Atos 23

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Paulo taui inau‑hohona dune‑vi‑anai, ka ivona, “Vavaneiu, yauke avaha anamaneu, nonova a itoava ataina wayahina aviani Yaubada veimeyeu adedewei, deina adedewei. Wayahina, au ayaunena mamaei hadahadanina dewaia wayahina.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Ka tau vi‑nomu ananina ana wava Ananiasi taui imimini nepena veimeyei Paulo awana ipiahi, ka idewei deina.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Wayahina, Paulo tau vi‑nomu ananina vonei, ivona, “Apaina Yaubada na‑piahim akanai, iuna wamke vivane unuvovo mavunum. Wamke yam paisewa vivane Yaubada ya veimea esi‑nai, kadu nau‑wawanim enau‑yanahi tunuhina. Kate veimea‑nana etana‑bwegebwegei yam dewana wayahina!”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ka taui imimini nepena ivona, “Yaubada ya tau vi‑nomu ananina emana‑giboei. Wayahina, wamke kadu aitam veimea etana‑bwegebwegei deina!”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Wayahina, Paulo ya goyona awaehei, e ivona, “Vavaneiu, eha atꞌ‑anamane tauna vivane tau vi‑nomu ananina. Vona ahiahina, Iginuma nihenina ivona,
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Ka Paulo avaha anamanei taui inau‑hohona tupwai Sadusi yai yoko, ka kadu tupwai Parisi yai yoko. Wayahina, tauna vi‑hone, ivona, “Vavaneiu, yauke aitam Parisi, kadu amau aitam Parisi aitamoata deina. Ka ataina tuta vitana matana taina vinꞌ‑omo iuna yauke avitumahana itoka tomotau kamini‑havine.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Ka avaha Paulo ivona deina, Parisi ka Sadusi yoko ainua ivi‑putu ivi‑naua, ka taui inau‑hohona itana‑vewani.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Iuna Sadusi yoko eha ita‑vitumahana tomotau imini‑havine, ka eha ita‑vitumahana anelose imamae, ka kadu eha ita‑vitumahana nua imamae. Kate Parisi yoko dewaia aitonu iawaehei imamaei akanai.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ka vitana‑wahewahe ananina vinꞌ‑omo, ka Parisi yai tau viwavenena tupwai imini, ka yai vona panina wayahina ivi‑vonavona, “Onoto taina wayahina eha aitam goyona ata‑vaniahe! Kaiwadi, eha katꞌ‑anamane. Aituhu nua o anelose vonei, medeina kadewe?”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ka ivi‑heyoheyo, ivi‑vonavona, ivi‑naua, ivitana‑wahewahe ananina. Akaka me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina matamatauta, e tomotaui Paulo isi‑wagewagei. Wayahina, tauna ya tau nau‑havia veimeyei iopu, e Paulo ipoyꞌ‑avini, itaini imavinei yai manua nihenina.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ka mana navia. Ka ioyomana Kauvea omo, e Paulo nepena mini ka vonei, ivona, “Eate‑vatu! Avaha wayahiu tomotau ehaehaeyei baina Ierusalem nihenina. Ka apaina wayahiu mani tomotau ehaehaeyei kadu meagai Rom nihenina.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 Ka mana navia, me Iudea tupwai taui iahi‑potapotai. Iawaehei naona ai veimea mamaei Paulo inau‑vi‑anigi, ka munia, ai pata inꞌ‑am kadu ina‑nim. Ka aituhu eha Paulo inau‑vi‑anigi, eha inꞌ‑am kadu eha ina‑nim.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Ka tomotau‑naia vi‑nua‑hauhauna iawaehei ai yau vivane 40 kadu tupwai hetana deina.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Ka iomo tau vi‑nomu mata‑genai ka ononotoi anani wayahia, e ivona, “Itoai avaha ahi‑potapotai vivane eha anꞌ‑am kadu eha ana‑nim a itoava Paulo anau‑vi‑anigi wayahina.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Akaka itomi kadu Sanederini inau‑hohona nui nau‑wawanimi una‑ivaiteai deina. Yami viama viam‑nonona uginumi uva‑tawanei ine me Rom yai tau nau‑havia ai tau veimea ananina wayahina vivane yami nuanua Paulo uvi‑tanatanaiei ana vita wayahina. Ka itoai hivahivai apotapota, ka tutana Paulo iomanei, itoai abagibagi, avunui etawana.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Taui iahi‑potapotai yai nuanua deina. Kate Paulo novuna natui onotona taui yai nuanuana hivahivana nononi. Wayahina, tauna omo me Rom yai tau nau‑havia yai manua wayahina, inui, e avuna mataedei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Ka Paulo avaha vaneana nononi, tauna tau nau‑havia ai tau eta‑naonao aitam honei, ivona, “Tupunaina taina eomanei am tau veimea ananina wayahina. Iuna vona ananina aitam wayahina.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Wayahina, tau eta‑naonao‑nana Paulo avuna omanei a tau veimea ananina wayahina.
