Atos 19
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Ka Apolosi meagai Korinita nihenina mamaei, ka Paulo etawana venavenau papani Pirigia niwanina, iopu tania meagai Epesusi wayahina. Ka tenoke tauna tupwai tau vi‑muni‑waiwai vaniahai.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 E tauna vi‑tanaiei, ivona, “Tutana itomi uvitumahanei, medeina? Nuana Ahihinata nihenimia uvaniahei, o eha?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Wayahina, Paulo vi‑tanaiei, ivona, “Avi bapitaiso wayahina ivi‑bapitaisoemi?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ka Paulo vo‑vi‑mahetei, ivona, “Ioni ya bapitaiso vivane nua‑vinana dewa goyona wayahina. Ka Ioni tomotau vonei, ivona, ‘Aitam muniua omomo, ka nau‑wawanimi tauna uvitumahanei.’ Ka tauna Ioni munina omo vivane Iesu.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ka avaha vonana inononi, nuai am‑haui ahiahina, e taui yai nuanua Paulo vi‑bapitaisoei Iesu a wavea. E Paulo yai viamana awaehei.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Iakwa, Paulo nimana wayahina vo‑dadani, ka Nuana Ahihinata omo wayahia, e taui ivi‑putu movi tunina tunina wayahia iaipuipupu, ka kadue iapa‑taputapu.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ka tau vi‑muni‑waiwai‑naia habuhabui ai yau kadi 12 deina.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ka auyewa aitamoata aitamoata wahava aitonu nihenia, Paulo me Iudea yai manua tapanono nuinu. Ka yanꞌ ate‑vatu nui naunau‑wahe panina, e taui wayahia vi‑vonavona, e ya vonana wayahina tauna Yaubada yai pai veimea haehaeyei bagibagina deina.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Kate me Iudea tupwai ununui vi‑toyoa, ka eha yai nuanua ivitumahana. Ka taui iopu tomotau habuhabui mataia, ka Etawanana iapa‑goyogoyoei. Wayahina, Paulo me Iudea‑naia ni‑tawanei. Ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tauna taui Iesu ivi‑muni‑waiwaiei nui inau‑hohona aitam manua ana wava Tiranusi Ya Pai Hae nihenina. Ka aituhu aviyaivia iomo pai hae‑nana wayahina, Paulo ipuipupu taui wayahia Iesu wayahina.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ka Paulo yana dewa deina ponimana ainua nihenia. Ka me Iudea habuhabui kadu me Girisi habuhabui imamaei papani Asia nihenina Kauvea yana vona inononi Paulo ya viwavenena wayahina deina.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ka Yaubada dewa‑bagibagi‑vainei si‑vinꞌ‑omanei Paulo nimana wayahina.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ka tomotau kwama kadu pai bwaꞌ iomanei Paulo wayahina, ka tauna vo‑dadani, e tomotau iepepei ineiei tau kwanakwanaha wayahia ivenevenei, e taui yai kwanaha iakwa, kadue aituhu nua goyogoyona nihenia mamaei, tutana gugua‑naia ivo‑dadani, nua‑naia ini‑tawanei, e tomotaui ividoha.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ka me Iudea tupwai ini‑keyekeyei, ka taui kadu nua goyogoyona ivo‑tahoi tomotau wayahia. Ka taui yai dewa taina deina. Taui nua goyogoyona ivonei, ivona, “Aveimeyem Kauvea Iesu a wavea, tauna Paulo naunau‑waheyei, evinꞌ‑omo, ena‑opu tomotau taina wayahina.”
