Atos 16

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Paulo a niam nui iomo meagai Derebe wayahina, ka munia iomo meagai Lisitira wayahina. Ka tenoke Iesu a tau vi‑muni‑waiwai aitam mamaei, ana wava Timoti. Tauna ayona me Iudea kadu Iesu ivitumahanei, ka amana me Girisi.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Ka tau ekalesia ononotoi meagai Lisitira nihenina kadu meagai Ikonium nihenina Timoti iapa‑vidovidohei.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ka Paulo ya nuanua Timoti nui itutu‑vivina. Wayahina, Timoti ininina idabei me Isiraeli yai aidaba deina. Idewei deina iuna me Iudea habuhabui imamaei papani‑nana nihenina, ka taui avaha ianamanei Timoti amana me Girisi aitam. Ka aituhu eha yanꞌ aidaba, me Iudea‑naia eha inꞌ‑awaehe Timoti na‑nu yai manua tapanono nihenia.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Dewana iakwa, ivi‑putu itutu‑vivina meagai aitamoata aitamoata wayahia. Ka Iesu a tau hae anani, kadu ononotoi anani Ierusalem wayahina yai vi‑nua‑dadana taui eha me Iudea wayahi imataedai, vivane dewaia na nau‑punina wayahi.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Wayahina, Paulo yaiana nui tau ekalesia yai vitumahana ivo‑vi‑bagibagi ekalesia aitamoata aitamoata nihenia, ka auyewa aitamoata aitamoata wayahina tau ekalesia ai yau natanata.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ka Paulo yaiana nui papani Pirigia, ka papani Galatia nihenia ini‑keyekeyei, kate eha ita‑nu papani Asia nihenina, iuna Nuana Ahihinata yai nau‑wahe vito‑potei papani‑nana nihenina.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Wayahina, iomo papani Misia a pai ito‑vewana wayahina, e yai nuanua ina‑nui papani Bitinia, kate Iesu Nuana kadu papani‑nana vito‑potei.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Wayahina, papani Misia ini‑tawanei, iopu meagai Tiroasi wayahina, e ivi‑yawai ioyoma.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Ka ioyomana wayahina Paulo ya ino‑dunedune epei. Ka nihenina aitam onoto papani Masedonia wayahina mimini ka hidahida Paulo wayahina, vonavona, “Eone‑tamanem itoai yama papani Masedonia wayahina, ka ena‑ivaiteai.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Ka avaha Paulo ya ino‑dunedune‑nana dueyei, itoai avo‑vi‑aiai‑kwayavoni, aomo papani Masedonia wayahina. Iuna itoai anuanua Yaubada avaha honeai aomo taui yai papani wayahina, e tenoke Vaneana Ahiahina anaunau‑waheyei.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ka meagai Tiroasi nihenina wae avi‑maiei, agenu, e tunuhina avi‑ata bonabona Samotirase wayahina. Ka tenoke adauva mana navia. Ka atauya‑havine, e aopu meagai Neapolisi wayahina.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Ka Neapolisi ani‑tawanei, e aomo meagai Pilipi wayahina. Ka Pilipi vivane meagai ananina papani Masedonia nihenina. Eha kadu aitam deina. Ka meagai‑nana vivane me Rom yai meagai aitam, ka me Rom yai veimea tau vi‑meagai‑naia veimeyei. Ka tenoke itoai amamaei auyewa aitonuata nihenia.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Ka auyewa tapanono wayahina meagai anꞌ awa ani‑tawanei aomo aitam daudau taitaina wayahina. Iuna anuanua tenoke viama a pai vi‑ai aitam avaniahei. E amanuena, ka vaivine tupwai avaha inau‑hohona kadu nui avi‑putu aipuipupu.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Ka aitam vaivine‑naia wayahia vanevaneneha ana wava Lidia. Ka tauna kaleko nigenigena vi‑maiei ka imwaneyei meagai Tiatira wayahina. Ka vavinena Yaubada awa‑davedavei. Ka Kauvea Lidia ivaitei, e nuana nꞌ‑am‑haui Paulo ya nau‑wahe wayahina, e vitumahanei.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Ka avaha tauna yana yoko nui avi‑bapitaisoei, tauna viameai, ivona, “Babada, aituhu unuanua yauke aitam tau vitumahana‑hoiu Iesu wayahina, unꞌ‑omo yauke yau manua wayahina, e itoai nui kamamaei, iuna manuana ananina.” Ka itoai ya viamana awaehei. Kauvea Lidia ivaitei, e nuana nꞌ‑am‑haui Paulo ya nau‑wahe wayahina|alt="Lydia" src="GS-IB04206.tif" size="col" loc="ACT 16:14-15" ref="16:15"
