2 Timóteo 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Am veimea taina avenem Yaubada matana kadu Tau Ito‑yavuha Iesu matana. Apaina Iesu tomotau yawayawai kadu tomotau aninigai na‑nau‑yanahi, e yai dewa ai nau‑pata na‑venei. Kadu apaina tauna ya vinꞌ‑omana kadueyei, ka ya pai veimea na‑maꞌ‑vavaha. Dewaia enua‑vi‑avini. Wayahina, aveimeyem deina.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 Nau‑wawanim Vaneana Ahiahina enaunau‑waheyei. Tupwai tuta tomotau yai nuanua inononi, ka tupwai tuta eha yai nuanua inononi. Kate tuta tuta wamke evo‑vi‑aiaiem enaunau‑wahei. Yam paisewa yam nau‑wahe wayahina vivane tomotau yai dewa evo‑vi‑tunuhi, ka yai dewa goyona esi‑vinꞌ‑omanei mataia, ka evo‑vi‑vatui dewa ahiahina idedewei. Ka dewaia habuhabui wayahi nau‑wawanim etoha‑vi‑anaim, kadu aituhu avi tuta eviwavenei, edune‑vivinim yam viwavenena vivane tunutunuhina.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Iuna tuta tepakaia wayahina tomotau eha yai nuanua viwavenena tunuhina. Ivihahaiei iuna yai nuanua tunina imamaei. Wayahina, tomotaui tau viwavenena vitupu habuhabui ina‑hone‑hohoni, iuna tau viwavenenaia yai viwavenena vitupu tomotaui yai dewa goyona inꞌ‑awaehei.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Ka tanihai ina‑gudui vona tunutunuhina wayahina, ka ini‑tupatupa viviwavai tutuai wayahia.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Kate wamke nau‑wawanim aituhu avi tuta vita ivinꞌ‑omo, nua gomagomanina nui etoha‑vi‑anaim. Ka eha enꞌ‑awaeha tomotau inonom. Vaneana Ahiahina enaunau‑waheyei, ka yam paisewa aitamoata aitamoata edewa‑yehai.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Iuna Yaubada avaha vi‑putu yawaiu ito‑iwahi, tau vi‑nomu aitam pai nim ito‑iwahi Yaubada didigana wayahina deina. Ka eha ani‑hoina yau tuta na‑iakwa, ani‑tawanem.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Yauke avaha havia anau‑haviei ahiahina, kadu avaha nau‑bwanunua anau‑bwanunua‑yehai, kadu eha vitumahana ahiahina ata‑vo‑haini, kate anua‑vi‑avini.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Wayahina, dewa tunutunuhina a kunu‑nabanaba potapotau wahuma. Ka apaina Kauvea, Tau Nau‑yanahi tunutunuhina, auyewa pai nau‑yehata wayahina na‑veneu avaniahei. Ka eha yauke au heta, kate aituhu aviyaivia yai nua‑vaniaha nui ya vinꞌ‑omana ipotepotei idudueyei, taui kadue kunu‑nabanaba ivaniahei deina.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Nau‑wawanim egwagwaheyei baina wayahiua evisi‑kwayavoni ena‑ivaiteu.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Iuna Demasi tanopi taina nuana epei, e tauna avaha ni‑tawaneu ine meagai Tesalonika wayahina. Ka Keresenisi avaha ine papani Galatia wayahina, ka Titusi avaha ine papani Dalimatia wayahina.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luke ana heta ama inua amamaei. Wayahina, Marika etaini, ami inua unꞌ‑omo wayahiua, iuna tauna ana pata paisewana Yaubada wayahina apaipaisewei na‑ivaiteu.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 O, avaha Tikikusi avi‑tunei omomo meagai Epesusi wayahina.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ka avi tuta yami nae wayahina uvo‑vi‑aiai, yau nuanua au pai bwaꞌ badobadona eomanei wayahiua. Nonova, tutana meagai Tiroasi ani‑tawanei, au pai bwaena Karipusi avenei, e ataina tauna wayahina mamaei. Kadu yau nuanua yau pai nunuma Iginuma eomanei wayahiua, ka kadu yau nuanua ananina Iginuma a nau‑vevewana vahitau wagana wayahina eomanei wayahiua.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alekisanidera, aitam tau nau‑vevewana silivaV wayahina, vo‑vi‑toutou ananina. Apaina Kauvea onotona na‑nau‑patei ya dewaia goyona wayahia.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ka wamke kaduke nau‑wawanim edune‑vivinim onoto‑nana wayahina. Kaiwadi, apaina tauna na‑dewam. Iuna Vaneana Ahiahina kanaunau‑waheyei eha ya nuanua. Tauna ya nuanua na‑bou‑potaka.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Yau ipupu‑tana‑pota naona ana tuta wayahina eha aitam koiaka ta‑ivaiteu, ka habuhabui inovo‑tawaneu, e au heta amimini. Kate eha yau nuanua dewana wayahina dewa‑yaiyai ivaniahe Yaubada wayahina.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Kate edu! Auyewana wayahina Kauvea ama inua amimini, ka tauna vo‑vi‑bagibagiu. Wayahina, au pata Vaneana Ahiahina habuhabuna anaunau‑waheyei taui eha me Iudea habuhabui wayahia, e inononi deina. Ka Kauvea vahitau lioniV nihona wayahina ito‑yavuhiu, ka yau vona yavuha naona wayahina me Rom iyavuhiu, eha ita‑nau‑vi‑anigiu.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Ka avaha anamanei tuta tepakaia wayahina, Kauvea na‑ito‑yavuhiu au havia goyogoyoi aitamoata aitamoata wayahia, kadu memeanina tauna na‑omaneu ahiahiu ya pai veimea wahuma avaniahei. Ka yau nuanua Kauvea didigana natanata eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Pirisikila ka Akuila enau‑kaiwei, kadu Onesiporusi yana yoko nui enau‑kaiwei.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasitusi meagai Korinita wayahina mamaei ka Tiropimusi ani‑tawanei bonabona Miletusi wayahina, iuna vi‑kwanaha.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Egwagwaheyei baina enꞌ‑omoi. Eha evi‑kiwada a itoava kwadudu ana tuta avaha omo wayahina.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Yau nuanua Kauvea nuam nau‑iaiavei, ka kadu yau nuanua habuhabumi am‑venena awawaehina uvaniahei.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.