Atos 28
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 Ka habuhabuai avaha tania avaniahei ahiahina, anononi bonabona‑nana ana wava Malita.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Ka bonabonana a tau maꞌ idewa‑bigebigeai ananina, ka ai ipoui, ka habuhabuai ihoneai avivi‑vana, iuna wei atuatuna, ka akwadudu.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ka Paulo kadu ai kwakwei, ai‑nana ihuna, ka ai wayahina vi‑aia. Ka avaha nau‑genanava, mwata honahonana vinꞌ‑omo, ka Paulo nimana hovei.Mwata honahonana vinꞌ‑omo ka Paulo nimana hovei|alt="Paul and the Viper" src="GS-IB04219.tif" size="span" loc="ACT 28:3" ref="28:3"
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Ka tau maꞌ bonabonana Paulo nimana mwata kwaikwaioyo idueyei, e ivi‑putu matataui ivonavona, “Vona ahiahina, onoto taina tau nau‑vi‑aniga aitam. Tauna wedinia wayahina inovo akanai, kate ataina ya goyona a nau‑pata tunutunuhina vaniahei, ka yanꞌ aniga omomo.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Ka Paulo mwatana nau‑voi‑onei ai ananata nihenina, ka viha eha ta‑vi‑pae, akanai mamaei.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ka tau maꞌ tanoi idune‑vi‑anai, iuna inuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e ininina nononei, o kadi yanꞌ aniga vinꞌ‑omo‑kwayavoni idueye. Kate tuta mamanaina nihenina ipotapota‑wayohe. Akaka inua‑vinana, e ivi‑putu ivonavona, “Tauna aitam yaubada.”
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ka bonabonana a tau veimea ananina ana wava Pubiliusi, ka tanopi ananina veimeyei papani‑nana wayahina. Ka tauna omo wayahiaia, e nau‑kaiweai ananina. Ka auyewa aitonu nihenia vi‑anianiai, e yama pai dauva vo‑vi‑aiaia, e yama maꞌ ahiahina veneveneai deina.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ka tauna amana manua daudauva kwanakwanahina, ka a kwanaha nau‑genanava kadu madina neine. Ka Paulo nau‑vi‑taui, e tauna Pubiliusi amana wayahina viama Yaubada wayahina, e nimana boui ininina wayahina, e vo‑vi‑aiaiei.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Ka tutana dewana vaneana inononi, tau kwanakwanaha habuhabui bonabonana wayahina iomo, e Paulo habuhabui vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Wayahina, tutana itoai ani‑tawanei, am‑venena‑kavovo habuhabuna iveneai, e yama tuta vi‑ata ama maꞌ ama pata itotohi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Ka bonabonana wayahina amamaei wahava aitonu nihenia. Ka me Alekisanideria yai waꞌ aitam tanoi kadu mamaei a itoava kwadudu ana tuta iakwa wayahina. Ka wae‑nana bodai ginuginumina a mayamayau vivane yaubada natu‑yuayua, aitam ana wava Kasitori ka vaneina ana wava Polukisi.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Ka asi‑nata aomo meagai Sirakuse wayahina, aduduna, ka amamaei auyewa aitonu nihenia.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Ka Sirakuse ani‑tawanei, asi‑nata aomo meagai Regium wayahina. Ka mana navia aunupu vi‑putu hunahuna, e asi‑nata‑havine, ka kadu aitam auyewa iakwa, e aomo meagai Puteoli wayahina.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Ka tanoi wayahina tupwai tau ekalesia avaniahai, ka ihoneai aomo yai manua, ka taui nui amamaei auyewa ai yau 7 nihenia. Ka wiki‑nana iakwa, aeaia aomo Rom wayahina.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Ka yama nae vaneana eta‑naoeai. Wayahina, tau vitumahana tupwai Rom wayahina yai nuanua inau‑vi‑tauai etawana wayahina. Akaka iomo a itoava meagai ainua ivaniahei wayahina. Aitam ana wava Apiusi Yai Maketi, ka aitam ana wava Manua Pai Nim Aitonu. Ka tutana avenavenau, Paulo tomotaui dueyei, e ate‑vatu kadu Yaubada nau‑kaiwei.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Ka meagai Rom avaniahei, ka tau eta‑naonao‑nana Paulo awaehei tauna ana heta aitam manua nihenina mamaei, ka tauna tau nau‑havia aitam veimeyei Paulo na‑dune‑vi‑anai.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Ka auyewa aitonu iakwa, e Paulo me Iudea ai tau veimea hone‑hohoni, e vonei, ivona,
