Atos 16
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB
1 Ka Paulo a niam nui iomo meagai Derebe wayahina, ka munia iomo meagai Lisitira wayahina. Ka tenoke Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam mamaei, ana wava Timoti. Tauna ayona me Iudea kadu Iesu ivitumahanei, ka amana me Girisi.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ka tau ekalesia ononotoi meagai Lisitira nihenina kadu meagai Ikonium nihenina Timoti iapa‑vidovidohei.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ka Paulo ya nuanua Timoti nui itutu‑vivina. Wayahina, Timoti ininina idabei me Isiraeli yai aidaba deina. Idewei deina iuna me Iudea habuhabui imamaei papani‑nana nihenina, ka taui avaha ianamanei Timoti amana me Girisi aitam. Ka aituhu eha yanꞌ aidaba, me Iudea‑naia eha inꞌ‑awaehe Timoti na‑nu yai manua tapanono nihenia.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Dewana iakwa, ivi‑putu itutu‑vivina meagai aitamoata aitamoata wayahia. Ka Iesu a tau hae anani, kadu ononotoi anani Ierusalem wayahina yai vi‑nua‑dadana taui eha me Iudea wayahi imataedai, vivane dewaia na nau‑punina wayahi.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Wayahina, Paulo yaiana nui tau ekalesia yai vitumahana ivo‑vi‑bagibagi ekalesia aitamoata aitamoata nihenia, ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tau ekalesia ai yau natanata.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ka Paulo yaiana nui papani Pirigia, ka papani Galatia nihenia ini‑keyekeyei, kate eha ita‑nu papani Asia nihenina, iuna Nuana Ahihinata yai nau‑wahe vito‑potei papani‑nana nihenina.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Wayahina, iomo papani Misia a pai ito‑vewana wayahina, e yai nuanua ina‑nui papani Bitinia, kate Iesu Nuana kadu papani‑nana vito‑potei.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Wayahina, papani Misia ini‑tawanei, iopu meagai Tiroasi wayahina, e ivi‑yawai ioyoma.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ka ioyomana wayahina Paulo ya ino‑dunedune epei. Ka nihenina aitam onoto papani Masedonia wayahina mimini ka hidahida Paulo wayahina, vonavona, “Eone‑tamanem itoai yama papani Masedonia wayahina, ka ena‑ivaiteai.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Ka avaha Paulo ya ino‑dunedune‑nana dueyei, itoai avo‑vi‑aiai‑kwayavoni, aomo papani Masedonia wayahina. Iuna itoai anuanua Yaubada avaha honeai aomo taui yai papani wayahina, e tenoke Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ka meagai Tiroasi nihenina wae avi‑maiei, agenu, e tunuhina avi‑ata bonabona Samotirase wayahina. Ka tenoke adauva mana navia. Ka atauya‑havine, e aopu meagai Neapolisi wayahina.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Ka Neapolisi ani‑tawanei, e aomo meagai Pilipi wayahina. Ka Pilipi vivane meagai ananina papani Masedonia nihenina. Eha kadu aitam deina. Ka meagai‑nana vivane me Rom yai meagai aitam, ka me Rom yai veimea tau vi‑meagai‑naia veimeyei. Ka tenoke itoai amamaei auyewa aitonuata nihenia.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ka auyewa tapanono wayahina meagai anꞌ awa ani‑tawanei aomo aitam daudau taitaina wayahina. Iuna anuanua tenoke viama a pai vi‑ai aitam avaniahei. E amanuena, ka vaivine tupwai avaha inau‑hohona kadu nui avi‑putu aipuipupu.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ka aitam vaivine‑naia wayahia vanevaneneha ana wava Lidia. Ka tauna kaleko nigenigena vi‑maiei ka imwaneyei meagai Tiatira wayahina. Ka vavinena Yaubada awa‑davedavei. Ka Kauvea Lidia ivaitei, e nuana nꞌ‑am‑haui Paulo ya nau‑wahe wayahina, e vitumahanei.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ka avaha tauna yana yoko nui avi‑bapitaisoei, tauna viameai, ivona, “Babada, aituhu unuanua yauke aitam tau vitumahana‑hoiu Iesu wayahina, unꞌ‑omo yauke yau manua wayahina, e itoai nui kamamaei, iuna manuana ananina.” Ka itoai ya viamana awaehei. Kauvea Lidia ivaitei, e nuana nꞌ‑am‑haui Paulo ya nau‑wahe wayahina|alt="Lydia" src="GS-IB04206.tif" size="col" loc="ACT 16:14-15" ref="16:15"
