Apocalipse 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka wahuma aitam iaiaya vinꞌ‑omo, ka iaiayana dewa ananina. Aitam vavine adueyei, ka ana kwama vivane babau, ka wahava aena ipuna mamaei, ka unununa wayahina a kunu‑nabanaba weteweteni, vivane wadima ai yau 12.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ka vavinena amwanainahei, ka konukonua, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, vi‑natuna.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ka kadu aitam iaiaya vinꞌ‑omo wahuma, ka iaiayana vahitau amane ani‑vainena ka yabebenina, mwata deina. Ka mwata‑nana unununa ai yau 7, ka tonana ai yau 10, ka kunu‑nabanaba ai yau 7 unununa hetaia imamaei.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ka aituhu wahuma katana‑vewani papani aitonu wayahia, mwata‑nana hiuna wayahina wadima habuhabui papani aitamoata nihenina onei iopu tanopia. Ka mwata‑nana omo vavine‑nana amwanainahei wayahina, ka tauna vavine‑nana matana mini‑potapota, e avi babau vi‑natuna, akanai tauna ana pata natuna nꞌ‑ania.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ka vavine‑nana vi‑natuna, e tevana onotona. Ka munia, tauna papani habuhabui ai tau veimea bagibagina, ka ya veimea toyoina, kainumu deina. Ka Yaubada vo‑kwayavonina, tevanana si‑nemei ivane wahuma tauna ya pai manuena ahihi‑vaine‑nana wayahina.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ka vavine‑nana inovo‑tawanei papani anata wayahina. Ka tanoi wayahina Yaubada avaha aitam pai maꞌ vo‑vi‑aiaia vavine‑nana wayahi, e tanoi tauna dune‑vi‑avini a itoava auyewa ai yau 1,260 ina‑iakwa wayahina.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ka havia vi‑putu wahuma nihenina. Ka anelose ana wava Mikaeli tauna yanꞌ anelose nui mwata‑nana inau‑haviei, ka mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui Yaubada yanꞌ anelose inau‑haviei.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Kate mwata‑nana ya bagibagi eha ana pata, e Yaubada yanꞌ anelose mwata‑nana ivi‑peui. Wayahina, mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui habuhabui yai pai maꞌ wahuma ivo‑haini.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 E Yaubada yanꞌ anelose mwata ani‑vaine‑nana wahuma wayahina ihaponei iopu. Ka mwata‑nana ana wava Satana, ka tuta nonova wayahina tauna vivane nua goyogoyonata, ka ya nuanua tau maꞌ tanopi habuhabui na‑nonoi, na‑eta‑naonaoi ini‑panipani, e dewa goyogoyoi idedewei. Ka Yaubada yanꞌ anelose mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui ihaponei iopu tanopia.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ka dewaia iakwa, e wahuma movi ananina anononi, ivona,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ka vavaneika tauna ya dewa goyona
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Wayahina, itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ka tutana mwata‑nana nua‑haui vivane Yaubada yanꞌ anelose wahuma ihaponei iopu, e tauna tanopia mamaei, akanai mwata‑nana vi‑putu vavine‑nana naunau‑nene wayahia na‑kamoi. Nonova vavine‑nana tevana onotona ivi‑natunei.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Kate vavine‑nana manubada ananina papena ainua vaniahei. E papena wayahina iyaveha iomo yai pai maꞌ anata nihenina wayahina. Pai maꞌ tanoi nihenina mwata‑nana eha ana pata na‑vaniahe, ka tenoke anata nihenina vavine‑nana ai maꞌ kadu ivaita ivaniahei tuta aitamoata kadu tuta ainua kadu tuta tupwana wayahia.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Akaka, mwata‑nana awana wayahina daudau ananina nau‑vunevunei, aitam daudau taitaina deina. Iuna tauna ya nuanua daudau‑nana ananina wayahina vavine‑nana na‑vo‑vi‑anue.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kate tanopi vavine‑nana ivaitei, e tanopi awana waei, e daudau‑nana habuhabuna tononi.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Wayahina, mwata‑nana maga‑bawe ani‑vainena vavine‑nana wayahia. Ka tauna ine, e vavine‑nana natunatui itupwa nau‑haviei. Natunatui tanoi tomotaui Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei, kadu Iesu yana hae ivitumahanei toyoina.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ka mwata‑nana omo tania, e tenoke mimini.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.