Atos 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Paulo a niam nui iomo meagai Derebe wayahina, ka munia iomo meagai Lisitira wayahina. Ka tenoke Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam mamaei, ana wava Timoti. Tauna ayona me Iudea kadu Iesu ivitumahanei, ka amana me Girisi.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ka tau ekalesia ononotoi meagai Lisitira nihenina kadu meagai Ikonium nihenina Timoti iapa‑vidovidohei.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ka Paulo ya nuanua Timoti nui itutu‑vivina. Wayahina, Timoti ininina idabei me Isiraeli yai aidaba deina. Idewei deina iuna me Iudea habuhabui imamaei papani‑nana nihenina, ka taui avaha ianamanei Timoti amana me Girisi aitam. Ka aituhu eha yanꞌ aidaba, me Iudea‑naia eha inꞌ‑awaehe Timoti na‑nu yai manua tapanono nihenia.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Dewana iakwa, ivi‑putu itutu‑vivina meagai aitamoata aitamoata wayahia. Ka Iesu a tau hae anani, kadu ononotoi anani Ierusalem wayahina yai vi‑nua‑dadana taui eha me Iudea wayahi imataedai, vivane dewaia na nau‑punina wayahi.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Wayahina, Paulo yaiana nui tau ekalesia yai vitumahana ivo‑vi‑bagibagi ekalesia aitamoata aitamoata nihenia, ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tau ekalesia ai yau natanata.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ka Paulo yaiana nui papani Pirigia, ka papani Galatia nihenia ini‑keyekeyei, kate eha ita‑nu papani Asia nihenina, iuna Nuana Ahihinata yai nau‑wahe vito‑potei papani‑nana nihenina.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Wayahina, iomo papani Misia a pai ito‑vewana wayahina, e yai nuanua ina‑nui papani Bitinia, kate Iesu Nuana kadu papani‑nana vito‑potei.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Wayahina, papani Misia ini‑tawanei, iopu meagai Tiroasi wayahina, e ivi‑yawai ioyoma.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ka ioyomana wayahina Paulo ya ino‑dunedune epei. Ka nihenina aitam onoto papani Masedonia wayahina mimini ka hidahida Paulo wayahina, vonavona, “Eone‑tamanem itoai yama papani Masedonia wayahina, ka ena‑ivaiteai.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Ka avaha Paulo ya ino‑dunedune‑nana dueyei, itoai avo‑vi‑aiai‑kwayavoni, aomo papani Masedonia wayahina. Iuna itoai anuanua Yaubada avaha honeai aomo taui yai papani wayahina, e tenoke Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ka meagai Tiroasi nihenina wae avi‑maiei, agenu, e tunuhina avi‑ata bonabona Samotirase wayahina. Ka tenoke adauva mana navia. Ka atauya‑havine, e aopu meagai Neapolisi wayahina.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Ka Neapolisi ani‑tawanei, e aomo meagai Pilipi wayahina. Ka Pilipi vivane meagai ananina papani Masedonia nihenina. Eha kadu aitam deina. Ka meagai‑nana vivane me Rom yai meagai aitam, ka me Rom yai veimea tau vi‑meagai‑naia veimeyei. Ka tenoke itoai amamaei auyewa aitonuata nihenia.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ka auyewa tapanono wayahina meagai anꞌ awa ani‑tawanei aomo aitam daudau taitaina wayahina. Iuna anuanua tenoke viama a pai vi‑ai aitam avaniahei. E amanuena, ka vaivine tupwai avaha inau‑hohona kadu nui avi‑putu aipuipupu.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ka aitam vaivine‑naia wayahia vanevaneneha ana wava Lidia. Ka tauna kaleko nigenigena vi‑maiei ka imwaneyei meagai Tiatira wayahina. Ka vavinena Yaubada awa‑davedavei. Ka Kauvea Lidia ivaitei, e nuana nꞌ‑am‑haui Paulo ya nau‑wahe wayahina, e vitumahanei.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ka avaha tauna yana yoko nui avi‑bapitaisoei, tauna viameai, ivona, “Babada, aituhu unuanua yauke aitam tau vitumahana‑hoiu Iesu wayahina, unꞌ‑omo yauke yau manua wayahina, e itoai nui kamamaei, iuna manuana ananina.” Ka itoai ya viamana awaehei. Kauvea Lidia ivaitei, e nuana nꞌ‑am‑haui Paulo ya nau‑wahe wayahina|alt="Lydia" src="GS-IB04206.tif" size="col" loc="ACT 16:14-15" ref="16:15"
