Atos 19
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 Ka Apolosi meagai Korinita nihenina mamaei, ka Paulo etawana venavenau papani Pirigia niwanina, iopu tania meagai Epesusi wayahina. Ka tenoke tauna tupwai tau vi‑muni‑waiwai vaniahai.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 E tauna vi‑tanaiei, ivona, “Tutana itomi uvitumahanei, medeina? Nuana Ahihinata nihenimia uvaniahei, o eha?”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Wayahina, Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Avi bapitaiso wayahina ivi‑bapitaisoemi?”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ka Paulo vo‑vi‑mahetei, ivona, “Ioni ya bapitaiso vivane nua‑vinana dewa goyona wayahina. Ka Ioni tomotau vonei, ivona, ‘Aitam muniua omomo, ka nau‑wawanimi tauna uvitumahanei.’ Ka tauna Ioni munina omo vivane Iesu.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ka avaha vonana inononi, nuai am‑haui ahiahina, e taui yai nuanua Paulo vi‑bapitaisoei Iesu a wavea. E Paulo yai viamana awaehei.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Iakwa, Paulo nimana wayahina vo‑dadani, ka Nuana Ahihinata omo wayahia, e taui ivi‑putu movi tunina tunina wayahia iaipuipupu, ka kadue iapa‑taputapu.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑naia habuhabui ai yau kadi 12 deina.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ka auyewa aitamoata aitamoata wahava aitonu nihenia, Paulo me Iudea yai manua tapanono nuinu. Ka yanꞌ ate‑vatu nui naunau‑wahe panina, e taui wayahia vi‑vonavona, e ya vonana wayahina tauna Yaubada yai pai veimea haehaeyei bagibagina deina.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Kate me Iudea tupwai ununui vi‑toyoa, ka eha yai nuanua ivitumahana. Ka taui iopu tomotau habuhabui mataia, ka Etawanana iapa‑goyogoyoei. Wayahina, Paulo me Iudea‑naia ni‑tawanei. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tauna taui Iesu ivi‑muni‑waiwaiei nui inau‑hohona aitam manua ana wava Tiranusi Ya Pai Hae nihenina. Ka aituhu aviyaivia iomo pai hae‑nana wayahina, Paulo ipuipupu taui wayahia Iesu wayahina.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ka Paulo yana dewa deina ponimana ainua nihenia. Ka me Iudea habuhabui kadu me Girisi habuhabui imamaei papani Asia nihenina Kauvea yana vona inononi Paulo ya viwavenena wayahina deina.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ka Yaubada dewa‑bagibagi‑vainei si‑vinꞌ‑omanei Paulo nimana wayahina.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Ka tomotau kwama kadu pai bwaꞌ iomanei Paulo wayahina, ka tauna vo‑dadani, e tomotau iepepei ineiei tau kwanakwanaha wayahia ivenevenei, e taui yai kwanaha iakwa, kadue aituhu nua goyogoyona nihenia mamaei, tutana gugua‑naia ivo‑dadani, nua‑naia ini‑tawanei, e tomotaui ividoha.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ka me Iudea tupwai ini‑keyekeyei, ka taui kadu nua goyogoyona ivo‑tahoi tomotau wayahia. Ka taui yai dewa taina deina. Taui nua goyogoyona ivonei, ivona, “Aveimeyem Kauvea Iesu a wavea, tauna Paulo naunau‑waheyei, evinꞌ‑omo, ena‑opu tomotau taina wayahina.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ka aitam onoto me Iudea ana wava Sikeva natunatuna ononotoi ai yau 7 ini‑keyekeyei, ka idedewei deina. Ka aitam tuta taui nua goyogoyona iveimeyei deina.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Ka nua goyogoyo‑nana yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Iesu ya bagibagi anamanei akanai, kadu Paulo ya bagibagi anamanei akanai, kate aviyaivia itomi? Itomi eha yami bagibagi!”