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ka aitam auyewa wayahina aomomo viama a pai vi‑ai wayahina, ka tupwai kaukauvea yai tevana ahabana vaniahai. Ka tauna aitam tau paisewa yohoyohonina, ka aitam nua nihenina mamaei, e nuana bagibagi ahabana venei, ka nau‑apoa wayahina ana pata aviani apaina na‑omo mai‑haeyei. Ka ya paisewa wayahina, ahabanana ya kaukauvea kina habuhabuna iepepei tomotau wayahia.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Ka ahabanana Paulo itoai nui vi‑munieai, e vivi‑hone, ivona, “Ononotoi taina vivane tau paisewa Yaubada Bagibagi‑vainena wayahina, ka taui inaunau‑wahe ito‑yavuha a etawana wayahina.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ka auyewa habuhabuna nihenina ahabanana vivi‑hone deina. Wayahina, Paulo nuana ivita ananina, ini‑yoiyoina, e tauna magigino, e nuana goyona nihenina vonei, ivona, “Yauke aveimeyem Iesu a wavea, eopu‑me, ka ahabana taina eni‑tawanei!” Ka vo‑kwayavonina nuana goyona iopu ni‑tawanei ine.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ka tutana ahabanana ya kaukauvea ianamanei ya bagibagi avaha iakwa, ka eha ana pata na‑nau‑apoa‑havine, inua‑goyo. Wayahina, Paulo ka Silasi ipoyꞌ‑avini, e itaini ineiei maketi wayahina, ka ineiei tau veimea mataia. Iuna yai nuanua ivitavitai.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ka kaukauveaia tau veimea mataia Paulo ka Silasi ivi‑au‑mini, e ivona, “Onoto ainua taina me Iudea, ka taui avaha iomo, ka yaka meagai aka ini‑yauyau iboui.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Iuna taui iviwavenena mani dewa wayahia, ka dewaia vivane vito‑potana itoka me Rom wayahika. Eha aka pata kawaehe, kadu eha aka pata kadedewe.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ka yokoia inau‑hohona maketi wayahina kaukauveaia iaivaitei, taui kadu Paulo ka Silasi ivitavitai, iapa‑goyogoyoei. Wayahina, tau veimeaia yai tau paisewa iveimeyei Paulo ka Silasi ai kwama imwai‑neiei, e ai wayahina ipiaha‑vivivinei.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ka tau paisewaia ivunu‑vainei. Iakwa, e manua yohona nihenina ibouni. Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina iveimeyei na‑dune‑vi‑avini ahiahina.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Wayahina, tau dune‑vi‑avina a veimea nononi, e manua yohona a bubuna‑honota niheninata bouni, kadu aei tana‑havini ai ananina wayahina. Iakwa, tauna ine dauva, ino‑ainei.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ka ioyoma pouna Paulo ka Silasi iviama, kadu ahe awa‑dava iaheahe Yaubada wayahina. Ka mani tomotau yohoyohoni imamaei manua yohona nihenina ivanevanenehei. Paulo ka Silasi iviama, kadu ahe awa‑dava iaheahe Yaubada wayahina|alt="Paul and Silas in Jail (Philippi)" src="GS-IB04207.tif" size="span" loc="ACT 16:25" ref="16:25"