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ka aitam auyewa wayahina aomomo viama a pai vi‑ai wayahina, ka tupwai kaukauvea yai tevana ahabana vaniahai. Ka tauna aitam tau paisewa yohoyohonina, ka aitam nua nihenina mamaei, e nuana bagibagi ahabana venei, ka nau‑apoa wayahina ana pata aviani apaina na‑omo mai‑haeyei. Ka ya paisewa wayahina, ahabanana ya kaukauvea kina habuhabuna iepepei tomotau wayahia.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ka ahabanana Paulo itoai nui vi‑munieai, e vivi‑hone, ivona, “Ononotoi taina vivane tau paisewa Yaubada Bagibagi‑vainena wayahina, ka taui inaunau‑wahe ito‑yavuha a etawana wayahina.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ka auyewa habuhabuna nihenina ahabanana vivi‑hone deina. Wayahina, Paulo nuana ivita ananina, ini‑yoiyoina, e tauna magigino, e nuana goyona nihenina vonei, ivona, “Yauke aveimeyem Iesu a wavea, eopu‑me, ka ahabana taina eni‑tawanei!” Ka vo‑kwayavonina nuana goyona iopu ni‑tawanei ine.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ka tutana ahabanana ya kaukauvea ianamanei ya bagibagi avaha iakwa, ka eha ana pata na‑nau‑apoa‑havine, inua‑goyo. Wayahina, Paulo ka Silasi ipoyꞌ‑avini, e itaini ineiei maketi wayahina, ka ineiei tau veimea mataia. Iuna yai nuanua ivitavitai.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Ka kaukauveaia tau veimea mataia Paulo ka Silasi ivi‑au‑mini, e ivona, “Onoto ainua taina me Iudea, ka taui avaha iomo, ka yaka meagai aka ini‑yauyau iboui.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Iuna taui iviwavenena mani dewa wayahia, ka dewaia vivane vito‑potana itoka me Rom wayahika. Eha aka pata kawaehe, kadu eha aka pata kadedewe.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ka yokoia inau‑hohona maketi wayahina kaukauveaia iaivaitei, taui kadu Paulo ka Silasi ivitavitai, iapa‑goyogoyoei. Wayahina, tau veimeaia yai tau paisewa iveimeyei Paulo ka Silasi ai kwama imwai‑neiei, e ai wayahina ipiaha‑vivivinei.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ka tau paisewaia ivunu‑vainei. Iakwa, e manua yohona nihenina ibouni. Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina iveimeyei na‑dune‑vi‑avini ahiahina.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Wayahina, tau dune‑vi‑avina a veimea nononi, e manua yohona a bubuna‑honota niheninata bouni, kadu aei tana‑havini ai ananina wayahina. Iakwa, tauna ine dauva, ino‑ainei.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Ka ioyoma pouna Paulo ka Silasi iviama, kadu ahe awa‑dava iaheahe Yaubada wayahina. Ka mani tomotau yohoyohoni imamaei manua yohona nihenina ivanevanenehei. Paulo ka Silasi iviama, kadu ahe awa‑dava iaheahe Yaubada wayahina|alt="Paul and Silas in Jail (Philippi)" src="GS-IB04207.tif" size="span" loc="ACT 16:25" ref="16:25"
