Apocalipse 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ivona, “Ekalesia meagai Saridisi wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Wayahina, nau‑wawanim emini, e yawaim evo‑vinei! Aituhu avi dewa ahiahina iaihanua imamaei wayahima a itoava tuta ataina wayahina, ka aituhu avi dewa ahiahina tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina inꞌ‑aniga, akanai wamke nau‑wawanim dewaia evo‑vi‑bagibagi. Iuna yam dewa habuhabui eha tunuhina yauke yau Yaubada matana wayahina.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Wayahina, nau‑wawanim aviani avaha enononi kadu aviani avaha evaniahei enuani. Ka nau‑wawanim enua‑vinana, ka vonaia evi‑ateteyei. Aituhu eha emini, akanai apaina anꞌ‑omo wayahima tau vainau aitam deinake, ka eha am pata yau vinꞌ‑omana a babau enꞌ‑anamane.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Ka wayahima tomotau aitonuata imamaei, ka taui eha ai kwama ita‑vo‑vi‑gawami. Wayahina, apaina taui yauke nui avenavenau kwama kavukavuna wayahina. Iuna taui yai dewa ai nau‑pata tunuhina ivaniahei deina.’”
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai kwama kavukavuna ivaniahei iweteweteni tomotaui deina. Ka tuta tepakaia wayahina, eha ai wava akweu Yawai‑vavaha ana Buki wayahina. Ka Amau matana kadu tauna yanꞌ anelose mataia yauke anꞌ‑awaehei taui vivane yau tomotau.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Ka ivona, “Ekalesia meagai Piladelipia wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Wamke yam dewa anamanei. Edueyei, yauke awa‑pota tepama awae‑vavahi, ka eha aitam koiaka ana pata na‑bou‑pote. Vona ahiahina, bagibagi kikituna ana heta wayahima mamaei anamanei. Ika eihanua, kate tuta nonova wayahina a itoava tuta ataina wayahina yau vona evi‑ateteyei, kadu eha au wava evi‑ebue.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Wayahina, apaina am havia anau‑vi‑nehanehai inꞌ‑omo, e aem ivi‑tupa‑gum, kadu anau‑vi‑nehanehai inꞌ‑awaehei taum adewa‑vidovidohem. Taui ivonavona taui me Iudea, kate taui tau vitupu. Taui vivane Satana ya tau awa‑dava akanai.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Nonova am veimea avenem, vivane nau‑wawanim vatum wayahina etoha‑vi‑anaim. Ka avaha veimea tanoi evi‑ateteyei tunuhina. Wayahina, apaina nau‑dadana ananina na‑omo tau maꞌ tanopi habuhabui wayahia, kate abou‑potam, eha evaniahe akanai.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina amavi‑havine. Wamke nau‑wawanim aviani tuta ataina wayahina wayahima mamaei, dewaia evo‑vi‑avini. Aituhu eha, ana pata mani tomotau inꞌ‑omo, ka am kunu‑nabanaba (vivane didigam) inꞌ‑epei.’”
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke avo‑vinei ivi‑ohona ananina yauke yau Yaubada ya Manua Vito‑pota nihenina. Ka tuta tepakaia wayahina eha ini‑tawane. Ka kadu yauke yau Yaubada ana wava tomotaui ininia aginumi. Ka kadu yau Yaubada ya meagai ana wava ininia aginumi. Apaina meagai‑nana wahuma na‑opu‑me yau Yaubada wayahina, ka meagai‑nana ana wava Ierusalem Vovouna. Ka kadu yauke au wava vovouna ininia aginumi.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Ka ivona, “Ekalesia meagai Laodisea wayahina anꞌ anelose wayahina vona taina eginumi.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Avaha yam dewa anamanei. Wamke eha genanavim, kadu eha tutumim. Ia! Yau nuanua aitam wayahia evi‑nua‑dadani!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Ika, yam dewa eha genanavina kadu eha tutumina. Wayahina, tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina awaua aiwana‑yavunem akanai.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Wamke evonavona, “Yauke avaha avi‑tau kaikaiwabo. Avaha gugua habuhabuna wayahiua anau‑gwaugwaui akanai. Wayahina au pata.” Evonavona deina, kate eha etꞌ‑anamane, yauke mataua wamke naunau‑yogum, ka goyogoyom, ka nau‑wawanim ate‑nuanuai evaniahei, ka matam goyogoyona, ka kadue wamke nagonegonem.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Wayahina, amataedam nau‑wawanim wayahiua yau goulata hadahadanina ai ananata wayahina evi‑maiei. Na‑iakwa, evi‑tau kaikaiwabo‑hoim. Ka kadu nau‑wawanim kwama kavukavuna wayahiua evi‑maiei eweteni. Na‑iakwa, nagonegonem ka am ini‑yauyau ebwaei deina. Ka kadu nau‑wawanim munamuna wayahiua evi‑maiei matam enau‑munemunei. Na‑iakwa, matam ividoha, am pata edunedune.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Aituhu aviyaivia adune‑nuanuaiei, akanai yai dewa goyona asi‑vinꞌ‑omanei, ka vona panina wayahia anau‑vi‑avini kadu avo‑vi‑tunuhi. Wayahina, wamke nau‑wawanim yau vonana enononi ahiahina kadu enua‑vinana.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Edueyei. Baina yauke amimini awa‑pota wayahina atutu‑keakeana kadu ahonehone. Ka aituhu aviyaivia moviu inononi, ka aituhu awa‑pota iwaei, akanai yauke anu‑me, e nui anꞌ‑am, e munia taui inꞌ‑omo wayahiua, e nui anꞌ‑am.’”
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 “Aituhu aviyaivia vitaia ivane‑tawanei, akanai yauke anꞌ‑awaehei yauke nui yau pai manuena ahihi‑vainena hetana kamanuena. Vona ahiahina, nonova yauke vitai habuhabui avane‑tawanei. Iakwa, e yauke Amau nui tauna ya pai manuena ahihi‑vainena hetana amanuena aitamoata deina.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Aituhu aviyaivia yai nuanua vonana Nuana Ahihinata wayahina inononi, akanai yau nuanua vonana iomo ekalesia wayahia ina‑nua‑haui.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.