Atos 28

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka habuhabuai avaha tania avaniahei ahiahina, anononi bonabona‑nana ana wava Malita.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Ka bonabonana a tau maꞌ idewa‑bigebigeai ananina, ka ai ipoui, ka habuhabuai ihoneai avivi‑vana, iuna wei atuatuna, ka akwadudu.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ka Paulo kadu ai kwakwei, ai‑nana ihuna, ka ai wayahina vi‑aia. Ka avaha nau‑genanava, mwata honahonana vinꞌ‑omo, ka Paulo nimana hovei.Mwata honahonana vinꞌ‑omo ka Paulo nimana hovei|alt="Paul and the Viper" src="GS-IB04219.tif" size="span" loc="ACT 28:3" ref="28:3"
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ka tau maꞌ bonabonana Paulo nimana mwata kwaikwaioyo idueyei, e ivi‑putu matataui ivonavona, “Vona ahiahina, onoto taina tau nau‑vi‑aniga aitam. Tauna wedinia wayahina inovo akanai, kate ataina ya goyona a nau‑pata tunutunuhina vaniahei, ka yanꞌ aniga omomo.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Ka Paulo mwatana nau‑voi‑onei ai ananata nihenina, ka viha eha ta‑vi‑pae, akanai mamaei.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ka tau maꞌ tanoi idune‑vi‑anai, iuna inuanua tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, e ininina nononei, o kadi yanꞌ aniga vinꞌ‑omo‑kwayavoni idueye. Kate tuta mamanaina nihenina ipotapota‑wayohe. Akaka inua‑vinana, e ivi‑putu ivonavona, “Tauna aitam yaubada.”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ka bonabonana a tau veimea ananina ana wava Pubiliusi, ka tanopi ananina veimeyei papani‑nana wayahina. Ka tauna omo wayahiaia, e nau‑kaiweai ananina. Ka auyewa aitonu nihenia vi‑anianiai, e yama pai dauva vo‑vi‑aiaia, e yama maꞌ ahiahina veneveneai deina.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ka tauna amana manua daudauva kwanakwanahina, ka a kwanaha nau‑genanava kadu madina neine. Ka Paulo nau‑vi‑taui, e tauna Pubiliusi amana wayahina viama Yaubada wayahina, e nimana boui ininina wayahina, e vo‑vi‑aiaiei.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ka tutana dewana vaneana inononi, tau kwanakwanaha habuhabui bonabonana wayahina iomo, e Paulo habuhabui vo‑vi‑aiaiei, ividoha.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Wayahina, tutana itoai ani‑tawanei, am‑venena‑kavovo habuhabuna iveneai, e yama tuta vi‑ata ama maꞌ ama pata itotohi.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ka bonabonana wayahina amamaei wahava aitonu nihenia. Ka me Alekisanideria yai waꞌ aitam tanoi kadu mamaei a itoava kwadudu ana tuta iakwa wayahina. Ka wae‑nana bodai ginuginumina a mayamayau vivane yaubada natu‑yuayua, aitam ana wava Kasitori ka vaneina ana wava Polukisi.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Ka asi‑nata aomo meagai Sirakuse wayahina, aduduna, ka amamaei auyewa aitonu nihenia.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ka Sirakuse ani‑tawanei, asi‑nata aomo meagai Regium wayahina. Ka mana navia aunupu vi‑putu hunahuna, e asi‑nata‑havine, ka kadu aitam auyewa iakwa, e aomo meagai Puteoli wayahina.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Ka tanoi wayahina tupwai tau ekalesia avaniahai, ka ihoneai aomo yai manua, ka taui nui amamaei auyewa ai yau 7 nihenia. Ka wiki‑nana iakwa, aeaia aomo Rom wayahina.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ka yama nae vaneana eta‑naoeai. Wayahina, tau vitumahana tupwai Rom wayahina yai nuanua inau‑vi‑tauai etawana wayahina. Akaka iomo a itoava meagai ainua ivaniahei wayahina. Aitam ana wava Apiusi Yai Maketi, ka aitam ana wava Manua Pai Nim Aitonu. Ka tutana avenavenau, Paulo tomotaui dueyei, e ate‑vatu kadu Yaubada nau‑kaiwei.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Ka meagai Rom avaniahei, ka tau eta‑naonao‑nana Paulo awaehei tauna ana heta aitam manua nihenina mamaei, ka tauna tau nau‑havia aitam veimeyei Paulo na‑dune‑vi‑anai.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Ka auyewa aitonu iakwa, e Paulo me Iudea ai tau veimea hone‑hohoni, e vonei, ivona,
