananina. Ka auyewa aitonu nihenia vi‑anianiai, e yama pai dauva vo‑vi‑aiaia, e yama maꞌ ahiahina veneveneai deina.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Ka tauna amana manua daudauva kwanakwanahina, ka a kwanaha nau‑genanava kadu madina neine. Ka Paulo nau‑vi‑taui, e tauna Pubiliusi amana wayahina viama Yaubada wayahina, e nimana boui ininina wayahina, e vo‑vi‑aiaiei.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ka tutana dewana vaneana inononi, tau kwanakwanaha habuhabui bonabonana wayahina iomo, e Paulo habuhabui vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Wayahina, tutana itoai ani‑tawanei, am‑venena‑kavovo habuhabuna iveneai, e yama tuta vi‑ata ama maꞌ ama pata itotohi.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Ka bonabonana wayahina amamaei wahava aitonu nihenia. Ka me Alekisanideria yai waꞌ aitam tanoi kadu mamaei a itoava kwadudu ana tuta iakwa wayahina. Ka wae‑nana bodai ginuginumina a mayamayau vivane yaubada natu‑yuayua, aitam ana wava Kasitori ka vaneina ana wava Polukisi.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Ka asi‑nata aomo meagai Sirakuse wayahina, aduduna, ka amamaei auyewa aitonu nihenia.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ka Sirakuse ani‑tawanei, asi‑nata aomo meagai Regium wayahina. Ka mana navia aunupu vi‑putu hunahuna, e asi‑nata‑havine, ka kadu aitam auyewa iakwa, e aomo meagai Puteoli wayahina.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Ka tanoi wayahina tupwai tau ekalesia avaniahai, ka ihoneai aomo yai manua, ka taui nui amamaei auyewa ai yau 7 nihenia. Ka wiki‑nana iakwa, aeaia aomo Rom wayahina.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Ka yama nae vaneana eta‑naoeai. Wayahina, tau vitumahana tupwai Rom wayahina yai nuanua inau‑vi‑tauai etawana wayahina. Akaka iomo a itoava meagai ainua ivaniahei wayahina. Aitam ana wava Apiusi Yai Maketi, ka aitam ana wava Manua Pai Nim Aitonu. Ka tutana avenavenau, Paulo tomotaui dueyei, e ate‑vatu kadu Yaubada nau‑kaiwei.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Ka meagai Rom avaniahei, ka tau eta‑naonao‑nana Paulo awaehei tauna ana heta aitam manua nihenina mamaei, ka tauna tau nau‑havia aitam veimeyei Paulo na‑dune‑vi‑anai.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Ka auyewa aitonu iakwa, e Paulo me Iudea ai tau veimea hone‑hohoni, e vonei, ivona,
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ka me Rom avaha ivi‑tanatanaieu, taui yai nuanua iyavuhiu. Iuna eha aitam yau dewa goyona a nau‑pata aniga ata‑vaniahe.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kate tutana me Iudea vi‑nua‑dadanana ivihahaiei, yauke nau‑wawaniu SisaV ana wava atomani, e tauna ana heta na‑nau‑yanahiu. Iuna eha yau nuanua yau yoko me Iudea avitavitai, kate yau nuanua ayavuha ahiahina deina.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Wayahina, ataina tuta ahone‑hohonimi adueyemi, kanau‑basekwa. Manawa kainumu taina wayahina yohoyohoniu amamaei, iuna aviani itoka me Isiraeli yaka nua‑vaniaha nui kapotepotei avitumahanei akanai.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Ka taui Paulo ya vonana inau‑patei, ivona, “Eha aitam leta papani Iudea wayahina ata‑vaniahe yam vitana matana wayahina. Kadu vavaneika tupwai avaha iomo Ierusalem wayahina, kate eha aitam koiaka wayahia am wava ita‑tomani.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Kate itoai nuanuai yam vitumahana taina enaunau‑waheai anononi. Iuna ana heta anononi, me Iudea papani aitamoata aitamoata wayahia yoko‑nana ivi‑wahani KirisitianiV iapa‑goyogoyoei.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Wayahina, me Iudea‑naia ivi‑nua‑dadani kadu aitam auyewa wayahina Paulo nui inau‑hohona. Ka auyewana wayahina taui ai yau nata, e inau‑hohona Paulo ya manua nihenina. Ka tauna mana‑putua vi‑putu Yaubada ya pai veimea naunau‑waheyei, ka kadu vo‑vi‑mahetei a itoava babau ionu wayahina. Ka tauna Mosese ya veimea, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma naunau‑waheyei, e dewa‑dadani nuai nꞌ‑am‑haui inua‑vinana, e Iesu ivitumahanei deina.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ka tupwai wayahia ya nau‑wahena iawaehei ivitumahanei, ka tupwai ivihahaiei, eha yai nuanua.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Ka taui matataui itana‑vewani, e manua‑nana ini‑tawanei. Iuna Paulo ya nau‑wahe a pai mini pai nau‑yehata ivona,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 ‘Enꞌ‑omo tomotau taina wayahia,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ena‑vona deina,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Wayahina, ataina tuta avonemi Yaubada tauna Vaneana Ahiahina ito‑yavuha wayahina avaha vi‑tunei omo taui eha me Iudea wayahia. Iuna taui inononi, kadu taui ivitumahanei.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Ka Paulo ya vonana iakwa, e me Iudea‑naia ivi‑putu ivito‑patapata matataui.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Ka Paulo aitam manua vi‑maiei, ka ponimana ainua nihenina manua‑nana mamaei. Ka aituhu aviyaivia iomo inau‑vi‑taui, akanai tauna nau‑kaiwei.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ka tauna naunau‑wahe vuvunaha ka panina, ka eha aitam koiaka ya nau‑wahe ta‑vito‑pote. Ka tauna Yaubada ya pai veimea naunau‑waheyei, kadu Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina viwavenei deina.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.