Atos 19

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Apolosi meagai Korinita nihenina mamaei, ka Paulo etawana venavenau papani Pirigia niwanina, iopu tania meagai Epesusi wayahina. Ka tenoke tauna tupwai tau vi‑muni‑waiwai vaniahai.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 E tauna vi‑tanaiei, ivona, “Tutana itomi uvitumahanei, medeina? Nuana Ahihinata nihenimia uvaniahei, o eha?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Wayahina, Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Avi bapitaiso wayahina ivi‑bapitaisoemi?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Ka Paulo vo‑vi‑mahetei, ivona, “Ioni ya bapitaiso vivane nua‑vinana dewa goyona wayahina. Ka Ioni tomotau vonei, ivona, ‘Aitam muniua omomo, ka nau‑wawanimi tauna uvitumahanei.’ Ka tauna Ioni munina omo vivane Iesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ka avaha vonana inononi, nuai am‑haui ahiahina, e taui yai nuanua Paulo vi‑bapitaisoei Iesu a wavea. E Paulo yai viamana awaehei.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Iakwa, Paulo nimana wayahina vo‑dadani, ka Nuana Ahihinata omo wayahia, e taui ivi‑putu movi tunina tunina wayahia iaipuipupu, ka kadue iapa‑taputapu.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑naia habuhabui ai yau kadi 12 deina.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ka auyewa aitamoata aitamoata wahava aitonu nihenia, Paulo me Iudea yai manua tapanono nuinu. Ka yanꞌ ate‑vatu nui naunau‑wahe panina, e taui wayahia vi‑vonavona, e ya vonana wayahina tauna Yaubada yai pai veimea haehaeyei bagibagina deina.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Kate me Iudea tupwai ununui vi‑toyoa, ka eha yai nuanua ivitumahana. Ka taui iopu tomotau habuhabui mataia, ka Etawanana iapa‑goyogoyoei. Wayahina, Paulo me Iudea‑naia ni‑tawanei. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tauna taui Iesu ivi‑muni‑waiwaiei nui inau‑hohona aitam manua ana wava Tiranusi Ya Pai Hae nihenina. Ka aituhu aviyaivia iomo pai hae‑nana wayahina, Paulo ipuipupu taui wayahia Iesu wayahina.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Ka Paulo yana dewa deina ponimana ainua nihenia. Ka me Iudea habuhabui kadu me Girisi habuhabui imamaei papani Asia nihenina Kauvea yana vona inononi Paulo ya viwavenena wayahina deina.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ka Yaubada dewa‑bagibagi‑vainei si‑vinꞌ‑omanei Paulo nimana wayahina.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ka tomotau kwama kadu pai bwaꞌ iomanei Paulo wayahina, ka tauna vo‑dadani, e tomotau iepepei ineiei tau kwanakwanaha wayahia ivenevenei, e taui yai kwanaha iakwa, kadue aituhu nua goyogoyona nihenia mamaei, tutana gugua‑naia ivo‑dadani, nua‑naia ini‑tawanei, e tomotaui ividoha.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ka me Iudea tupwai ini‑keyekeyei, ka taui kadu nua goyogoyona ivo‑tahoi tomotau wayahia. Ka taui yai dewa taina deina. Taui nua goyogoyona ivonei, ivona, “Aveimeyem Kauvea Iesu a wavea, tauna Paulo naunau‑waheyei, evinꞌ‑omo, ena‑opu tomotau taina wayahina.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ka aitam onoto me Iudea ana wava Sikeva natunatuna ononotoi ai yau 7 ini‑keyekeyei, ka idedewei deina. Ka aitam tuta taui nua goyogoyona iveimeyei deina.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ka nua goyogoyo‑nana yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Iesu ya bagibagi anamanei akanai, kadu Paulo ya bagibagi anamanei akanai, kate aviyaivia itomi? Itomi eha yami bagibagi!”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Ipupuna iakwa, e onotona na nua goyogoyona bagibagi‑tawanei, e tauna Sikeva natunatuna vunuvunui, ka ai kwama si‑yehiyehi‑yavunei. Wayahina, taui nagonegonei ka na dayahi manua‑nana inovo‑tawanei inau‑bwanunua ine.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ka avaha me Iudea kadu me Girisi meagai Epesusi imamaei vaneana inononi, akanai matauta ananina epai. Ka eha Kauvea Iesu ana wava ita‑tomani‑kavokavovo, kate iawa‑davedavei.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ka tau vitumahana vovoui habuhabui iomo, ka tau vi‑meagai mataia tau vitumahana vovoui taui yai dewa novanovanina ihaehaeyei, ivona‑yavuha, ka taui yai banauma wayahina inua‑vinana.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ka tau banabanaumi ai yau ananina iomo, e taui yai buki igwaugwaui tau vi‑meagai mataia, e itunu‑anai. Ka buki‑naia patai vivane 50,000 dirakimaV deina.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Wayahina, Kauvea yana vona tuatua ananina, ka a bagibagi natanata.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ka dewaia iakwa, Paulo vi‑nua‑dadani na‑vane Ierusalem. Ka eha ya nuanua tunuhina na‑vane, kate ya nuanua naona na‑tutu‑vivina papani Masedonia nihenina, ka kadue papani Akaia nihenina, e pai nau‑yehata meagai Ierusalem na‑vaniahei. Ka ivona, “Yau nuanua ananina Ierusalem anau‑vi‑taui. Na‑iakwa, nau‑wawaniu kadu meagai Rom anau‑vi‑taui.