2 Timóteo 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Am veimea taina avenem Yaubada matana kadu Tau Ito‑yavuha Iesu matana. Apaina Iesu tomotau yawayawai kadu tomotau aninigai na‑nau‑yanahi, e yai dewa ai nau‑pata na‑venei. Kadu apaina tauna ya vinꞌ‑omana kadueyei, ka ya pai veimea na‑maꞌ‑vavaha. Dewaia enua‑vi‑avini. Wayahina, aveimeyem deina.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Nau‑wawanim Vaneana Ahiahina enaunau‑waheyei. Tupwai tuta tomotau yai nuanua inononi, ka tupwai tuta eha yai nuanua inononi. Kate tuta tuta wamke evo‑vi‑aiaiem enaunau‑wahei. Yam paisewa yam nau‑wahe wayahina vivane tomotau yai dewa evo‑vi‑tunuhi, ka yai dewa goyona esi‑vinꞌ‑omanei mataia, ka evo‑vi‑vatui dewa ahiahina idedewei. Ka dewaia habuhabui wayahi nau‑wawanim etoha‑vi‑anaim, kadu aituhu avi tuta eviwavenei, edune‑vivinim yam viwavenena vivane tunutunuhina.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Iuna tuta tepakaia wayahina tomotau eha yai nuanua viwavenena tunuhina. Ivihahaiei iuna yai nuanua tunina imamaei. Wayahina, tomotaui tau viwavenena vitupu habuhabui ina‑hone‑hohoni, iuna tau viwavenenaia yai viwavenena vitupu tomotaui yai dewa goyona inꞌ‑awaehei.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ka tanihai ina‑gudui vona tunutunuhina wayahina, ka ini‑tupatupa viviwavai tutuai wayahia.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Kate wamke nau‑wawanim aituhu avi tuta vita ivinꞌ‑omo, nua gomagomanina nui etoha‑vi‑anaim. Ka eha enꞌ‑awaeha tomotau inonom. Vaneana Ahiahina enaunau‑waheyei, ka yam paisewa aitamoata aitamoata edewa‑yehai.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Iuna Yaubada avaha vi‑putu yawaiu ito‑iwahi, tau vi‑nomu aitam pai nim ito‑iwahi Yaubada didigana wayahina deina. Ka eha ani‑hoina yau tuta na‑iakwa, ani‑tawanem.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Yauke avaha havia anau‑haviei ahiahina, kadu avaha nau‑bwanunua anau‑bwanunua‑yehai, kadu eha vitumahana ahiahina ata‑vo‑haini, kate anua‑vi‑avini.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Wayahina, dewa tunutunuhina a kunu‑nabanaba potapotau wahuma. Ka apaina Kauvea, Tau Nau‑yanahi tunutunuhina, auyewa pai nau‑yehata wayahina na‑veneu avaniahei. Ka eha yauke au heta, kate aituhu aviyaivia yai nua‑vaniaha nui ya vinꞌ‑omana ipotepotei idudueyei, taui kadue kunu‑nabanaba ivaniahei deina.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Nau‑wawanim egwagwaheyei baina wayahiua evisi‑kwayavoni ena‑ivaiteu.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Iuna Demasi tanopi taina nuana epei, e tauna avaha ni‑tawaneu ine meagai Tesalonika wayahina. Ka Keresenisi avaha ine papani Galatia wayahina, ka Titusi avaha ine papani Dalimatia wayahina.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luke ana heta ama inua amamaei. Wayahina, Marika etaini, ami inua unꞌ‑omo wayahiua, iuna tauna ana pata paisewana Yaubada wayahina apaipaisewei na‑ivaiteu.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 O, avaha Tikikusi avi‑tunei omomo meagai Epesusi wayahina.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ka avi tuta yami nae wayahina uvo‑vi‑aiai, yau nuanua au pai bwaꞌ badobadona eomanei wayahiua. Nonova, tutana meagai Tiroasi ani‑tawanei, au pai bwaena Karipusi avenei, e ataina tauna wayahina mamaei. Kadu yau nuanua yau pai nunuma Iginuma eomanei wayahiua, ka kadu yau nuanua ananina Iginuma a nau‑vevewana vahitau wagana wayahina eomanei wayahiua.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alekisanidera, aitam tau nau‑vevewana silivaV wayahina, vo‑vi‑toutou ananina. Apaina Kauvea onotona na‑nau‑patei ya dewaia goyona wayahia.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ka wamke kaduke nau‑wawanim edune‑vivinim onoto‑nana wayahina. Kaiwadi, apaina tauna na‑dewam. Iuna Vaneana Ahiahina kanaunau‑waheyei eha ya nuanua. Tauna ya nuanua na‑bou‑potaka.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Yau ipupu‑tana‑pota naona ana tuta wayahina eha aitam koiaka ta‑ivaiteu, ka habuhabui inovo‑tawaneu, e au heta amimini. Kate eha yau nuanua dewana wayahina dewa‑yaiyai ivaniahe Yaubada wayahina.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Kate edu! Auyewana wayahina Kauvea ama inua amimini, ka tauna vo‑vi‑bagibagiu. Wayahina, au pata Vaneana Ahiahina habuhabuna anaunau‑waheyei taui eha me Iudea habuhabui wayahia, e inononi deina. Ka Kauvea vahitau lioniV nihona wayahina ito‑yavuhiu, ka yau vona yavuha naona wayahina me Rom iyavuhiu, eha ita‑nau‑vi‑anigiu.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ka avaha anamanei tuta tepakaia wayahina, Kauvea na‑ito‑yavuhiu au havia goyogoyoi aitamoata aitamoata wayahia, kadu memeanina tauna na‑omaneu ahiahiu ya pai veimea wahuma avaniahei. Ka yau nuanua Kauvea didigana natanata eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pirisikila ka Akuila enau‑kaiwei, kadu Onesiporusi yana yoko nui enau‑kaiwei.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasitusi meagai Korinita wayahina mamaei ka Tiropimusi ani‑tawanei bonabona Miletusi wayahina, iuna vi‑kwanaha.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Egwagwaheyei baina enꞌ‑omoi. Eha evi‑kiwada a itoava kwadudu ana tuta avaha omo wayahina.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yau nuanua Kauvea nuam nau‑iaiavei, ka kadu yau nuanua habuhabumi am‑venena awawaehina uvaniahei.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.