Atos 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH
1 Ka Paulo ka Banabasi iomo meagai Ikonium wayahina. Ka tuta tuta yai dewa deina, taui naona ivane me Isiraeli yai manua tapanono wayahina. Ka nihenina tomotau habuhabui itapanono, ka ainuai yai nau‑wahe bagibagina. Wayahina, me Iudea habuhabui, kadue me Girisi habuhabui ivitumahanei.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Kate me Iudea tupwai vitumahana ivihahaiei, ka taui yai nuanua Paulo ka Banabasi ivitavitai. Wayahina, ine taui eha me Iudea wayahia, ka inau‑vi‑nehanehai, e taui nuai ivo‑vinei, ka Paulo ka Banabasi yai nau‑wahe ivihahaiei.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Ka tuta bana mamanaina wayahina Paulo ka Banabasi meagai‑nana nihenina imamaei, ka eha ita‑matauta, kate taui yai ate‑vatu nui Kauvea inaunau‑waheyei. Ka tauna ainuai yai nau‑wahe yanꞌ ate‑nuanuai wayahina awaehei tunuhina. Wayahina, tauna bagibagi venei ai pata dewa‑bagibagi‑vainei idedewei tomotau mataia, ka kadu ai pata mani dewa idedewei. Ka aituhu aviyaivia dewaia idudueyei, akanai taui nuai vi‑tupatupa ananina.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Ka tau vi‑meagai itana‑vewani yoko ainua wayahia. Tupwai iawaehei me Iudea yai vona tunuhina, ka tupwai iawaehei tau hae ainuai yai vona tunuhina.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Ka tomotau‑naia eha me Iudea kadu taui vivane me Iudea ivi‑yoko, ka tau hae‑naia yai vona ivihahaiei, ka yai vi‑nua‑hauhau hivahivana iboui, e tau hae ipoyꞌ‑avini, ivitavitai, itutu‑hanuhanui, e ina‑nau‑vi‑anigi. Ka kadu tomotau‑naia ai tau veimea iawaehei aitamoata deina.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Kate Paulo ka Banabasi vaneana inononi. Wayahina, inovo ine meagai Lisitira ka meagai Derebe wayahia, ainua papani Likaonia nihenina imamaei. Ka tau hae‑naia ini‑keyekeyei papani‑nana nihenina.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ka tuta tuta wayahina meagai‑naia nihenia Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Ka meagai Lisitira nihenina aitam onoto mamaei, ka aena nau‑vi‑pogoyoei ayona madia tupueyei, ka tauna ya tupua wayahina eha ana pata na‑ni‑awana.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ka tauna manuena ka Paulo yana ipupu wayahina vanevaneneha ka nononi. Ka Paulo tauna dune‑vi‑anai, kadu anamanei, tauna ya vitumahana mamaei, vivane ana pata ya vidoha vaniahei.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Wayahina, Paulo honei, ivona, “Emini!” Akanai, ni‑ubau‑kwayavoni, e vi‑putu ni‑awana.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Ka yoko avaha Paulo ya paisewa idueyei, e ivi‑hone papani Likaonia movi wayahina, ivona, “Avaha yaka yaubada iopu‑me wayahikaia, tomotau aka dune deina.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Ka Banabasi ivi‑wahani Seusi, ka Paulo ivi‑wahani Eremesi, iuna tauna yana ipupu toyoina.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ka Seusi ya manua tapanono meagai upuna mamaei, ka maupwanina, ka Seusi ya tau vi‑nomu aitam mamaei. Wayahina, tauna bulumakauV ononotoi ai vi‑am omane‑neiei, kadu tapana habuhabui iauyei omanei vinꞌ‑omo meagai anꞌ awa wayahina, iuna tauna kadu yoko‑naia nui yai nuanua bulumakauV habuhabuna ivi‑nomui tau hae ainuai wayahia. “Eha nau‑wawanimi uvi‑nomu wayahiaia, iuna itoai tomotau‑henai itomi deina!”|alt="Paul Worshiped as Hermes" src="GS-IB04204.tif" size="span" loc="ACT 14:13-15" ref="14:13"