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ka aitam onoto me Iudea ana wava Sikeva natunatuna ononotoi ai yau 7 ini‑keyekeyei, ka idedewei deina. Ka aitam tuta taui nua goyogoyona iveimeyei deina.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ka nua goyogoyo‑nana yai vonana vona‑nau‑patei, ivona, “Iesu ya bagibagi anamanei akanai, kadu Paulo ya bagibagi anamanei akanai, kate aviyaivia itomi? Itomi eha yami bagibagi!”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ipupuna iakwa, e onotona na nua goyogoyona bagibagi‑tawanei, e tauna Sikeva natunatuna vunuvunui, ka ai kwama si‑yehiyehi‑yavunei. Wayahina, taui nagonegonei ka na dayahi manua‑nana inovo‑tawanei inau‑bwanunua ine.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ka avaha me Iudea kadu me Girisi meagai Epesusi imamaei vaneana inononi, akanai matauta ananina epai. Ka eha Kauvea Iesu ana wava ita‑tomani‑kavokavovo, kate iawa‑davedavei.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ka tau vitumahana vovoui habuhabui iomo, ka tau vi‑meagai mataia tau vitumahana vovoui taui yai dewa novanovanina ihaehaeyei, ivona‑yavuha, ka taui yai banauma wayahina inua‑vinana.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ka tau banabanaumi ai yau ananina iomo, e taui yai buki igwaugwaui tau vi‑meagai mataia, e itunu‑anai. Ka buki‑naia patai vivane 50,000 dirakimaV deina.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Wayahina, Kauvea yana vona tuatua ananina, ka a bagibagi natanata.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ka dewaia iakwa, Paulo vi‑nua‑dadani na‑vane Ierusalem. Ka eha ya nuanua tunuhina na‑vane, kate ya nuanua naona na‑tutu‑vivina papani Masedonia nihenina, ka kadue papani Akaia nihenina, e pai nau‑yehata meagai Ierusalem na‑vaniahei. Ka ivona, “Yau nuanua ananina Ierusalem anau‑vi‑taui. Na‑iakwa, nau‑wawaniu kadu meagai Rom anau‑vi‑taui.”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Wayahina, naona tauna ya tau ivaita ainua ai wava Timoti ka Erasitusi mai‑vi‑tunei iomo papani Masedonia wayahina. Ka tauna papani Asia nihenina mamaei auyewa tupwai nihenia.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ka Timoti ka Erasitusi avaha ine, ka vitana‑wahewahe ani‑vainena vinꞌ‑omo meagai Epesusi nihenina. Iuna Etawanana wayahina.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Aitam tau nau‑vevewana silivaV ana wava Demeteriusi ya paisewa vivane manua tapanono itupwana kikituna nau‑vevewanei aitam yaubada vitupu vavinena ana wava Aritemisi wayahina. Ka tauna yaiana nui avaha ivi‑tau kaikaiwabo paisewana wayahina, iuna tomotau habuhabui yai gugua ivi‑maiei.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ka Demeteriusi yaiana honei inau‑hohona, ka kadu tau paisewa yai paisewa tupwana aitamoata deina nui inau‑hohona. Ka Demeteriusi vonei, ivona, “Yaiau, avaha uanamanei yaka paisewa wayahina patana ananina kavaniahei.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ka avaha udueyei, kadu avaha unononi, aitam onoto ana wava Paulo tauna ya nau‑wahe wayahina me Epesusi habuhabui yai vitumahana vo‑vinevinei ivenau‑tupatupa. Ka tauna ya paisewa aitamoata deina itoka yaka papani Asia habuhabuna nihenina. Tauna viwavenena vivane yaubada‑naia kanau‑vevewanei nimakaia yaubada vitupu.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ka ya viwavene‑nana dewa goyona. Iuna tauna yaka paisewa vo‑vi‑goyoi, apa‑goyogoyoei, kadu yaka yaubada vavinena ana wava apa‑goyogoyoei, vivane Aritemisi, ka kadu ya manua tapanono ainua. Ka avaha uanamanei, tau maꞌ habuhabui papani Asia nihenina, kadu tau maꞌ tanopi habuhabuna iawaehei Aritemisi ana wava vivane ananina.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ka yokoia avaha Demeteriusi ya vonana inononi, imaga‑bawe ananina, kadu ivi‑putu ivivi‑hone movi ananina wayahina, ivona, “Yaka yaubada vavinena Epesusi wayahina ana wava Aritemisi ani‑vainena!” “Yaka yaubada vavinena ana wava Aritemisi ani‑vainena!”|alt="Great is Artemisi!" src="GS-IB04211.tif" size="span" loc="ACT 19:24-28" ref="19:28"
