Atos 23
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka Paulo taui inau‑hohona dune‑vi‑anai, ka ivona, “Vavaneiu, yauke avaha anamaneu, nonova a itoava ataina wayahina aviani Yaubada veimeyeu adedewei, deina adedewei. Wayahina, au ayaunena mamaei hadahadanina dewaia wayahina.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ka tau vi‑nomu ananina ana wava Ananiasi taui imimini nepena veimeyei Paulo awana ipiahi, ka idewei deina.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Wayahina, Paulo tau vi‑nomu ananina vonei, ivona, “Apaina Yaubada na‑piahim akanai, iuna wamke vivane unuvovo mavunum. Wamke yam paisewa vivane Yaubada ya veimea esi‑nai, kadu nau‑wawanim enau‑yanahi tunuhina. Kate veimea‑nana etana‑bwegebwegei yam dewana wayahina!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ka taui imimini nepena ivona, “Yaubada ya tau vi‑nomu ananina emana‑giboei. Wayahina, wamke kadu aitam veimea etana‑bwegebwegei deina!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Wayahina, Paulo ya goyona awaehei, e ivona, “Vavaneiu, eha atꞌ‑anamane tauna vivane tau vi‑nomu ananina. Vona ahiahina, Iginuma nihenina ivona,
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Ka Paulo avaha anamanei taui inau‑hohona tupwai Sadusi yai yoko, ka kadu tupwai Parisi yai yoko. Wayahina, tauna vi‑hone, ivona, “Vavaneiu, yauke aitam Parisi, kadu amau aitam Parisi aitamoata deina. Ka ataina tuta vitana matana taina vinꞌ‑omo iuna yauke avitumahana itoka tomotau kamini‑havine.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ka avaha Paulo ivona deina, Parisi ka Sadusi yoko ainua ivi‑putu ivi‑naua, ka taui inau‑hohona itana‑vewani.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Iuna Sadusi yoko eha ita‑vitumahana tomotau imini‑havine, ka eha ita‑vitumahana anelose imamae, ka kadu eha ita‑vitumahana nua imamae. Kate Parisi yoko dewaia aitonu iawaehei imamaei akanai.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Ka vitana‑wahewahe ananina vinꞌ‑omo, ka Parisi yai tau viwavenena tupwai imini, ka yai vona panina wayahina ivi‑vonavona, “Onoto taina wayahina eha aitam goyona ata‑vaniahe! Kaiwadi, eha katꞌ‑anamane. Aituhu nua o anelose vonei, medeina kadewe?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Ka ivi‑heyoheyo, ivi‑vonavona, ivi‑naua, ivitana‑wahewahe ananina. Akaka me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina matamatauta, e tomotaui Paulo isi‑wagewagei. Wayahina, tauna ya tau nau‑havia veimeyei iopu, e Paulo ipoyꞌ‑avini, itaini imavinei yai manua nihenina.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ka mana navia. Ka ioyomana Kauvea omo, e Paulo nepena mini ka vonei, ivona, “Eate‑vatu! Avaha wayahiu tomotau ehaehaeyei baina Ierusalem nihenina. Ka apaina wayahiu mani tomotau ehaehaeyei kadu meagai Rom nihenina.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Ka mana navia, me Iudea tupwai taui iahi‑potapotai. Iawaehei naona ai veimea mamaei Paulo inau‑vi‑anigi, ka munia, ai pata inꞌ‑am kadu ina‑nim. Ka aituhu eha Paulo inau‑vi‑anigi, eha inꞌ‑am kadu eha ina‑nim.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ka tomotau‑naia vi‑nua‑hauhauna iawaehei ai yau vivane 40 kadu tupwai hetana deina.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Ka iomo tau vi‑nomu mata‑genai ka ononotoi anani wayahia, e ivona, “Itoai avaha ahi‑potapotai vivane eha anꞌ‑am kadu eha ana‑nim a itoava Paulo anau‑vi‑anigi wayahina.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Akaka itomi kadu Sanederini inau‑hohona nui nau‑wawanimi una‑ivaiteai deina. Yami viama viam‑nonona uginumi uva‑tawanei ine me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina wayahina vivane yami nuanua Paulo uvi‑tanatanaiei ana vita wayahina. Ka itoai hivahivai apotapota, ka tutana Paulo iomanei, itoai abagibagi, avunui etawana.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Taui iahi‑potapotai yai nuanua deina. Kate Paulo novuna natui onotona taui yai nuanuana hivahivana nononi. Wayahina, tauna omo me Rom yai tau nau‑havia yai manua wayahina, inui, e avuna mataedei.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ka Paulo avaha vaneana nononi, tauna tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam honei, ivona, “Tupunaina taina eomanei am tau veimea ananina wayahina. Iuna vona ananina aitam wayahina.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Wayahina, tau eta‑naonao‑nana Paulo avuna omanei a tau veimea ananina wayahina.
