Atos 14

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka Paulo ka Banabasi iomo meagai Ikonium wayahina. Ka tuta tuta yai dewa deina, taui naona ivane me Isiraeli yai manua tapanono wayahina. Ka nihenina tomotau habuhabui itapanono, ka ainuai yai nau‑wahe bagibagina. Wayahina, me Iudea habuhabui, kadue me Girisi habuhabui ivitumahanei.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Kate me Iudea tupwai vitumahana ivihahaiei, ka taui yai nuanua Paulo ka Banabasi ivitavitai. Wayahina, ine taui eha me Iudea wayahia, ka inau‑vi‑nehanehai, e taui nuai ivo‑vinei, ka Paulo ka Banabasi yai nau‑wahe ivihahaiei.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Ka tuta bana mamanaina wayahina Paulo ka Banabasi meagai‑nana nihenina imamaei, ka eha ita‑matauta, kate taui yai ate‑vatu nui Kauvea inaunau‑waheyei. Ka tauna ainuai yai nau‑wahe yanꞌ ate‑nuanuai wayahina awaehei tunuhina. Wayahina, tauna bagibagi venei ai pata dewa‑bagibagi‑vainei idedewei tomotau mataia, ka kadu ai pata mani dewa idedewei. Ka aituhu aviyaivia dewaia idudueyei, akanai taui nuai vi‑tupatupa ananina.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ka tau vi‑meagai itana‑vewani yoko ainua wayahia. Tupwai iawaehei me Iudea yai vona tunuhina, ka tupwai iawaehei tau hae ainuai yai vona tunuhina.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Ka tomotau‑naia eha me Iudea kadu taui vivane me Iudea ivi‑yoko, ka tau hae‑naia yai vona ivihahaiei, ka yai vi‑nua‑hauhau hivahivana iboui, e tau hae ipoyꞌ‑avini, ivitavitai, itutu‑hanuhanui, e ina‑nau‑vi‑anigi. Ka kadu tomotau‑naia ai tau veimea iawaehei aitamoata deina.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Kate Paulo ka Banabasi vaneana inononi. Wayahina, inovo ine meagai Lisitira ka meagai Derebe wayahia, ainua papani Likaonia nihenina imamaei. Ka tau hae‑naia ini‑keyekeyei papani‑nana nihenina.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Ka tuta tuta wayahina meagai‑naia nihenia Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Ka meagai Lisitira nihenina aitam onoto mamaei, ka aena nau‑vi‑pogoyoei ayona madia tupueyei, ka tauna ya tupua wayahina eha ana pata na‑ni‑awana.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Ka tauna manuena ka Paulo yana ipupu wayahina vanevaneneha ka nononi. Ka Paulo tauna dune‑vi‑anai, kadu anamanei, tauna ya vitumahana mamaei, vivane ana pata ya vidoha vaniahei.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Wayahina, Paulo honei, ivona, “Emini!” Akanai, ni‑ubau‑kwayavoni, e vi‑putu ni‑awana.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Ka yoko avaha Paulo ya paisewa idueyei, e ivi‑hone papani Likaonia movi wayahina, ivona, “Avaha yaka yaubada iopu‑me wayahikaia, tomotau aka dune deina.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ka Banabasi ivi‑wahani Seusi, ka Paulo ivi‑wahani Eremesi, iuna tauna yana ipupu toyoina.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ka Seusi ya manua tapanono meagai upuna mamaei, ka maupwanina, ka Seusi ya tau vi‑nomu aitam mamaei. Wayahina, tauna bulumakauV ononotoi ai vi‑am omane‑neiei, kadu tapana habuhabui iauyei omanei vinꞌ‑omo meagai anꞌ awa wayahina, iuna tauna kadu yoko‑naia nui yai nuanua bulumakauV habuhabuna ivi‑nomui tau hae ainuai wayahia. “Eha nau‑wawanimi uvi‑nomu wayahiaia, iuna itoai tomotau‑henai itomi deina!”|alt="Paul Worshiped as Hermes" src="GS-IB04204.tif" size="span" loc="ACT 14:13-15" ref="14:13"