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Ka aitam auyewa wayahina aomomo viama a pai vi‑ai wayahina, ka tupwai kaukauvea yai tevana ahabana vaniahai. Ka tauna aitam tau paisewa yohoyohonina, ka aitam nua nihenina mamaei, e nuana bagibagi ahabana venei, ka nau‑apoa wayahina ana pata aviani apaina na‑omo mai‑haeyei. Ka ya paisewa wayahina, ahabanana ya kaukauvea kina habuhabuna iepepei tomotau wayahia.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ka ahabanana Paulo itoai nui vi‑munieai, e vivi‑hone, ivona, “Ononotoi taina vivane tau paisewa Yaubada Bagibagi‑vainena wayahina, ka taui inaunau‑wahe ito‑yavuha a etawana wayahina.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Ka auyewa habuhabuna nihenina ahabanana vivi‑hone deina. Wayahina, Paulo nuana ivita ananina, ini‑yoiyoina, e tauna magigino, e nuana goyona nihenina vonei, ivona, “Yauke aveimeyem Iesu a wavea, eopu‑me, ka ahabana taina eni‑tawanei!” Ka vo‑kwayavonina nuana goyona iopu ni‑tawanei ine.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ka tutana ahabanana ya kaukauvea ianamanei ya bagibagi avaha iakwa, ka eha ana pata na‑nau‑apoa‑havine, inua‑goyo. Wayahina, Paulo ka Silasi ipoyꞌ‑avini, e itaini ineiei maketi wayahina, ka ineiei tau veimea mataia. Iuna yai nuanua ivitavitai.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Ka kaukauveaia tau veimea mataia Paulo ka Silasi ivi‑au‑mini, e ivona, “Onoto ainua taina me Iudea, ka taui avaha iomo, ka yaka meagai aka ini‑yauyau iboui.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Iuna taui iviwavenena mani dewa wayahia, ka dewaia vivane vito‑potana itoka me Rom wayahika. Eha aka pata kawaehe, kadu eha aka pata kadedewe.”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ka yokoia inau‑hohona maketi wayahina kaukauveaia iaivaitei, taui kadu Paulo ka Silasi ivitavitai, iapa‑goyogoyoei. Wayahina, tau veimeaia yai tau paisewa iveimeyei Paulo ka Silasi ai kwama imwai‑neiei, e ai wayahina ipiaha‑vivivinei.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ka tau paisewaia ivunu‑vainei. Iakwa, e manua yohona nihenina ibouni. Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina iveimeyei na‑dune‑vi‑avini ahiahina.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Wayahina, tau dune‑vi‑avina a veimea nononi, e manua yohona a bubuna‑honota niheninata bouni, kadu aei tana‑havini ai ananina wayahina. Iakwa, tauna ine dauva, ino‑ainei.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ka ioyoma pouna Paulo ka Silasi iviama, kadu ahe awa‑dava iaheahe Yaubada wayahina. Ka mani tomotau yohoyohoni imamaei manua yohona nihenina ivanevanenehei. Paulo ka Silasi iviama, kadu ahe awa‑dava iaheahe Yaubada wayahina|alt="Paul and Silas in Jail (Philippi)" src="GS-IB04207.tif" size="span" loc="ACT 16:25" ref="16:25"
