Apocalipse 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka wahuma aitam iaiaya vinꞌ‑omo, ka iaiayana dewa ananina. Aitam vavine adueyei, ka ana kwama vivane babau, ka wahava aena ipuna mamaei, ka unununa wayahina a kunu‑nabanaba weteweteni, vivane wadima ai yau 12.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ka vavinena amwanainahei, ka konukonua, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, vi‑natuna.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ka kadu aitam iaiaya vinꞌ‑omo wahuma, ka iaiayana vahitau amane ani‑vainena ka yabebenina, mwata deina. Ka mwata‑nana unununa ai yau 7, ka tonana ai yau 10, ka kunu‑nabanaba ai yau 7 unununa hetaia imamaei.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ka aituhu wahuma katana‑vewani papani aitonu wayahia, mwata‑nana hiuna wayahina wadima habuhabui papani aitamoata nihenina onei iopu tanopia. Ka mwata‑nana omo vavine‑nana amwanainahei wayahina, ka tauna vavine‑nana matana mini‑potapota, e avi babau vi‑natuna, akanai tauna ana pata natuna nꞌ‑ania.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ka vavine‑nana vi‑natuna, e tevana onotona. Ka munia, tauna papani habuhabui ai tau veimea bagibagina, ka ya veimea toyoina, kainumu deina. Ka Yaubada vo‑kwayavonina, tevanana si‑nemei ivane wahuma tauna ya pai manuena ahihi‑vaine‑nana wayahina.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ka vavine‑nana inovo‑tawanei papani anata wayahina. Ka tanoi wayahina Yaubada avaha aitam pai maꞌ vo‑vi‑aiaia vavine‑nana wayahi, e tanoi tauna dune‑vi‑avini a itoava auyewa ai yau 1,260 ina‑iakwa wayahina.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ka havia vi‑putu wahuma nihenina. Ka anelose ana wava Mikaeli tauna yanꞌ anelose nui mwata‑nana inau‑haviei, ka mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui Yaubada yanꞌ anelose inau‑haviei.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Kate mwata‑nana ya bagibagi eha ana pata, e Yaubada yanꞌ anelose mwata‑nana ivi‑peui. Wayahina, mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui habuhabui yai pai maꞌ wahuma ivo‑haini.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 E Yaubada yanꞌ anelose mwata ani‑vaine‑nana wahuma wayahina ihaponei iopu. Ka mwata‑nana ana wava Satana, ka tuta nonova wayahina tauna vivane nua goyogoyonata, ka ya nuanua tau maꞌ tanopi habuhabui na‑nonoi, na‑eta‑naonaoi ini‑panipani, e dewa goyogoyoi idedewei. Ka Yaubada yanꞌ anelose mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui ihaponei iopu tanopia.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ka dewaia iakwa, e wahuma movi ananina anononi, ivona,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ka vavaneika tauna ya dewa goyona
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Wayahina, itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ka tutana mwata‑nana nua‑haui vivane Yaubada yanꞌ anelose wahuma ihaponei iopu, e tauna tanopia mamaei, akanai mwata‑nana vi‑putu vavine‑nana naunau‑nene wayahia na‑kamoi. Nonova vavine‑nana tevana onotona ivi‑natunei.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Kate vavine‑nana manubada ananina papena ainua vaniahei. E papena wayahina iyaveha iomo yai pai maꞌ anata nihenina wayahina. Pai maꞌ tanoi nihenina mwata‑nana eha ana pata na‑vaniahe, ka tenoke anata nihenina vavine‑nana ai maꞌ kadu ivaita ivaniahei tuta aitamoata kadu tuta ainua kadu tuta tupwana wayahia.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Akaka, mwata‑nana awana wayahina daudau ananina nau‑vunevunei, aitam daudau taitaina deina. Iuna tauna ya nuanua daudau‑nana ananina wayahina vavine‑nana na‑vo‑vi‑anue.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kate tanopi vavine‑nana ivaitei, e tanopi awana waei, e daudau‑nana habuhabuna tononi.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Wayahina, mwata‑nana maga‑bawe ani‑vainena vavine‑nana wayahia. Ka tauna ine, e vavine‑nana natunatui itupwa nau‑haviei. Natunatui tanoi tomotaui Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei, kadu Iesu yana hae ivitumahanei toyoina.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ka mwata‑nana omo tania, e tenoke mimini.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.