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ka tuta eha ani‑hoina iakwa wayahina, tau vi‑meagai habuhabui ivitana‑wahewahe‑kavokavovo ananina. Ka Paulo yaiana ainua papani Masedonia wayahina nonova nui ini‑keyekeyei ai wava Gaiusi ka Arisitakusi. Ka me Epesusi ononotoi ainuai ipoyꞌ‑avini, ivisina inu meagai a pai nau‑hohona ananina wayahina.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ka tutana Paulo yai dewana dueyei, tauna nuanuana yokoia mataia na‑mini, na‑ipupuei. Kate tau vi‑muni‑waiwai nui eha itꞌ‑awaehe deina.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ka tau veimea anani tupwai aitam tuyeha iva‑tawanei ai niai Paulo wayahina, e taui kadu iviamei eha na‑nu pai nau‑hohona‑nana nihenina.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ka tau nau‑hohonaia nuai venau‑tamatamana. Wayahina, tupwai aitam vona ivivi‑honei, kate tupwai vonana tomani‑gegete ivivi‑honei. Ka tomotau habuhabui yoko nihenina mwagemwagei, eha itꞌ‑anamane‑vidoha aviani wayahina inau‑hohona.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ka me Iudea aitam onoto ana wava Alekisanidera ivo‑tunetune na‑vane naona tomotau mataia. Ka tupwai tomotau yokoia nihenina aviani yai nuanua ivivi‑hone movi ananina tauna wayahina. Ka tauna nimana si‑nai, ya nuanua taui yai vitana‑wahewahe iboui, e tauna ya ipupu‑tana‑pota inononi.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Kate tutana yokoia ianamanei tauna aitam me Iudea, taui movi aitamoata wayahina ivi‑honehone, “Yaka yaubada vavinena Epesusi wayahina ana wava Aritemisi ani‑vainena!” E ivi‑honehone deina tuta a itoava babau ainua iakwa wayahina.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ka meagai a tau ginuma ananina omoi, e vitana‑wahewahe boui, ka tauna vonei, ivona,
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Unononi! Tomotau avaha anamanana habuhabuna ianamanei. Wayahina, akanai, itomi nau‑wawanimi ugenuana! Eha uvitana‑wahewahe‑kavokavovo deinake.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Avaha ononotoi ainua taina utaini uomanei baina wayahina, kate taui eha yai dewa goyona aitam. Aritemisi ya manua tapanono a gugua eha ita‑vainau, kadu eha yaka yaubada vavinena ita‑mana‑giboe.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Wayahina, anau‑vi‑avinimi. Aituhu Demeteriusi yaiana nui inua‑goyo, ka aituhu yai nuanua koiaka iapa‑goyogoyoei, akanai vitana matana a pai vi‑ai waewaena mamaei. Awana eha ita‑gudu. Ka kadu tau veimea‑naia imamaei ai pata inononi, inau‑yanahi, ivi‑nua‑dadani.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Aituhu kadu aitam nuanua wayahimia mamaei, nau‑wawanimi aka veimea uvi‑muniei, eha udewa‑kavokavovo.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ka yami nau‑hohona taina vivane vitana‑wahewahe‑kavokavovoata. Eha aitam iuna ahiahina wayahina. Aituhu me Rom ai tau veimea ivi‑tanatanaieka, eha aka pata dewa taina wayahina kanau‑pate ahiahina. Wayahina, apaina ivitavitaka.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ka avaha ya vonana nau‑yehai, tauna yokoia veimeyei iyavuta yai manua.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.