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ka vo‑kwayavonina tanopi si‑putu ananina vi‑yoyoyo, e yaui inovo. Ka manua yohona nau‑yueyue, e anꞌ awa‑pota am‑waei. Ka taui manua yohona nihenina aei a tana‑havina am‑yavuhi ipeu iopu.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina dauvea tata‑weana, mini, ka avaha awa waewaena dueyei, tauna nuanua tau nui manua yohona avaha inovo‑tawane. Wayahina, tauna ya kwasikwasi epei, e ya nuanua tauna ana heta na‑vunui.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Ka Paulo tau dune‑vi‑avina ya dewana dueyei, e vi‑hone, ivona, “Au niau, eha taum enau‑vi‑anigim. Itoai habuhabuai baina amamaei.”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Wayahina, manua yohona a tau dune‑vi‑avina ya tau paisewa veimeyei odama iomanei. E tauna odama epei, ka nau‑bwanunua, inui. Ka tauna tatatava ka matamatauta, e aena vi‑tupa‑gumi Paulo ka Silasi mataia.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ka munia, tauna ainuai neiei ini‑ubau iopu, ka vi‑tanaiei, ivona, “Babada, aviani nau‑wawaniu adewei, e Yaubada na‑ito‑yavuhiu?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ka Paulo ka Silasi ivona, “Wamke nau‑wawanim Kauvea Iesu evitumahanei akanai, e ito‑yavuha evaniahei deina, wamke kadue yam yoko habuhabui nui.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 E Paulo ka Silasi Kauvea yana vona inau‑wahei, ka kadu manua yohona a tau dune‑vi‑avina yana yoko habuhabui nui inaunau‑wahei, ivitumahanei.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Ka ioyoma pouna wayahina, manua yohona a tau dune‑vi‑avina ainuai ai gonia nosia. Ka Paulo ka Silasi tauna yana yoko nui ivi‑bapitaisoei.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Munia, tauna taini omanei ya manua wayahina, e ai maꞌ ivo‑vi‑aiaia, iam. Ka manua yohona a tau dune‑vi‑avina yana yoko habuhabui idewa‑haiawa ananina. Iuna taui yai vitumahana vovouna Yaubada wayahina ivaniahei.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Mana navia, tau veimea‑naia yai tau paisewa ivi‑tunei iomo manua yohona a tau dune‑vi‑avina wayahina, e imataedei, ivona, “Onoto ainuai manua yohona nihenina abouni eyavuhi akanai.”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Wayahina, tau dune‑vi‑avina manua yohona nihenina inu, e Paulo haeyei deina, ivona, “Au niau, tau veimea‑naia avaha wamke Silasi ami inua ami yavuha iveimeyei. Akanai ka, itomi ami pata una‑opu, e yami dewa‑haiawa nui una‑ne, eha umatamatauta.”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kate Paulo dewana vihahaiei, ivona, “Taui ivunuvunuai tomotau mataia. Ika, idewa‑yaiyaieai, kate naona eha aitam vitana matana tunuhina itꞌ‑awaeheai. Iakwa, manua yohona nihenina ioneai. Dewaia goyona ana noe, iuna itoai vivane me Rom, ka me Rom yai veimea vitana matana awaeheai! Ia! Ataina tuta taui yai nuanua itoai ani‑tawanei dewa hivahivana deina, a? Eha‑ohota! Taui ai heta nau‑wawani baina inꞌ‑omoi, e isi‑vinꞌ‑omaneai tomotau mataia, akanai ani‑tawanei deina.”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Wayahina, tau paisewa imavina tau veimea‑naia wayahia, e Paulo ya vonana imataedai. Ka tutana tau veimea‑naia vaneana inononi, vivane Paulo ka Silasi ainuai me Rom, iaini‑yauyau ananina, kadu matauta ananina epai.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Wayahina, iomo manua yohona wayahina, e taui na nua‑opui Paulo ka Silasi iviamei meagai Pilipi ini‑tawanei, ina‑ne mani megeia.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Wayahina, Paulo ka Silasi manua yohona wayahina iopu iomo Lidia ya manua wayahina. E tau ekalesia nui ivi‑yaiana, ka inau‑wahe wayahia, ivo‑vi‑vatui, e munia meagai‑nana ini‑tawanei.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.