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Ipupuna iakwa, e onotona na nua goyogoyona bagibagi‑tawanei, e tauna Sikeva natunatuna vunuvunui, ka ai kwama si‑yehiyehi‑yavunei. Wayahina, taui nagonegonei ka na dayahi manua‑nana inovo‑tawanei inau‑bwanunua ine.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ka avaha me Iudea kadu me Girisi meagai Epesusi imamaei vaneana inononi, akanai matauta ananina epai. Ka eha Kauvea Iesu ana wava ita‑tomani‑kavokavovo, kate iawa‑davedavei.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ka tau vitumahana vovoui habuhabui iomo, ka tau vi‑meagai mataia tau vitumahana vovoui taui yai dewa novanovanina ihaehaeyei, ivona‑yavuha, ka taui yai banauma wayahina inua‑vinana.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Ka tau banabanaumi ai yau ananina iomo, e taui yai buki igwaugwaui tau vi‑meagai mataia, e itunu‑anai. Ka buki‑naia patai vivane 50,000 dirakimaV deina.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Wayahina, Kauvea yana vona tuatua ananina, ka a bagibagi natanata.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ka dewaia iakwa, Paulo vi‑nua‑dadani na‑vane Ierusalem. Ka eha ya nuanua tunuhina na‑vane, kate ya nuanua naona na‑tutu‑vivina papani Masedonia nihenina, ka kadue papani Akaia nihenina, e pai nau‑yehata meagai Ierusalem na‑vaniahei. Ka ivona, “Yau nuanua ananina Ierusalem anau‑vi‑taui. Na‑iakwa, nau‑wawaniu kadu meagai Rom anau‑vi‑taui.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Wayahina, naona tauna ya tau ivaita ainua ai wava Timoti ka Erasitusi mai‑vi‑tunei iomo papani Masedonia wayahina. Ka tauna papani Asia nihenina mamaei auyewa tupwai nihenia.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Ka Timoti ka Erasitusi avaha ine, ka vitana‑wahewahe ani‑vainena vinꞌ‑omo meagai Epesusi nihenina. Iuna Etawanana wayahina.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Aitam tau nau‑vevewana silivaV ana wava Demeteriusi ya paisewa vivane manua tapanono itupwana kikituna nau‑vevewanei aitam yaubada vitupu vavinena ana wava Aritemisi wayahina. Ka tauna yaiana nui avaha ivi‑tau kaikaiwabo paisewana wayahina, iuna tomotau habuhabui yai gugua ivi‑maiei.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ka Demeteriusi yaiana honei inau‑hohona, ka kadu tau paisewa yai paisewa tupwana aitamoata deina nui inau‑hohona. Ka Demeteriusi vonei, ivona, “Yaiau, avaha uanamanei yaka paisewa wayahina patana ananina kavaniahei.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Ka avaha udueyei, kadu avaha unononi, aitam onoto ana wava Paulo tauna ya nau‑wahe wayahina me Epesusi habuhabui yai vitumahana vo‑vinevinei ivenau‑tupatupa. Ka tauna ya paisewa aitamoata deina itoka yaka papani Asia habuhabuna nihenina. Tauna viwavenena vivane yaubada‑naia kanau‑vevewanei nimakaia yaubada vitupu.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ka ya viwavene‑nana dewa goyona. Iuna tauna yaka paisewa vo‑vi‑goyoi, apa‑goyogoyoei, kadu yaka yaubada vavinena ana wava apa‑goyogoyoei, vivane Aritemisi, ka kadu ya manua tapanono ainua. Ka avaha uanamanei, tau maꞌ habuhabui papani Asia nihenina, kadu tau maꞌ tanopi habuhabuna iawaehei Aritemisi ana wava vivane ananina.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Ka yokoia avaha Demeteriusi ya vonana inononi, imaga‑bawe ananina, kadu ivi‑putu ivivi‑hone movi ananina wayahina, ivona, “Yaka yaubada vavinena Epesusi wayahina ana wava Aritemisi ani‑vainena!” “Yaka yaubada vavinena ana wava Aritemisi ani‑vainena!”|alt="Great is Artemisi!" src="GS-IB04211.tif" size="span" loc="ACT 19:24-28" ref="19:28"
