Atos 14
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA
1 Ka Paulo ka Banabasi iomo meagai Ikonium wayahina. Ka tuta tuta yai dewa deina, taui naona ivane me Isiraeli yai manua tapanono wayahina. Ka nihenina tomotau habuhabui itapanono, ka ainuai yai nau‑wahe bagibagina. Wayahina, me Iudea habuhabui, kadue me Girisi habuhabui ivitumahanei.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kate me Iudea tupwai vitumahana ivihahaiei, ka taui yai nuanua Paulo ka Banabasi ivitavitai. Wayahina, ine taui eha me Iudea wayahia, ka inau‑vi‑nehanehai, e taui nuai ivo‑vinei, ka Paulo ka Banabasi yai nau‑wahe ivihahaiei.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Ka tuta bana mamanaina wayahina Paulo ka Banabasi meagai‑nana nihenina imamaei, ka eha ita‑matauta, kate taui yai ate‑vatu nui Kauvea inaunau‑waheyei. Ka tauna ainuai yai nau‑wahe yanꞌ ate‑nuanuai wayahina awaehei tunuhina. Wayahina, tauna bagibagi venei ai pata dewa‑bagibagi‑vainei idedewei tomotau mataia, ka kadu ai pata mani dewa idedewei. Ka aituhu aviyaivia dewaia idudueyei, akanai taui nuai vi‑tupatupa ananina.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ka tau vi‑meagai itana‑vewani yoko ainua wayahia. Tupwai iawaehei me Iudea yai vona tunuhina, ka tupwai iawaehei tau hae ainuai yai vona tunuhina.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ka tomotau‑naia eha me Iudea kadu taui vivane me Iudea ivi‑yoko, ka tau hae‑naia yai vona ivihahaiei, ka yai vi‑nua‑hauhau hivahivana iboui, e tau hae ipoyꞌ‑avini, ivitavitai, itutu‑hanuhanui, e ina‑nau‑vi‑anigi. Ka kadu tomotau‑naia ai tau veimea iawaehei aitamoata deina.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Kate Paulo ka Banabasi vaneana inononi. Wayahina, inovo ine meagai Lisitira ka meagai Derebe wayahia, ainua papani Likaonia nihenina imamaei. Ka tau hae‑naia ini‑keyekeyei papani‑nana nihenina.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Ka tuta tuta wayahina meagai‑naia nihenia Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Ka meagai Lisitira nihenina aitam onoto mamaei, ka aena nau‑vi‑pogoyoei ayona madia tupueyei, ka tauna ya tupua wayahina eha ana pata na‑ni‑awana.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ka tauna manuena ka Paulo yana ipupu wayahina vanevaneneha ka nononi. Ka Paulo tauna dune‑vi‑anai, kadu anamanei, tauna ya vitumahana mamaei, vivane ana pata ya vidoha vaniahei.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Wayahina, Paulo honei, ivona, “Emini!” Akanai, ni‑ubau‑kwayavoni, e vi‑putu ni‑awana.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ka yoko avaha Paulo ya paisewa idueyei, e ivi‑hone papani Likaonia movi wayahina, ivona, “Avaha yaka yaubada iopu‑me wayahikaia, tomotau aka dune deina.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ka Banabasi ivi‑wahani Seusi, ka Paulo ivi‑wahani Eremesi, iuna tauna yana ipupu toyoina.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Ka Seusi ya manua tapanono meagai upuna mamaei, ka maupwanina, ka Seusi ya tau vi‑nomu aitam mamaei. Wayahina, tauna bulumakauV ononotoi ai vi‑am omane‑neiei, kadu tapana habuhabui iauyei omanei vinꞌ‑omo meagai anꞌ awa wayahina, iuna tauna kadu yoko‑naia nui yai nuanua bulumakauV habuhabuna ivi‑nomui tau hae ainuai wayahia. “Eha nau‑wawanimi uvi‑nomu wayahiaia, iuna itoai tomotau‑henai itomi deina!”|alt="Paul Worshiped as Hermes" src="GS-IB04204.tif" size="span" loc="ACT 14:13-15" ref="14:13"