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ka me Rom avaha ivi‑tanatanaieu, taui yai nuanua iyavuhiu. Iuna eha aitam yau dewa goyona a nau‑pata aniga ata‑vaniahe.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Kate tutana me Iudea vi‑nua‑dadanana ivihahaiei, yauke nau‑wawaniu SisaV ana wava atomani, e tauna ana heta na‑nau‑yanahiu. Iuna eha yau nuanua yau yoko me Iudea avitavitai, kate yau nuanua ayavuha ahiahina deina.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Wayahina, ataina tuta ahone‑hohonimi adueyemi, kanau‑basekwa. Manawa kainumu taina wayahina yohoyohoniu amamaei, iuna aviani itoka me Isiraeli yaka nua‑vaniaha nui kapotepotei avitumahanei akanai.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ka taui Paulo ya vonana inau‑patei, ivona, “Eha aitam leta papani Iudea wayahina ata‑vaniahe yam vitana matana wayahina. Kadu vavaneika tupwai avaha iomo Ierusalem wayahina, kate eha aitam koiaka wayahia am wava ita‑tomani.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Kate itoai nuanuai yam vitumahana taina enaunau‑waheai anononi. Iuna ana heta anononi, me Iudea papani aitamoata aitamoata wayahia yoko‑nana ivi‑wahani KirisitianiV iapa‑goyogoyoei.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Wayahina, me Iudea‑naia ivi‑nua‑dadani kadu aitam auyewa wayahina Paulo nui inau‑hohona. Ka auyewana wayahina taui ai yau nata, e inau‑hohona Paulo ya manua nihenina. Ka tauna mana‑putua vi‑putu Yaubada ya pai veimea naunau‑waheyei, ka kadu vo‑vi‑mahetei a itoava babau ionu wayahina. Ka tauna Mosese ya veimea, kadu tau apa‑taputapu yai iginuma naunau‑waheyei, e dewa‑dadani nuai nꞌ‑am‑haui inua‑vinana, e Iesu ivitumahanei deina.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ka tupwai wayahia ya nau‑wahena iawaehei ivitumahanei, ka tupwai ivihahaiei, eha yai nuanua.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ka taui matataui itana‑vewani, e manua‑nana ini‑tawanei. Iuna Paulo ya nau‑wahe a pai mini pai nau‑yehata ivona,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Enꞌ‑omo tomotau taina wayahia,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Ena‑vona deina,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Wayahina, ataina tuta avonemi Yaubada tauna Vaneana Ahiahina ito‑yavuha wayahina avaha vi‑tunei omo taui eha me Iudea wayahia. Iuna taui inononi, kadu taui ivitumahanei.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Ka Paulo ya vonana iakwa, e me Iudea‑naia ivi‑putu ivito‑patapata matataui.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Ka Paulo aitam manua vi‑maiei, ka ponimana ainua nihenina manua‑nana mamaei. Ka aituhu aviyaivia iomo inau‑vi‑taui, akanai tauna nau‑kaiwei.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Ka tauna naunau‑wahe vuvunaha ka panina, ka eha aitam koiaka ya nau‑wahe ta‑vito‑pote. Ka tauna Yaubada ya pai veimea naunau‑waheyei, kadu Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina viwavenei deina.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.