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Ka tutana tau hae Banabasi ka Paulo avaha tomotau‑naia yai nuanua ianamanei, yaui inovo ka nuai ivita. Ka taui yai nuanua yai nua‑vita taina tomotau‑naia iviwavenei. Wayahina tau hae‑naia ai kwama isi‑yehiyehia nimaia, kadu inau‑bwanunua inu yoko nihenia, ka ikonukonua, ivonavona,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Ononotomi, aviani udedewei? Eha nau‑wawanimi uvi‑nomu wayahiaia, iuna itoai tomotau‑henai itomi deina! Itoai yama paisewa Vaneana Ahiahina amataedami unononi. Ka Vaneana anꞌ anamana, e dewa taina awakabina uni‑tawanei, e Yaubada Yawayawaina uvitumahanei. Yaubada‑nana wahuma, ka tanopi, ka hawana vevewane‑neiei, kadu aviani habuhabui nihenia yawayawaina kadu vevewane‑neiei.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Nonova, tauna awaehei tomotau yoko ai heta yai veimea ivi‑nua‑dadani, ka kadu awaehei taui ai heta iveimeyei.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Ka aituhu kadune‑vi‑avini ahiahina, aka pata tauna ya paisewa kadueyei, kanꞌ‑anamanei. Udu! Tuta tuta tauna yana dewa bigabigana venemi wei wahuma wayahina, kadu aniani tanopi wayahina aihana ana tuta aitamoata aitamoata wayahina. Ka tauna aniani habuhabuna venevenemi, kadu nuami nihenina udewa‑haiawa‑iaua.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Tau hae ainuai ivonavona deina, kate yoko yai nuanua ananina ivi‑nomu wayahia, ka eha ani‑hoina idewe. Ka apaina yokoia igenuana ididi.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Ka dewana eha ani‑hoina na‑iakwa, e me Iudea tupwai meagai Anitioki wayahina kadu meagai Ikonium wayahina ivinꞌ‑omo. Ka me Iudea‑naia ivona‑bagibagi, ka yai vona wayahina yokoia meagai Lisitira wayahina yai nuanua ivo‑vinei. Wayahina, hanu iepepei, e Paulo itutu‑hanuhanui kadu meagai upuna isi‑taini‑yavunei. Iuna taui inuanua tauna avaha aniga.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Kate tau vi‑muni‑waiwai iomo, imini‑vivinei, e tauna mini ka nui imavi‑havine megeia. Ka mana navia, tauna Banabasi ainuai iomo meagai Derebe wayahina.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ka meagai Derebe wayahina Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, ka tau vi‑meagai habuhabui ivitumahanei, ka ivi‑tau vi‑muni‑waiwai Iesu wayahina. Ka yai paisewa meagai‑nana nihenina iakwa, e imavina iomo Lisitira wayahina, ka Ikonium wayahina, ka kadue Anitioki wayahina.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ka Paulo ka Banabasi tau vi‑muni‑waiwai meagai‑naia nihenia nuai ivo‑vi‑bagibagia, kadue ivo‑vi‑vatui vivane eha yai vitumahana Iesu wayahina ivo‑haini. Inaunau‑wahei, ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua Yaubada ya pai veimea inuinu, vona ahiahina taui nau‑wawani naona inahe habuhabui ivane‑tawanei, ka munia ivaniahei.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ka Paulo ka Banabasi yai dewa meagai aitamoata aitamoata nihenia deina. Taui tau vi‑meagai‑naia yai tau eta‑naonao ekalesia nihenina ivi‑nua‑dadanei. Ka munia, aniani ivihahaiei, kadu iviama wayahi, ka taui Kauvea nimana nihenina ibouni, e tauna ana pata dune‑vi‑avini. Iuna tau ekalesia‑naia avaha Kauvea ivitumahanei.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ka iomo ine papani Pisidia wayahina, e iomo papani Pampilia wayahina.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ka avaha meagai Periga nihenina Yaubada yana vona inau‑waheyei, ini‑tawanei, iopu meagai Atalia wayahina. Ka meagai‑nana a tania mamaei.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ka Atalia wayahina aitam wae ivi‑maiei, ka papani Pampilia ini‑tawanei, e imavina meagai Anitioki wayahina papani Siria nihenina. Nonova tau ekalesia Anitioki nihenina ivi‑tunei ine mani tomotau wayahia, inaunau‑wahei. Ka nonova tau ekalesia‑naia paisewana wayahina Yaubada iviamei am‑venena awawaehina ainuai venevenei, e ai pata idedewei. Ka auyewana wayahina ainuai paisewana inau‑yehai akanai.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Wayahina, iomo meagai Anitioki wayahina, ka tau ekalesia habuhabui ihone‑hohoni. Ka avi dewa Yaubada awaehei idedewei mani papani‑naia wayahia, akanai imataedai deina. Kadue imataedai, e Yaubada avaha awaehei taui eha me Iudea kadu yana vona ivitumahanei, kadue ito‑yavuha ivaniahei deina.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ka wahava habuhabui nihenia Paulo ka Banabasi ainuai tau vi‑muni‑waiwai nui imamaei meagai Anitioki nihenina.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.