Apocalipse 12

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka wahuma aitam iaiaya vinꞌ‑omo, ka iaiayana dewa ananina. Aitam vavine adueyei, ka ana kwama vivane babau, ka wahava aena ipuna mamaei, ka unununa wayahina a kunu‑nabanaba weteweteni, vivane wadima ai yau 12.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Ka vavinena amwanainahei, ka konukonua, iuna tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, vi‑natuna.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Ka kadu aitam iaiaya vinꞌ‑omo wahuma, ka iaiayana vahitau amane ani‑vainena ka yabebenina, mwata deina. Ka mwata‑nana unununa ai yau 7, ka tonana ai yau 10, ka kunu‑nabanaba ai yau 7 unununa hetaia imamaei.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Ka aituhu wahuma katana‑vewani papani aitonu wayahia, mwata‑nana hiuna wayahina wadima habuhabui papani aitamoata nihenina onei iopu tanopia. Ka mwata‑nana omo vavine‑nana amwanainahei wayahina, ka tauna vavine‑nana matana mini‑potapota, e avi babau vi‑natuna, akanai tauna ana pata natuna nꞌ‑ania.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Ka vavine‑nana vi‑natuna, e tevana onotona. Ka munia, tauna papani habuhabui ai tau veimea bagibagina, ka ya veimea toyoina, kainumu deina. Ka Yaubada vo‑kwayavonina, tevanana si‑nemei ivane wahuma tauna ya pai manuena ahihi‑vaine‑nana wayahina.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ka vavine‑nana inovo‑tawanei papani anata wayahina. Ka tanoi wayahina Yaubada avaha aitam pai maꞌ vo‑vi‑aiaia vavine‑nana wayahi, e tanoi tauna dune‑vi‑avini a itoava auyewa ai yau 1,260 ina‑iakwa wayahina.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ka havia vi‑putu wahuma nihenina. Ka anelose ana wava Mikaeli tauna yanꞌ anelose nui mwata‑nana inau‑haviei, ka mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui Yaubada yanꞌ anelose inau‑haviei.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Kate mwata‑nana ya bagibagi eha ana pata, e Yaubada yanꞌ anelose mwata‑nana ivi‑peui. Wayahina, mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui habuhabui yai pai maꞌ wahuma ivo‑haini.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 E Yaubada yanꞌ anelose mwata ani‑vaine‑nana wahuma wayahina ihaponei iopu. Ka mwata‑nana ana wava Satana, ka tuta nonova wayahina tauna vivane nua goyogoyonata, ka ya nuanua tau maꞌ tanopi habuhabui na‑nonoi, na‑eta‑naonaoi ini‑panipani, e dewa goyogoyoi idedewei. Ka Yaubada yanꞌ anelose mwata‑nana tauna yanꞌ anelose nui ihaponei iopu tanopia.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ka dewaia iakwa, e wahuma movi ananina anononi, ivona,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Ka vavaneika tauna ya dewa goyona
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Wayahina, itomi tau maꞌ wahuma habuhabumi
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Ka tutana mwata‑nana nua‑haui vivane Yaubada yanꞌ anelose wahuma ihaponei iopu, e tauna tanopia mamaei, akanai mwata‑nana vi‑putu vavine‑nana naunau‑nene wayahia na‑kamoi. Nonova vavine‑nana tevana onotona ivi‑natunei.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Kate vavine‑nana manubada ananina papena ainua vaniahei. E papena wayahina iyaveha iomo yai pai maꞌ anata nihenina wayahina. Pai maꞌ tanoi nihenina mwata‑nana eha ana pata na‑vaniahe, ka tenoke anata nihenina vavine‑nana ai maꞌ kadu ivaita ivaniahei tuta aitamoata kadu tuta ainua kadu tuta tupwana wayahia.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Akaka, mwata‑nana awana wayahina daudau ananina nau‑vunevunei, aitam daudau taitaina deina. Iuna tauna ya nuanua daudau‑nana ananina wayahina vavine‑nana na‑vo‑vi‑anue.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Kate tanopi vavine‑nana ivaitei, e tanopi awana waei, e daudau‑nana habuhabuna tononi.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Wayahina, mwata‑nana maga‑bawe ani‑vainena vavine‑nana wayahia. Ka tauna ine, e vavine‑nana natunatui itupwa nau‑haviei. Natunatui tanoi tomotaui Yaubada ya veimea ivi‑ateteyei, kadu Iesu yana hae ivitumahanei toyoina.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Ka mwata‑nana omo tania, e tenoke mimini.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.