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ka vo‑kwayavonina tanopi si‑putu ananina vi‑yoyoyo, e yaui inovo. Ka manua yohona nau‑yueyue, e anꞌ awa‑pota am‑waei. Ka taui manua yohona nihenina aei a tana‑havina am‑yavuhi ipeu iopu.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina dauvea tata‑weana, mini, ka avaha awa waewaena dueyei, tauna nuanua tau nui manua yohona avaha inovo‑tawane. Wayahina, tauna ya kwasikwasi epei, e ya nuanua tauna ana heta na‑vunui.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ka Paulo tau dune‑vi‑avina ya dewana dueyei, e vi‑hone, ivona, “Au niau, eha taum enau‑vi‑anigim. Itoai habuhabuai baina amamaei.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Wayahina, manua yohona a tau dune‑vi‑avina ya tau paisewa veimeyei odama iomanei. E tauna odama epei, ka nau‑bwanunua, inui. Ka tauna tatatava ka matamatauta, e aena vi‑tupa‑gumi Paulo ka Silasi mataia.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ka munia, tauna ainuai neiei ini‑ubau iopu, ka vi‑tanaiei, ivona, “Babada, aviani nau‑wawaniu adewei, e Yaubada na‑ito‑yavuhiu?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ka Paulo ka Silasi ivona, “Wamke nau‑wawanim Kauvea Iesu evitumahanei akanai, e ito‑yavuha evaniahei deina, wamke kadue yam yoko habuhabui nui.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 E Paulo ka Silasi Kauvea yana vona inau‑wahei, ka kadu manua yohona a tau dune‑vi‑avina yana yoko habuhabui nui inaunau‑wahei, ivitumahanei.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ka ioyoma pouna wayahina, manua yohona a tau dune‑vi‑avina ainuai ai gonia nosia. Ka Paulo ka Silasi tauna yana yoko nui ivi‑bapitaisoei.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Munia, tauna taini omanei ya manua wayahina, e ai maꞌ ivo‑vi‑aiaia, iam. Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina yana yoko habuhabui idewa‑haiawa ananina. Iuna taui yai vitumahana vovouna Yaubada wayahina ivaniahei.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Mana navia, tau veimea‑naia yai tau paisewa ivi‑tunei iomo manua yohona a tau dune‑vi‑avina wayahina, e imataedei, ivona, “Onoto ainuai manua yohona nihenina abouni eyavuhi akanai.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Wayahina, tau dune‑vi‑avina manua yohona nihenina inu, e Paulo haeyei deina, ivona, “Au niau, tau veimea‑naia avaha wamke Silasi ami inua ami yavuha iveimeyei. Akanai ka, itomi ami pata una‑opu, e yami dewa‑haiawa nui una‑ne, eha umatamatauta.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Kate Paulo dewana vihahaiei, ivona, “Taui ivunuvunuai tomotau mataia. Ika, idewa‑yaiyaieai, kate naona eha aitam vitana matana tunuhina itꞌ‑awaeheai. Iakwa, manua yohona nihenina ioneai. Dewaia goyona ana noe, iuna itoai vivane me Rom, ka me Rom yai veimea vitana matana awaeheai! Ia! Ataina tuta taui yai nuanua itoai ani‑tawanei dewa hivahivana deina, a? Eha‑ohota! Taui ai heta nau‑wawani baina inꞌ‑omoi, e isi‑vinꞌ‑omaneai tomotau mataia, akanai ani‑tawanei deina.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Wayahina, tau paisewa imavina tau veimea‑naia wayahia, e Paulo ya vonana imataedai. Ka tutana tau veimea‑naia vaneana inononi, vivane Paulo ka Silasi ainuai me Rom, iaini‑yauyau ananina, kadu matauta ananina epai.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Wayahina, iomo manua yohona wayahina, e taui na nua‑opui Paulo ka Silasi iviamei meagai Pilipi ini‑tawanei, ina‑ne mani megeia.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Wayahina, Paulo ka Silasi manua yohona wayahina iopu iomo Lidia ya manua wayahina. E tau ekalesia nui ivi‑yaiana, ka inau‑wahe wayahia, ivo‑vi‑vatui, e munia meagai‑nana ini‑tawanei.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.