Apocalipse 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka ivona, “Ekalesia meagai Saridisi wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Wayahina, nau‑wawanim emini, e yawaim evo‑vinei! Aituhu avi dewa ahiahina iaihanua imamaei wayahima a itoava tuta ataina wayahina, ka aituhu avi dewa ahiahina tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina inꞌ‑aniga, akanai wamke nau‑wawanim dewaia evo‑vi‑bagibagi. Iuna yam dewa habuhabui eha tunuhina yauke yau Yaubada matana wayahina.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Wayahina, nau‑wawanim aviani avaha enononi kadu aviani avaha evaniahei enuani. Ka nau‑wawanim enua‑vinana, ka vonaia evi‑ateteyei. Aituhu eha emini, akanai apaina anꞌ‑omo wayahima tau vainau aitam deinake, ka eha am pata yau vinꞌ‑omana a babau enꞌ‑anamane.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ka wayahima tomotau aitonuata imamaei, ka taui eha ai kwama ita‑vo‑vi‑gawami. Wayahina, apaina taui yauke nui avenavenau kwama kavukavuna wayahina. Iuna taui yai dewa ai nau‑pata tunuhina ivaniahei deina.’”
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai kwama kavukavuna ivaniahei iweteweteni tomotaui deina. Ka tuta tepakaia wayahina, eha ai wava akweu Yawai‑vavaha ana Buki wayahina. Ka Amau matana kadu tauna yanꞌ anelose mataia yauke anꞌ‑awaehei taui vivane yau tomotau.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ka ivona, “Ekalesia meagai Piladelipia wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Wamke yam dewa anamanei. Edueyei, yauke awa‑pota tepama awae‑vavahi, ka eha aitam koiaka ana pata na‑bou‑pote. Vona ahiahina, bagibagi kikituna ana heta wayahima mamaei anamanei. Ika eihanua, kate tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina yau vona evi‑ateteyei, kadu eha au wava evi‑ebue.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Wayahina, apaina am havia anau‑vi‑nehanehai inꞌ‑omo, e aem ivi‑tupa‑gum, kadu anau‑vi‑nehanehai inꞌ‑awaehei taum adewa‑vidovidohem. Taui ivonavona taui me Iudea, kate taui tau vitupu. Taui vivane Satana ya tau awa‑dava akanai.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Nonova am veimea avenem, vivane nau‑wawanim vatum wayahina etoha‑vi‑anaim. Ka avaha veimea tanoi evi‑ateteyei tunuhina. Wayahina, apaina nau‑dadana ananina na‑omo tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, kate abou‑potam, eha evaniahe akanai.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina amavi‑havine. Wamke nau‑wawanim aviani tuta ataina wayahina wayahima mamaei, dewaia evo‑vi‑avini. Aituhu eha, ana pata mani tomotau inꞌ‑omo, ka am kunu‑nabanaba (vivane didigam) inꞌ‑epei.’”
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke avo‑vinei ivi‑ohona ananina yauke yau Yaubada ya Manua Vito‑pota nihenina. Ka tuta tepakaia wayahina eha ini‑tawane. Ka kadu yauke yau Yaubada ana wava tomotaui ininia aginumi. Ka kadu yau Yaubada ya meagai ana wava ininia aginumi. Apaina meagai‑nana wahuma na‑opu‑me yau Yaubada wayahina, ka meagai‑nana ana wava Ierusalem Vovouna. Ka kadu yauke au wava vovouna ininia aginumi.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ka ivona, “Ekalesia meagai Laodisea wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Avaha yam dewa anamanei. Wamke eha genanavim, kadu eha tutumim. Ia! Yau nuanua aitam wayahia evi‑nua‑dadani!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Ika, yam dewa eha genanavina kadu eha tutumina. Wayahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina awaua aiwana‑yavunem akanai.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Wamke evonavona, “Yauke avaha avi‑tau kaikaiwabo. Avaha gugua habuhabuna wayahiua anau‑gwaugwaui akanai. Wayahina au pata.” Evonavona deina, kate eha etꞌ‑anamane, yauke mataua wamke naunau‑yogum, ka goyogoyom, ka nau‑wawanim ate‑nuanuai evaniahei, ka matam goyogoyona, ka kadue wamke nagonegonem.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Wayahina, amataedam nau‑wawanim wayahiua yau goulata hadahadanina ai ananata wayahina evi‑maiei. Na‑iakwa, evi‑tau kaikaiwabo‑hoim. Ka kadu nau‑wawanim kwama kavukavuna wayahiua evi‑maiei eweteni. Na‑iakwa, nagonegonem ka am ini‑yauyau ebwaei deina. Ka kadu nau‑wawanim munamuna wayahiua evi‑maiei matam enau‑munemunei. Na‑iakwa, matam ividoha, am pata edunedune.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Aituhu aviyaivia adune‑nuanuaiei, akanai yai dewa goyona asi‑vinꞌ‑omanei, ka vona panina wayahia anau‑vi‑avini kadu avo‑vi‑tunuhi. Wayahina, wamke nau‑wawanim yau vonana enononi ahiahina kadu enua‑vinana.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Edueyei. Baina yauke amimini awa‑pota wayahina atutu‑keakeana kadu ahonehone. Ka aituhu aviyaivia moviu inononi, ka aituhu awa‑pota iwaei, akanai yauke anu‑me, e nui anꞌ‑am, e munia taui inꞌ‑omo wayahiua, e nui anꞌ‑am.’”
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke anꞌ‑awaehei yauke nui yau pai manuena ahihi‑vainena hetana kamanuena. Vona ahiahina, nonova yauke vitai habuhabui avane‑tawanei. Iakwa, e yauke Amau nui tauna ya pai manuena ahihi‑vainena hetana amanuena aitamoata deina.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.