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ka tuta eha ani‑hoina iakwa wayahina, tau vi‑meagai habuhabui ivitana‑wahewahe‑kavokavovo ananina. Ka Paulo yaiana ainua papani Masedonia wayahina nonova nui ini‑keyekeyei ai wava Gaiusi ka Arisitakusi. Ka me Epesusi ononotoi ainuai ipoyꞌ‑avini, ivisina inu meagai a pai nau‑hohona ananina wayahina.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Ka tutana Paulo yai dewana dueyei, tauna nuanuana yokoia mataia na‑mini, na‑ipupuei. Kate tau vi‑muni‑waiwai nui eha itꞌ‑awaehe deina.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Ka tau veimea anani tupwai aitam tuyeha iva‑tawanei ai niai Paulo wayahina, e taui kadu iviamei eha na‑nu pai nau‑hohona‑nana nihenina.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ka tau nau‑hohonaia nuai venau‑tamatamana. Wayahina, tupwai aitam vona ivivi‑honei, kate tupwai vonana tomani‑gegete ivivi‑honei. Ka tomotau habuhabui yoko nihenina mwagemwagei, eha itꞌ‑anamane‑vidoha aviani wayahina inau‑hohona.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ka me Iudea aitam onoto ana wava Alekisanidera ivo‑tunetune na‑vane naona tomotau mataia. Ka tupwai tomotau yokoia nihenina aviani yai nuanua ivivi‑hone movi ananina tauna wayahina. Ka tauna nimana si‑nai, ya nuanua taui yai vitana‑wahewahe iboui, e tauna ya ipupu‑tana‑pota inononi.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Kate tutana yokoia ianamanei tauna aitam me Iudea, taui movi aitamoata wayahina ivi‑honehone, “Yaka yaubada vavinena Epesusi wayahina ana wava Aritemisi ani‑vainena!” E ivi‑honehone deina tuta a itoava babau ainua iakwa wayahina.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Ka meagai a tau ginuma ananina omoi, e vitana‑wahewahe boui, ka tauna vonei, ivona,
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Unononi! Tomotau avaha anamanana habuhabuna ianamanei. Wayahina, akanai, itomi nau‑wawanimi ugenuana! Eha uvitana‑wahewahe‑kavokavovo deinake.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Avaha ononotoi ainua taina utaini uomanei baina wayahina, kate taui eha yai dewa goyona aitam. Aritemisi ya manua tapanono a gugua eha ita‑vainau, kadu eha yaka yaubada vavinena ita‑mana‑giboe.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Wayahina, anau‑vi‑avinimi. Aituhu Demeteriusi yaiana nui inua‑goyo, ka aituhu yai nuanua koiaka iapa‑goyogoyoei, akanai vitana matana a pai vi‑ai waewaena mamaei. Awana eha ita‑gudu. Ka kadu tau veimea‑naia imamaei ai pata inononi, inau‑yanahi, ivi‑nua‑dadani.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Aituhu kadu aitam nuanua wayahimia mamaei, nau‑wawanimi aka veimea uvi‑muniei, eha udewa‑kavokavovo.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Ka yami nau‑hohona taina vivane vitana‑wahewahe‑kavokavovoata. Eha aitam iuna ahiahina wayahina. Aituhu me Rom ai tau veimea ivi‑tanatanaieka, eha aka pata dewa taina wayahina kanau‑pate ahiahina. Wayahina, apaina ivitavitaka.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Ka avaha ya vonana nau‑yehai, tauna yokoia veimeyei iyavuta yai manua.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.