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Ka me Rom avaha ivi‑tanatanaieu, taui yai nuanua iyavuhiu. Iuna eha aitam yau dewa goyona a nau‑pata aniga ata‑vaniahe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Kate tutana me Iudea vi‑nua‑dadanana ivihahaiei, yauke nau‑wawaniu SisaV ana wava atomani, e tauna ana heta na‑nau‑yanahiu. Iuna eha yau nuanua yau yoko me Iudea avitavitai, kate yau nuanua ayavuha ahiahina deina.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Wayahina, ataina tuta ahone‑hohonimi adueyemi, kanau‑basekwa. Manawa kainumu taina wayahina yohoyohoniu amamaei, iuna aviani itoka me Isiraeli yaka nua‑vaniaha nui kapotepotei avitumahanei akanai.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Ka taui Paulo ya vonana inau‑patei, ivona, “Eha aitam leta papani Iudea wayahina ata‑vaniahe yam vitana matana wayahina. Kadu vavaneika tupwai avaha iomo Ierusalem wayahina, kate eha aitam koiaka wayahia am wava ita‑tomani.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Kate itoai nuanuai yam vitumahana taina enaunau‑waheai anononi. Iuna ana heta anononi, me Iudea papani aitamoata aitamoata wayahia yoko‑nana ivi‑wahani KirisitianiV iapa‑goyogoyoei.”
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Wayahina, me Iudea‑naia ivi‑nua‑dadani kadu aitam auyewa wayahina Paulo nui inau‑hohona. Ka auyewana wayahina taui ai yau nata, e inau‑hohona Paulo ya manua nihenina. Ka tauna mana‑putua vi‑putu Yaubada ya pai veimea naunau‑waheyei, ka kadu vo‑vi‑mahetei a itoava babau ionu wayahina. Ka tauna Mosese ya veimea, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma naunau‑waheyei, e dewa‑dadani nuai nꞌ‑am‑haui inua‑vinana, e Iesu ivitumahanei deina.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Ka tupwai wayahia ya nau‑wahena iawaehei ivitumahanei, ka tupwai ivihahaiei, eha yai nuanua.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ka taui matataui itana‑vewani, e manua‑nana ini‑tawanei. Iuna Paulo ya nau‑wahe a pai mini pai nau‑yehata ivona,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Enꞌ‑omo tomotau taina wayahia,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ena‑vona deina,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Wayahina, ataina tuta avonemi Yaubada tauna Vaneana Ahiahina ito‑yavuha wayahina avaha vi‑tunei omo taui eha me Iudea wayahia. Iuna taui inononi, kadu taui ivitumahanei.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Ka Paulo ya vonana iakwa, e me Iudea‑naia ivi‑putu ivito‑patapata matataui.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Ka Paulo aitam manua vi‑maiei, ka ponimana ainua nihenina manua‑nana mamaei. Ka aituhu aviyaivia iomo inau‑vi‑taui, akanai tauna nau‑kaiwei.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ka tauna naunau‑wahe vuvunaha ka panina, ka eha aitam koiaka ya nau‑wahe ta‑vito‑pote. Ka tauna Yaubada ya pai veimea naunau‑waheyei, kadu Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina viwavenei deina.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.