Atos 23

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka Paulo taui inau‑hohona dune‑vi‑anai, ka ivona, “Vavaneiu, yauke avaha anamaneu, nonova a itoava ataina wayahina aviani Yaubada veimeyeu adedewei, deina adedewei. Wayahina, au ayaunena mamaei hadahadanina dewaia wayahina.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Ka tau vi‑nomu ananina ana wava Ananiasi taui imimini nepena veimeyei Paulo awana ipiahi, ka idewei deina.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Wayahina, Paulo tau vi‑nomu ananina vonei, ivona, “Apaina Yaubada na‑piahim akanai, iuna wamke vivane unuvovo mavunum. Wamke yam paisewa vivane Yaubada ya veimea esi‑nai, kadu nau‑wawanim enau‑yanahi tunuhina. Kate veimea‑nana etana‑bwegebwegei yam dewana wayahina!”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ka taui imimini nepena ivona, “Yaubada ya tau vi‑nomu ananina emana‑giboei. Wayahina, wamke kadu aitam veimea etana‑bwegebwegei deina!”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Wayahina, Paulo ya goyona awaehei, e ivona, “Vavaneiu, eha atꞌ‑anamane tauna vivane tau vi‑nomu ananina. Vona ahiahina, Iginuma nihenina ivona,
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Ka Paulo avaha anamanei taui inau‑hohona tupwai Sadusi yai yoko, ka kadu tupwai Parisi yai yoko. Wayahina, tauna vi‑hone, ivona, “Vavaneiu, yauke aitam Parisi, kadu amau aitam Parisi aitamoata deina. Ka ataina tuta vitana matana taina vinꞌ‑omo iuna yauke avitumahana itoka tomotau kamini‑havine.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Ka avaha Paulo ivona deina, Parisi ka Sadusi yoko ainua ivi‑putu ivi‑naua, ka taui inau‑hohona itana‑vewani.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Iuna Sadusi yoko eha ita‑vitumahana tomotau imini‑havine, ka eha ita‑vitumahana anelose imamae, ka kadu eha ita‑vitumahana nua imamae. Kate Parisi yoko dewaia aitonu iawaehei imamaei akanai.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ka vitana‑wahewahe ananina vinꞌ‑omo, ka Parisi yai tau viwavenena tupwai imini, ka yai vona panina wayahina ivi‑vonavona, “Onoto taina wayahina eha aitam goyona ata‑vaniahe! Kaiwadi, eha katꞌ‑anamane. Aituhu nua o anelose vonei, medeina kadewe?”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ka ivi‑heyoheyo, ivi‑vonavona, ivi‑naua, ivitana‑wahewahe ananina. Akaka me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina matamatauta, e tomotaui Paulo isi‑wagewagei. Wayahina, tauna ya tau nau‑havia veimeyei iopu, e Paulo ipoyꞌ‑avini, itaini imavinei yai manua nihenina.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ka mana navia. Ka ioyomana Kauvea omo, e Paulo nepena mini ka vonei, ivona, “Eate‑vatu! Avaha wayahiu tomotau ehaehaeyei baina Ierusalem nihenina. Ka apaina wayahiu mani tomotau ehaehaeyei kadu meagai Rom nihenina.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Ka mana navia, me Iudea tupwai taui iahi‑potapotai. Iawaehei naona ai veimea mamaei Paulo inau‑vi‑anigi, ka munia, ai pata inꞌ‑am kadu ina‑nim. Ka aituhu eha Paulo inau‑vi‑anigi, eha inꞌ‑am kadu eha ina‑nim.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Ka tomotau‑naia vi‑nua‑hauhauna iawaehei ai yau vivane 40 kadu tupwai hetana deina.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ka iomo tau vi‑nomu mata‑genai ka ononotoi anani wayahia, e ivona, “Itoai avaha ahi‑potapotai vivane eha anꞌ‑am kadu eha ana‑nim a itoava Paulo anau‑vi‑anigi wayahina.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Akaka itomi kadu Sanederini inau‑hohona nui nau‑wawanimi una‑ivaiteai deina. Yami viama viam‑nonona uginumi uva‑tawanei ine me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina wayahina vivane yami nuanua Paulo uvi‑tanatanaiei ana vita wayahina. Ka itoai hivahivai apotapota, ka tutana Paulo iomanei, itoai abagibagi, avunui etawana.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Taui iahi‑potapotai yai nuanua deina. Kate Paulo novuna natui onotona taui yai nuanuana hivahivana nononi. Wayahina, tauna omo me Rom yai tau nau‑havia yai manua wayahina, inui, e avuna mataedei.