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Akaka tau veimea‑nana tupunaina nimana ivoa, ka ine tunina, ka vona‑genuanei, ivona, “Aviani yam nuanua emataedau?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ka Paulo avuna ivona, “Me Iudea avaha iawaehei mana na‑navi iviamem avu evi‑tunei na‑omo yai nau‑hohona wayahina, e ivi‑tanatanaiei inꞌ‑anamane‑vidoha ana vita wayahina.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Kate eha enꞌ‑awaehe, iuna yai viamana vivane viam‑nonona. Ononotoi ai yau 40 kadu tupwai hetana hivahivai ipotapota, ka yai nuanua vivane etawana avu inau‑vi‑anigi. Taui avaha ivona‑dabadaba kadu iahi‑potapotai, aituhu eha inau‑vi‑anigi, eha inꞌ‑am kadu eha ina‑nim. Ka ataina taui ipotapotam, yai viama viam‑nononana enꞌ‑awaehei.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ka tau veimea‑nana Paulo avuna ya vonana habuhabuna nononi, e vonei, ivona, “Akanai. Ana pata deina. Ena‑ne. Kate enononi ahiahina! Eha kadu aitam koiaka emataede vivane avaha dewana emataedau.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 — ausente —
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 — ausente —
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Ka tau veimea‑nana Pelikesa yana leta ginumi deina,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Yauke Kalaudiusi Lisiasi.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Bada, yam leta taina aginumi ava‑tawanei na‑omo wayahima, iuna aitam onoto, ana wava Paulo, avi‑tunei na‑omo wayahima. Me Iudea onoto taina ipoyꞌ‑avini, ivunuvunui, ka yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi. Kate yauke yau tau nau‑havia nui aomo, e ayavuhi taui nimaia, iuna avaha anononi, e tauna itoka me Rom yaka pai veimea nihenina mamaei.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Ka yauke yau nuanua aviani wayahina me Iudea ivitevitei anꞌ‑anamanei. Wayahina, tauna aomanei taui yai nau‑hohona ana wava Sanederini wayahina.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Ka avaniahei taui ai heta ai veimea wayahina ivitevitei deina. Kate eha aitam yana dewa goyona ananina wayahina, kadu eha nau‑wawani anau‑vi‑anigi o adewa‑yaiyaie.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Kate me Iudea yai nuanua hivahivana anononi, e ivunui. Wayahina, avi‑tune‑kwayavoni na‑omo wayahima. Kadue yauke taui ivitevitei aveimeyei ina‑opu wayahima, e matama ivitevitei, e wamke enau‑yanahi.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Ka leta‑nana nau‑yehai, e tau nau‑havia ai tau eta‑naonao‑naia iomo, e Paulo kadu leta‑nana iepei, e ai veimea ivi‑muniei. Ka ioyomana Ierusalem ini‑tawanei iomo meagai Anitipatarisi wayahina, e ivi‑yawai.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Ka mana navia, tau eta‑naonao‑naia iawaehei tau nau‑havia‑naia habuhabui aeia ivenavenau ai yau 400 imavina Ierusalem wayahina. Ka taui osiV ivi‑ata ai heta Paulo nui iopuopu.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Ka avaha iomo meagai Sisarea wayahina, Pelikesa ya leta‑nana ivenei, kadu Paulo ivenei.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ka Pelikesa leta‑nana iaiavi, e tauna Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Wamke yam papani aveta?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ka Pelikesa vonei, ivona, “Apaina, avi tuta taui ivitavitam inꞌ‑omo, akanai yam vitana matana aveimeyei.” Iakwa, tauna ya tau nau‑havia honei, ivona, “Onoto taina udune‑vi‑avini ahiahina KiniV Erodi ya manua ananina nihenina.”
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.