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Wayahina, naona tauna ya tau ivaita ainua ai wava Timoti ka Erasitusi mai‑vi‑tunei iomo papani Masedonia wayahina. Ka tauna papani Asia nihenina mamaei auyewa tupwai nihenia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Ka Timoti ka Erasitusi avaha ine, ka vitana‑wahewahe ani‑vainena vinꞌ‑omo meagai Epesusi nihenina. Iuna Etawanana wayahina.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aitam tau nau‑vevewana silivaV ana wava Demeteriusi ya paisewa vivane manua tapanono itupwana kikituna nau‑vevewanei aitam yaubada vitupu vavinena ana wava Aritemisi wayahina. Ka tauna yaiana nui avaha ivi‑tau kaikaiwabo paisewana wayahina, iuna tomotau habuhabui yai gugua ivi‑maiei.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ka Demeteriusi yaiana honei inau‑hohona, ka kadu tau paisewa yai paisewa tupwana aitamoata deina nui inau‑hohona. Ka Demeteriusi vonei, ivona, “Yaiau, avaha uanamanei yaka paisewa wayahina patana ananina kavaniahei.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ka avaha udueyei, kadu avaha unononi, aitam onoto ana wava Paulo tauna ya nau‑wahe wayahina me Epesusi habuhabui yai vitumahana vo‑vinevinei ivenau‑tupatupa. Ka tauna ya paisewa aitamoata deina itoka yaka papani Asia habuhabuna nihenina. Tauna viwavenena vivane yaubada‑naia kanau‑vevewanei nimakaia yaubada vitupu.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ka ya viwavene‑nana dewa goyona. Iuna tauna yaka paisewa vo‑vi‑goyoi, apa‑goyogoyoei, kadu yaka yaubada vavinena ana wava apa‑goyogoyoei, vivane Aritemisi, ka kadu ya manua tapanono ainua. Ka avaha uanamanei, tau maꞌ habuhabui papani Asia nihenina, kadu tau maꞌ tanopi habuhabuna iawaehei Aritemisi ana wava vivane ananina.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Ka yokoia avaha Demeteriusi ya vonana inononi, imaga‑bawe ananina, kadu ivi‑putu ivivi‑hone movi ananina wayahina, ivona, “Yaka yaubada vavinena Epesusi wayahina ana wava Aritemisi ani‑vainena!” “Yaka yaubada vavinena ana wava Aritemisi ani‑vainena!”|alt="Great is Artemisi!" src="GS-IB04211.tif" size="span" loc="ACT 19:24-28" ref="19:28"
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ka tuta eha ani‑hoina iakwa wayahina, tau vi‑meagai habuhabui ivitana‑wahewahe‑kavokavovo ananina. Ka Paulo yaiana ainua papani Masedonia wayahina nonova nui ini‑keyekeyei ai wava Gaiusi ka Arisitakusi. Ka me Epesusi ononotoi ainuai ipoyꞌ‑avini, ivisina inu meagai a pai nau‑hohona ananina wayahina.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ka tutana Paulo yai dewana dueyei, tauna nuanuana yokoia mataia na‑mini, na‑ipupuei. Kate tau vi‑muni‑waiwai nui eha itꞌ‑awaehe deina.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Ka tau veimea anani tupwai aitam tuyeha iva‑tawanei ai niai Paulo wayahina, e taui kadu iviamei eha na‑nu pai nau‑hohona‑nana nihenina.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ka tau nau‑hohonaia nuai venau‑tamatamana. Wayahina, tupwai aitam vona ivivi‑honei, kate tupwai vonana tomani‑gegete ivivi‑honei. Ka tomotau habuhabui yoko nihenina mwagemwagei, eha itꞌ‑anamane‑vidoha aviani wayahina inau‑hohona.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ka me Iudea aitam onoto ana wava Alekisanidera ivo‑tunetune na‑vane naona tomotau mataia. Ka tupwai tomotau yokoia nihenina aviani yai nuanua ivivi‑hone movi ananina tauna wayahina. Ka tauna nimana si‑nai, ya nuanua taui yai vitana‑wahewahe iboui, e tauna ya ipupu‑tana‑pota inononi.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kate tutana yokoia ianamanei tauna aitam me Iudea, taui movi aitamoata wayahina ivi‑honehone, “Yaka yaubada vavinena Epesusi wayahina ana wava Aritemisi ani‑vainena!” E ivi‑honehone deina tuta a itoava babau ainua iakwa wayahina.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Ka meagai a tau ginuma ananina omoi, e vitana‑wahewahe boui, ka tauna vonei, ivona,
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Unononi! Tomotau avaha anamanana habuhabuna ianamanei. Wayahina, akanai, itomi nau‑wawanimi ugenuana! Eha uvitana‑wahewahe‑kavokavovo deinake.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Avaha ononotoi ainua taina utaini uomanei baina wayahina, kate taui eha yai dewa goyona aitam. Aritemisi ya manua tapanono a gugua eha ita‑vainau, kadu eha yaka yaubada vavinena ita‑mana‑giboe.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Wayahina, anau‑vi‑avinimi. Aituhu Demeteriusi yaiana nui inua‑goyo, ka aituhu yai nuanua koiaka iapa‑goyogoyoei, akanai vitana matana a pai vi‑ai waewaena mamaei. Awana eha ita‑gudu. Ka kadu tau veimea‑naia imamaei ai pata inononi, inau‑yanahi, ivi‑nua‑dadani.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Aituhu kadu aitam nuanua wayahimia mamaei, nau‑wawanimi aka veimea uvi‑muniei, eha udewa‑kavokavovo.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ka yami nau‑hohona taina vivane vitana‑wahewahe‑kavokavovoata. Eha aitam iuna ahiahina wayahina. Aituhu me Rom ai tau veimea ivi‑tanatanaieka, eha aka pata dewa taina wayahina kanau‑pate ahiahina. Wayahina, apaina ivitavitaka.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ka avaha ya vonana nau‑yehai, tauna yokoia veimeyei iyavuta yai manua.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.