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ka Paulo avaha vaneana nononi, tauna tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam honei, ivona, “Tupunaina taina eomanei am tau veimea ananina wayahina. Iuna vona ananina aitam wayahina.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Wayahina, tau eta‑naonao‑nana Paulo avuna omanei a tau veimea ananina wayahina.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Akaka tau veimea‑nana tupunaina nimana ivoa, ka ine tunina, ka vona‑genuanei, ivona, “Aviani yam nuanua emataedau?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ka Paulo avuna ivona, “Me Iudea avaha iawaehei mana na‑navi iviamem avu evi‑tunei na‑omo yai nau‑hohona wayahina, e ivi‑tanatanaiei inꞌ‑anamane‑vidoha ana vita wayahina.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kate eha enꞌ‑awaehe, iuna yai viamana vivane viam‑nonona. Ononotoi ai yau 40 kadu tupwai hetana hivahivai ipotapota, ka yai nuanua vivane etawana avu inau‑vi‑anigi. Taui avaha ivona‑dabadaba kadu iahi‑potapotai, aituhu eha inau‑vi‑anigi, eha inꞌ‑am kadu eha ina‑nim. Ka ataina taui ipotapotam, yai viama viam‑nononana enꞌ‑awaehei.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ka tau veimea‑nana Paulo avuna ya vonana habuhabuna nononi, e vonei, ivona, “Akanai. Ana pata deina. Ena‑ne. Kate enononi ahiahina! Eha kadu aitam koiaka emataede vivane avaha dewana emataedau.”
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 — ausente —
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ka tau veimea‑nana Pelikesa yana leta ginumi deina,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yauke Kalaudiusi Lisiasi.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Bada, yam leta taina aginumi ava‑tawanei na‑omo wayahima, iuna aitam onoto, ana wava Paulo, avi‑tunei na‑omo wayahima. Me Iudea onoto taina ipoyꞌ‑avini, ivunuvunui, ka yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi. Kate yauke yau tau nau‑havia nui aomo, e ayavuhi taui nimaia, iuna avaha anononi, e tauna itoka me Rom yaka pai veimea nihenina mamaei.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Ka yauke yau nuanua aviani wayahina me Iudea ivitevitei anꞌ‑anamanei. Wayahina, tauna aomanei taui yai nau‑hohona ana wava Sanederini wayahina.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ka avaniahei taui ai heta ai veimea wayahina ivitevitei deina. Kate eha aitam yana dewa goyona ananina wayahina, kadu eha nau‑wawani anau‑vi‑anigi o adewa‑yaiyaie.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Kate me Iudea yai nuanua hivahivana anononi, e ivunui. Wayahina, avi‑tune‑kwayavoni na‑omo wayahima. Kadue yauke taui ivitevitei aveimeyei ina‑opu wayahima, e matama ivitevitei, e wamke enau‑yanahi.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ka leta‑nana nau‑yehai, e tau nau‑havia ai tau eta‑naonao‑naia iomo, e Paulo kadu leta‑nana iepei, e ai veimea ivi‑muniei. Ka ioyomana Ierusalem ini‑tawanei iomo meagai Anitipatarisi wayahina, e ivi‑yawai.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ka mana navia, tau eta‑naonao‑naia iawaehei tau nau‑havia‑naia habuhabui aeia ivenavenau ai yau 400 imavina Ierusalem wayahina. Ka taui osiV ivi‑ata ai heta Paulo nui iopuopu.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Ka avaha iomo meagai Sisarea wayahina, Pelikesa ya leta‑nana ivenei, kadu Paulo ivenei.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Ka Pelikesa leta‑nana iaiavi, e tauna Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Wamke yam papani aveta?”
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Ka Pelikesa vonei, ivona, “Apaina, avi tuta taui ivitavitam inꞌ‑omo, akanai yam vitana matana aveimeyei.” Iakwa, tauna ya tau nau‑havia honei, ivona, “Onoto taina udune‑vi‑avini ahiahina KiniV Erodi ya manua ananina nihenina.”
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.