Apocalipse 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ivona, “Ekalesia meagai Saridisi wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Wayahina, nau‑wawanim emini, e yawaim evo‑vinei! Aituhu avi dewa ahiahina iaihanua imamaei wayahima a itoava tuta ataina wayahina, ka aituhu avi dewa ahiahina tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina inꞌ‑aniga, akanai wamke nau‑wawanim dewaia evo‑vi‑bagibagi. Iuna yam dewa habuhabui eha tunuhina yauke yau Yaubada matana wayahina.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Wayahina, nau‑wawanim aviani avaha enononi kadu aviani avaha evaniahei enuani. Ka nau‑wawanim enua‑vinana, ka vonaia evi‑ateteyei. Aituhu eha emini, akanai apaina anꞌ‑omo wayahima tau vainau aitam deinake, ka eha am pata yau vinꞌ‑omana a babau enꞌ‑anamane.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Ka wayahima tomotau aitonuata imamaei, ka taui eha ai kwama ita‑vo‑vi‑gawami. Wayahina, apaina taui yauke nui avenavenau kwama kavukavuna wayahina. Iuna taui yai dewa ai nau‑pata tunuhina ivaniahei deina.’”
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai kwama kavukavuna ivaniahei iweteweteni tomotaui deina. Ka tuta tepakaia wayahina, eha ai wava akweu Yawai‑vavaha ana Buki wayahina. Ka Amau matana kadu tauna yanꞌ anelose mataia yauke anꞌ‑awaehei taui vivane yau tomotau.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Ka ivona, “Ekalesia meagai Piladelipia wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Wamke yam dewa anamanei. Edueyei, yauke awa‑pota tepama awae‑vavahi, ka eha aitam koiaka ana pata na‑bou‑pote. Vona ahiahina, bagibagi kikituna ana heta wayahima mamaei anamanei. Ika eihanua, kate tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina yau vona evi‑ateteyei, kadu eha au wava evi‑ebue.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Wayahina, apaina am havia anau‑vi‑nehanehai inꞌ‑omo, e aem ivi‑tupa‑gum, kadu anau‑vi‑nehanehai inꞌ‑awaehei taum adewa‑vidovidohem. Taui ivonavona taui me Iudea, kate taui tau vitupu. Taui vivane Satana ya tau awa‑dava akanai.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Nonova am veimea avenem, vivane nau‑wawanim vatum wayahina etoha‑vi‑anaim. Ka avaha veimea tanoi evi‑ateteyei tunuhina. Wayahina, apaina nau‑dadana ananina na‑omo tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, kate abou‑potam, eha evaniahe akanai.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina amavi‑havine. Wamke nau‑wawanim aviani tuta ataina wayahina wayahima mamaei, dewaia evo‑vi‑avini. Aituhu eha, ana pata mani tomotau inꞌ‑omo, ka am kunu‑nabanaba (vivane didigam) inꞌ‑epei.’”
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke avo‑vinei ivi‑ohona ananina yauke yau Yaubada ya Manua Vito‑pota nihenina. Ka tuta tepakaia wayahina eha ini‑tawane. Ka kadu yauke yau Yaubada ana wava tomotaui ininia aginumi. Ka kadu yau Yaubada ya meagai ana wava ininia aginumi. Apaina meagai‑nana wahuma na‑opu‑me yau Yaubada wayahina, ka meagai‑nana ana wava Ierusalem Vovouna. Ka kadu yauke au wava vovouna ininia aginumi.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ka ivona, “Ekalesia meagai Laodisea wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Avaha yam dewa anamanei. Wamke eha genanavim, kadu eha tutumim. Ia! Yau nuanua aitam wayahia evi‑nua‑dadani!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Ika, yam dewa eha genanavina kadu eha tutumina. Wayahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina awaua aiwana‑yavunem akanai.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Wamke evonavona, “Yauke avaha avi‑tau kaikaiwabo. Avaha gugua habuhabuna wayahiua anau‑gwaugwaui akanai. Wayahina au pata.” Evonavona deina, kate eha etꞌ‑anamane, yauke mataua wamke naunau‑yogum, ka goyogoyom, ka nau‑wawanim ate‑nuanuai evaniahei, ka matam goyogoyona, ka kadue wamke nagonegonem.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Wayahina, amataedam nau‑wawanim wayahiua yau goulata hadahadanina ai ananata wayahina evi‑maiei. Na‑iakwa, evi‑tau kaikaiwabo‑hoim. Ka kadu nau‑wawanim kwama kavukavuna wayahiua evi‑maiei eweteni. Na‑iakwa, nagonegonem ka am ini‑yauyau ebwaei deina. Ka kadu nau‑wawanim munamuna wayahiua evi‑maiei matam enau‑munemunei. Na‑iakwa, matam ividoha, am pata edunedune.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Aituhu aviyaivia adune‑nuanuaiei, akanai yai dewa goyona asi‑vinꞌ‑omanei, ka vona panina wayahia anau‑vi‑avini kadu avo‑vi‑tunuhi. Wayahina, wamke nau‑wawanim yau vonana enononi ahiahina kadu enua‑vinana.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Edueyei. Baina yauke amimini awa‑pota wayahina atutu‑keakeana kadu ahonehone. Ka aituhu aviyaivia moviu inononi, ka aituhu awa‑pota iwaei, akanai yauke anu‑me, e nui anꞌ‑am, e munia taui inꞌ‑omo wayahiua, e nui anꞌ‑am.’”
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke anꞌ‑awaehei yauke nui yau pai manuena ahihi‑vainena hetana kamanuena. Vona ahiahina, nonova yauke vitai habuhabui avane‑tawanei. Iakwa, e yauke Amau nui tauna ya pai manuena ahihi‑vainena hetana amanuena aitamoata deina.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.