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Ka tutana tau hae Banabasi ka Paulo avaha tomotau‑naia yai nuanua ianamanei, yaui inovo ka nuai ivita. Ka taui yai nuanua yai nua‑vita taina tomotau‑naia iviwavenei. Wayahina tau hae‑naia ai kwama isi‑yehiyehia nimaia, kadu inau‑bwanunua inu yoko nihenia, ka ikonukonua, ivonavona,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ononotomi, aviani udedewei? Eha nau‑wawanimi uvi‑nomu wayahiaia, iuna itoai tomotau‑henai itomi deina! Itoai yama paisewa Vaneana Ahiahina amataedami unononi. Ka Vaneana anꞌ anamana, e dewa taina awakabina uni‑tawanei, e Yaubada Yawayawaina uvitumahanei. Yaubada‑nana wahuma, ka tanopi, ka hawana vevewane‑neiei, kadu aviani habuhabui nihenia yawayawaina kadu vevewane‑neiei.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Nonova, tauna awaehei tomotau yoko ai heta yai veimea ivi‑nua‑dadani, ka kadu awaehei taui ai heta iveimeyei.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ka aituhu kadune‑vi‑avini ahiahina, aka pata tauna ya paisewa kadueyei, kanꞌ‑anamanei. Udu! Tuta tuta tauna yana dewa bigabigana venemi wei wahuma wayahina, kadu aniani tanopi wayahina aihana ana tuta aitamoata aitamoata wayahina. Ka tauna aniani habuhabuna venevenemi, kadu nuami nihenina udewa‑haiawa‑iaua.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Tau hae ainuai ivonavona deina, kate yoko yai nuanua ananina ivi‑nomu wayahia, ka eha ani‑hoina idewe. Ka apaina yokoia igenuana ididi.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Ka dewana eha ani‑hoina na‑iakwa, e me Iudea tupwai meagai Anitioki wayahina kadu meagai Ikonium wayahina ivinꞌ‑omo. Ka me Iudea‑naia ivona‑bagibagi, ka yai vona wayahina yokoia meagai Lisitira wayahina yai nuanua ivo‑vinei. Wayahina, hanu iepepei, e Paulo itutu‑hanuhanui kadu meagai upuna isi‑taini‑yavunei. Iuna taui inuanua tauna avaha aniga.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kate tau vi‑muni‑waiwai iomo, imini‑vivinei, e tauna mini ka nui imavi‑havine megeia. Ka mana navia, tauna Banabasi ainuai iomo meagai Derebe wayahina.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Ka meagai Derebe wayahina Vaneana Ahiahina inaunau‑waheyei, ka tau vi‑meagai habuhabui ivitumahanei, ka ivi‑tau vi‑muni‑waiwai Iesu wayahina. Ka yai paisewa meagai‑nana nihenina iakwa, e imavina iomo Lisitira wayahina, ka Ikonium wayahina, ka kadue Anitioki wayahina.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ka Paulo ka Banabasi tau vi‑muni‑waiwai meagai‑naia nihenia nuai ivo‑vi‑bagibagia, kadue ivo‑vi‑vatui vivane eha yai vitumahana Iesu wayahina ivo‑haini. Inaunau‑wahei, ivona, “Aituhu aviyaivia yai nuanua Yaubada ya pai veimea inuinu, vona ahiahina taui nau‑wawani naona inahe habuhabui ivane‑tawanei, ka munia ivaniahei.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ka Paulo ka Banabasi yai dewa meagai aitamoata aitamoata nihenia deina. Taui tau vi‑meagai‑naia yai tau eta‑naonao ekalesia nihenina ivi‑nua‑dadanei. Ka munia, aniani ivihahaiei, kadu iviama wayahi, ka taui Kauvea nimana nihenina ibouni, e tauna ana pata dune‑vi‑avini. Iuna tau ekalesia‑naia avaha Kauvea ivitumahanei.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ka iomo ine papani Pisidia wayahina, e iomo papani Pampilia wayahina.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ka avaha meagai Periga nihenina Yaubada yana vona inau‑waheyei, ini‑tawanei, iopu meagai Atalia wayahina. Ka meagai‑nana a tania mamaei.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ka Atalia wayahina aitam wae ivi‑maiei, ka papani Pampilia ini‑tawanei, e imavina meagai Anitioki wayahina papani Siria nihenina. Nonova tau ekalesia Anitioki nihenina ivi‑tunei ine mani tomotau wayahia, inaunau‑wahei. Ka nonova tau ekalesia‑naia paisewana wayahina Yaubada iviamei am‑venena awawaehina ainuai venevenei, e ai pata idedewei. Ka auyewana wayahina ainuai paisewana inau‑yehai akanai.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Wayahina, iomo meagai Anitioki wayahina, ka tau ekalesia habuhabui ihone‑hohoni. Ka avi dewa Yaubada awaehei idedewei mani papani‑naia wayahia, akanai imataedai deina. Kadue imataedai, e Yaubada avaha awaehei taui eha me Iudea kadu yana vona ivitumahanei, kadue ito‑yavuha ivaniahei deina.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ka wahava habuhabui nihenia Paulo ka Banabasi ainuai tau vi‑muni‑waiwai nui imamaei meagai Anitioki nihenina.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.