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Akaka tau veimea‑nana tupunaina nimana ivoa, ka ine tunina, ka vona‑genuanei, ivona, “Aviani yam nuanua emataedau?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ka Paulo avuna ivona, “Me Iudea avaha iawaehei mana na‑navi iviamem avu evi‑tunei na‑omo yai nau‑hohona wayahina, e ivi‑tanatanaiei inꞌ‑anamane‑vidoha ana vita wayahina.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kate eha enꞌ‑awaehe, iuna yai viamana vivane viam‑nonona. Ononotoi ai yau 40 kadu tupwai hetana hivahivai ipotapota, ka yai nuanua vivane etawana avu inau‑vi‑anigi. Taui avaha ivona‑dabadaba kadu iahi‑potapotai, aituhu eha inau‑vi‑anigi, eha inꞌ‑am kadu eha ina‑nim. Ka ataina taui ipotapotam, yai viama viam‑nononana enꞌ‑awaehei.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Ka tau veimea‑nana Paulo avuna ya vonana habuhabuna nononi, e vonei, ivona, “Akanai. Ana pata deina. Ena‑ne. Kate enononi ahiahina! Eha kadu aitam koiaka emataede vivane avaha dewana emataedau.”
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 — ausente —
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 — ausente —
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Ka tau veimea‑nana Pelikesa yana leta ginumi deina,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Yauke Kalaudiusi Lisiasi.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Bada, yam leta taina aginumi ava‑tawanei na‑omo wayahima, iuna aitam onoto, ana wava Paulo, avi‑tunei na‑omo wayahima. Me Iudea onoto taina ipoyꞌ‑avini, ivunuvunui, ka yai nuanua ina‑nau‑vi‑anigi. Kate yauke yau tau nau‑havia nui aomo, e ayavuhi taui nimaia, iuna avaha anononi, e tauna itoka me Rom yaka pai veimea nihenina mamaei.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Ka yauke yau nuanua aviani wayahina me Iudea ivitevitei anꞌ‑anamanei. Wayahina, tauna aomanei taui yai nau‑hohona ana wava Sanederini wayahina.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 Ka avaniahei taui ai heta ai veimea wayahina ivitevitei deina. Kate eha aitam yana dewa goyona ananina wayahina, kadu eha nau‑wawani anau‑vi‑anigi o adewa‑yaiyaie.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Kate me Iudea yai nuanua hivahivana anononi, e ivunui. Wayahina, avi‑tune‑kwayavoni na‑omo wayahima. Kadue yauke taui ivitevitei aveimeyei ina‑opu wayahima, e matama ivitevitei, e wamke enau‑yanahi.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ka leta‑nana nau‑yehai, e tau nau‑havia ai tau eta‑naonao‑naia iomo, e Paulo kadu leta‑nana iepei, e ai veimea ivi‑muniei. Ka ioyomana Ierusalem ini‑tawanei iomo meagai Anitipatarisi wayahina, e ivi‑yawai.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 Ka mana navia, tau eta‑naonao‑naia iawaehei tau nau‑havia‑naia habuhabui aeia ivenavenau ai yau 400 imavina Ierusalem wayahina. Ka taui osiV ivi‑ata ai heta Paulo nui iopuopu.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Ka avaha iomo meagai Sisarea wayahina, Pelikesa ya leta‑nana ivenei, kadu Paulo ivenei.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ka Pelikesa leta‑nana iaiavi, e tauna Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Wamke yam papani aveta?”
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Ka Pelikesa vonei, ivona, “Apaina, avi tuta taui ivitavitam inꞌ‑omo, akanai yam vitana matana aveimeyei.” Iakwa, tauna ya tau nau‑havia honei, ivona, “Onoto taina udune‑vi‑avini ahiahina KiniV Erodi ya manua ananina nihenina.”
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.