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ka vo‑kwayavonina tanopi si‑putu ananina vi‑yoyoyo, e yaui inovo. Ka manua yohona nau‑yueyue, e anꞌ awa‑pota am‑waei. Ka taui manua yohona nihenina aei a tana‑havina am‑yavuhi ipeu iopu.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina dauvea tata‑weana, mini, ka avaha awa waewaena dueyei, tauna nuanua tau nui manua yohona avaha inovo‑tawane. Wayahina, tauna ya kwasikwasi epei, e ya nuanua tauna ana heta na‑vunui.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ka Paulo tau dune‑vi‑avina ya dewana dueyei, e vi‑hone, ivona, “Au niau, eha taum enau‑vi‑anigim. Itoai habuhabuai baina amamaei.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Wayahina, manua yohona a tau dune‑vi‑avina ya tau paisewa veimeyei odama iomanei. E tauna odama epei, ka nau‑bwanunua, inui. Ka tauna tatatava ka matamatauta, e aena vi‑tupa‑gumi Paulo ka Silasi mataia.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ka munia, tauna ainuai neiei ini‑ubau iopu, ka vi‑tanaiei, ivona, “Babada, aviani nau‑wawaniu adewei, e Yaubada na‑ito‑yavuhiu?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ka Paulo ka Silasi ivona, “Wamke nau‑wawanim Kauvea Iesu evitumahanei akanai, e ito‑yavuha evaniahei deina, wamke kadue yam yoko habuhabui nui.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 E Paulo ka Silasi Kauvea yana vona inau‑wahei, ka kadu manua yohona a tau dune‑vi‑avina yana yoko habuhabui nui inaunau‑wahei, ivitumahanei.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ka ioyoma pouna wayahina, manua yohona a tau dune‑vi‑avina ainuai ai gonia nosia. Ka Paulo ka Silasi tauna yana yoko nui ivi‑bapitaisoei.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Munia, tauna taini omanei ya manua wayahina, e ai maꞌ ivo‑vi‑aiaia, iam. Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina yana yoko habuhabui idewa‑haiawa ananina. Iuna taui yai vitumahana vovouna Yaubada wayahina ivaniahei.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Mana navia, tau veimea‑naia yai tau paisewa ivi‑tunei iomo manua yohona a tau dune‑vi‑avina wayahina, e imataedei, ivona, “Onoto ainuai manua yohona nihenina abouni eyavuhi akanai.”
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Wayahina, tau dune‑vi‑avina manua yohona nihenina inu, e Paulo haeyei deina, ivona, “Au niau, tau veimea‑naia avaha wamke Silasi ami inua ami yavuha iveimeyei. Akanai ka, itomi ami pata una‑opu, e yami dewa‑haiawa nui una‑ne, eha umatamatauta.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Kate Paulo dewana vihahaiei, ivona, “Taui ivunuvunuai tomotau mataia. Ika, idewa‑yaiyaieai, kate naona eha aitam vitana matana tunuhina itꞌ‑awaeheai. Iakwa, manua yohona nihenina ioneai. Dewaia goyona ana noe, iuna itoai vivane me Rom, ka me Rom yai veimea vitana matana awaeheai! Ia! Ataina tuta taui yai nuanua itoai ani‑tawanei dewa hivahivana deina, a? Eha‑ohota! Taui ai heta nau‑wawani baina inꞌ‑omoi, e isi‑vinꞌ‑omaneai tomotau mataia, akanai ani‑tawanei deina.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Wayahina, tau paisewa imavina tau veimea‑naia wayahia, e Paulo ya vonana imataedai. Ka tutana tau veimea‑naia vaneana inononi, vivane Paulo ka Silasi ainuai me Rom, iaini‑yauyau ananina, kadu matauta ananina epai.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Wayahina, iomo manua yohona wayahina, e taui na nua‑opui Paulo ka Silasi iviamei meagai Pilipi ini‑tawanei, ina‑ne mani megeia.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Wayahina, Paulo ka Silasi manua yohona wayahina iopu iomo Lidia ya manua wayahina. E tau ekalesia nui ivi‑yaiana, ka inau‑wahe wayahia, ivo‑vi‑vatui, e munia meagai‑nana ini‑tawanei.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.