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Ka tutana tau hae Banabasi ka Paulo avaha tomotau‑naia yai nuanua ianamanei, yaui inovo ka nuai ivita. Ka taui yai nuanua yai nua‑vita taina tomotau‑naia iviwavenei. Wayahina tau hae‑naia ai kwama isi‑yehiyehia nimaia, kadu inau‑bwanunua inu yoko nihenia, ka ikonukonua, ivonavona,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Ononotomi, aviani udedewei? Eha nau‑wawanimi uvi‑nomu wayahiaia, iuna itoai tomotau‑henai itomi deina! Itoai yama paisewa Vaneana Ahiahina amataedami unononi. Ka Vaneana anꞌ anamana, e dewa taina awakabina uni‑tawanei, e Yaubada Yawayawaina uvitumahanei. Yaubada‑nana wahuma, ka tanopi, ka hawana vevewane‑neiei, kadu aviani habuhabui nihenia yawayawaina kadu vevewane‑neiei.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Nonova, tauna awaehei tomotau yoko ai heta yai veimea ivi‑nua‑dadani, ka kadu awaehei taui ai heta iveimeyei.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ka aituhu kadune‑vi‑avini ahiahina, aka pata tauna ya paisewa kadueyei, kanꞌ‑anamanei. Udu! Tuta tuta tauna yana dewa bigabigana venemi wei wahuma wayahina, kadu aniani tanopi wayahina aihana ana tuta aitamoata aitamoata wayahina. Ka tauna aniani habuhabuna venevenemi, kadu nuami nihenina udewa‑haiawa‑iaua.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Tau hae ainuai ivonavona deina, kate yoko yai nuanua ananina ivi‑nomu wayahia, ka eha ani‑hoina idewe. Ka apaina yokoia igenuana ididi.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Ka dewana eha ani‑hoina na‑iakwa, e me Iudea tupwai meagai Anitioki wayahina kadu meagai Ikonium wayahina ivinꞌ‑omo. Ka me Iudea‑naia ivona‑bagibagi, ka yai vona wayahina yokoia meagai Lisitira wayahina yai nuanua ivo‑vinei. Wayahina, hanu iepepei, e Paulo itutu‑hanuhanui kadu meagai upuna isi‑taini‑yavunei. Iuna taui inuanua tauna avaha aniga.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Kate tau vi‑muni‑waiwai iomo, imini‑vivinei, e tauna mini ka nui imavi‑havine megeia. Ka mana navia, tauna Banabasi ainuai iomo meagai Derebe wayahina.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Ka meagai Derebe wayahina Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, ka tau vi‑meagai habuhabui ivitumahanei, ka ivi‑tau vi‑muni‑waiwai Iesu wayahina. Ka yai paisewa meagai‑nana nihenina iakwa, e imavina iomo Lisitira wayahina, ka Ikonium wayahina, ka kadue Anitioki wayahina.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ka Paulo ka Banabasi tau vi‑muni‑waiwai meagai‑naia nihenia nuai ivo‑vi‑bagibagia, kadue ivo‑vi‑vatui vivane eha yai vitumahana Iesu wayahina ivo‑haini. Inaunau‑wahei, ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua Yaubada ya pai veimea inuinu, vona ahiahina taui nau‑wawani naona inahe habuhabui ivane‑tawanei, ka munia ivaniahei.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ka Paulo ka Banabasi yai dewa meagai aitamoata aitamoata nihenia deina. Taui tau vi‑meagai‑naia yai tau eta‑naonao ekalesia nihenina ivi‑nua‑dadanei. Ka munia, aniani ivihahaiei, kadu iviama wayahi, ka taui Kauvea nimana nihenina ibouni, e tauna ana pata dune‑vi‑avini. Iuna tau ekalesia‑naia avaha Kauvea ivitumahanei.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Ka iomo ine papani Pisidia wayahina, e iomo papani Pampilia wayahina.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ka avaha meagai Periga nihenina Yaubada yana vona inau‑waheyei, ini‑tawanei, iopu meagai Atalia wayahina. Ka meagai‑nana a tania mamaei.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ka Atalia wayahina aitam wae ivi‑maiei, ka papani Pampilia ini‑tawanei, e imavina meagai Anitioki wayahina papani Siria nihenina. Nonova tau ekalesia Anitioki nihenina ivi‑tunei ine mani tomotau wayahia, inaunau‑wahei. Ka nonova tau ekalesia‑naia paisewana wayahina Yaubada iviamei am‑venena awawaehina ainuai venevenei, e ai pata idedewei. Ka auyewana wayahina ainuai paisewana inau‑yehai akanai.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Wayahina, iomo meagai Anitioki wayahina, ka tau ekalesia habuhabui ihone‑hohoni. Ka avi dewa Yaubada awaehei idedewei mani papani‑naia wayahia, akanai imataedai deina. Kadue imataedai, e Yaubada avaha awaehei taui eha me Iudea kadu yana vona ivitumahanei, kadue ito‑yavuha ivaniahei deina.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ka wahava habuhabui nihenia Paulo ka Banabasi ainuai tau vi‑muni‑waiwai nui imamaei meagai Anitioki nihenina.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.