2 Timóteo 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Am veimea taina avenem Yaubada matana kadu Tau Ito‑yavuha Iesu matana. Apaina Iesu tomotau yawayawai kadu tomotau aninigai na‑nau‑yanahi, e yai dewa ai nau‑pata na‑venei. Kadu apaina tauna ya vinꞌ‑omana kadueyei, ka ya pai veimea na‑maꞌ‑vavaha. Dewaia enua‑vi‑avini. Wayahina, aveimeyem deina.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Nau‑wawanim Vaneana Ahiahina enaunau‑waheyei. Tupwai tuta tomotau yai nuanua inononi, ka tupwai tuta eha yai nuanua inononi. Kate tuta tuta wamke evo‑vi‑aiaiem enaunau‑wahei. Yam paisewa yam nau‑wahe wayahina vivane tomotau yai dewa evo‑vi‑tunuhi, ka yai dewa goyona esi‑vinꞌ‑omanei mataia, ka evo‑vi‑vatui dewa ahiahina idedewei. Ka dewaia habuhabui wayahi nau‑wawanim etoha‑vi‑anaim, kadu aituhu avi tuta eviwavenei, edune‑vivinim yam viwavenena vivane tunutunuhina.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Iuna tuta tepakaia wayahina tomotau eha yai nuanua viwavenena tunuhina. Ivihahaiei iuna yai nuanua tunina imamaei. Wayahina, tomotaui tau viwavenena vitupu habuhabui ina‑hone‑hohoni, iuna tau viwavenenaia yai viwavenena vitupu tomotaui yai dewa goyona inꞌ‑awaehei.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Ka tanihai ina‑gudui vona tunutunuhina wayahina, ka ini‑tupatupa viviwavai tutuai wayahia.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Kate wamke nau‑wawanim aituhu avi tuta vita ivinꞌ‑omo, nua gomagomanina nui etoha‑vi‑anaim. Ka eha enꞌ‑awaeha tomotau inonom. Vaneana Ahiahina enaunau‑waheyei, ka yam paisewa aitamoata aitamoata edewa‑yehai.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Iuna Yaubada avaha vi‑putu yawaiu ito‑iwahi, tau vi‑nomu aitam pai nim ito‑iwahi Yaubada didigana wayahina deina. Ka eha ani‑hoina yau tuta na‑iakwa, ani‑tawanem.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Yauke avaha havia anau‑haviei ahiahina, kadu avaha nau‑bwanunua anau‑bwanunua‑yehai, kadu eha vitumahana ahiahina ata‑vo‑haini, kate anua‑vi‑avini.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Wayahina, dewa tunutunuhina a kunu‑nabanaba potapotau wahuma. Ka apaina Kauvea, Tau Nau‑yanahi tunutunuhina, auyewa pai nau‑yehata wayahina na‑veneu avaniahei. Ka eha yauke au heta, kate aituhu aviyaivia yai nua‑vaniaha nui ya vinꞌ‑omana ipotepotei idudueyei, taui kadue kunu‑nabanaba ivaniahei deina.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Nau‑wawanim egwagwaheyei baina wayahiua evisi‑kwayavoni ena‑ivaiteu.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Iuna Demasi tanopi taina nuana epei, e tauna avaha ni‑tawaneu ine meagai Tesalonika wayahina. Ka Keresenisi avaha ine papani Galatia wayahina, ka Titusi avaha ine papani Dalimatia wayahina.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luke ana heta ama inua amamaei. Wayahina, Marika etaini, ami inua unꞌ‑omo wayahiua, iuna tauna ana pata paisewana Yaubada wayahina apaipaisewei na‑ivaiteu.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 O, avaha Tikikusi avi‑tunei omomo meagai Epesusi wayahina.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ka avi tuta yami nae wayahina uvo‑vi‑aiai, yau nuanua au pai bwaꞌ badobadona eomanei wayahiua. Nonova, tutana meagai Tiroasi ani‑tawanei, au pai bwaena Karipusi avenei, e ataina tauna wayahina mamaei. Kadu yau nuanua yau pai nunuma Iginuma eomanei wayahiua, ka kadu yau nuanua ananina Iginuma a nau‑vevewana vahitau wagana wayahina eomanei wayahiua.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Alekisanidera, aitam tau nau‑vevewana silivaV wayahina, vo‑vi‑toutou ananina. Apaina Kauvea onotona na‑nau‑patei ya dewaia goyona wayahia.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Ka wamke kaduke nau‑wawanim edune‑vivinim onoto‑nana wayahina. Kaiwadi, apaina tauna na‑dewam. Iuna Vaneana Ahiahina kanaunau‑waheyei eha ya nuanua. Tauna ya nuanua na‑bou‑potaka.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Yau ipupu‑tana‑pota naona ana tuta wayahina eha aitam koiaka ta‑ivaiteu, ka habuhabui inovo‑tawaneu, e au heta amimini. Kate eha yau nuanua dewana wayahina dewa‑yaiyai ivaniahe Yaubada wayahina.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Kate edu! Auyewana wayahina Kauvea ama inua amimini, ka tauna vo‑vi‑bagibagiu. Wayahina, au pata Vaneana Ahiahina habuhabuna anaunau‑waheyei taui eha me Iudea habuhabui wayahia, e inononi deina. Ka Kauvea vahitau lioniV nihona wayahina ito‑yavuhiu, ka yau vona yavuha naona wayahina me Rom iyavuhiu, eha ita‑nau‑vi‑anigiu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Ka avaha anamanei tuta tepakaia wayahina, Kauvea na‑ito‑yavuhiu au havia goyogoyoi aitamoata aitamoata wayahia, kadu memeanina tauna na‑omaneu ahiahiu ya pai veimea wahuma avaniahei. Ka yau nuanua Kauvea didigana natanata eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Pirisikila ka Akuila enau‑kaiwei, kadu Onesiporusi yana yoko nui enau‑kaiwei.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasitusi meagai Korinita wayahina mamaei ka Tiropimusi ani‑tawanei bonabona Miletusi wayahina, iuna vi‑kwanaha.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Egwagwaheyei baina enꞌ‑omoi. Eha evi‑kiwada a itoava kwadudu ana tuta avaha omo wayahina.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yau nuanua Kauvea nuam nau‑iaiavei, ka kadu yau nuanua habuhabumi am‑venena awawaehina uvaniahei.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.