2 Coríntios 9
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT
1 Eha nau‑wawaniu yami leta taina nihenina am‑venena‑kavovona tau ekalesia wayahi amataedami, iuna avaha uanamanei.
1 Na verdade, quanto a esse serviço ao povo santo, não preciso lhes escrever.
2 Ka kadu avaha yami nuanua ananina una‑ivaitei anamanei. Wayahina, avaha apa‑vidovidohemi me Masedonia wayahia. Ika, avonevonei deina, avona, “Taui papani Akaia nihenina avaha ibebewa yai am‑venena‑kavovo ivo‑vi‑aiaia ponimana iakwa wayahina.” Ka tutana yami dewa vaneana taina inononi, taui kadu ivi‑putu ibebewa deinake, ka avaha yai am‑venena‑kavovona avaniahei.
2 Sei quanto estão ansiosos para ajudar e expressei às igrejas da Macedônia meu orgulho de que vocês, na Acaia, estão prontos para enviar uma oferta desde o ano passado. De fato, foi sua dedicação que incentivou muitos a também contribuir.
3 Yauke apa‑vidovidohemi deina, kadu avaha avonei avi tuta avaniahami, itomi avaha yami am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiai‑yehai. Wayahina, ataina amataedami unꞌ‑anamanei, apaina vavaneika tupwai Titusi nui avi‑tunei, ka eha yau nuanua taui yau vona‑vanevane wayahimi ivaniahe vivane vitupu.
3 Ainda assim, envio esses irmãos para me certificar de que vocês estão preparados, como tenho dito a eles. Não quero elogiar vocês sem razão.
4 Iuna avaha avona‑vanevane wayahimi. Ka apaina tupwai me Masedonia yauke nui anꞌ‑omo wayahimia, ka avi tuta anꞌ‑omo aituhu yami am‑venena‑kavovona eha uta‑vo‑vi‑aiai‑yehai, dewana pai ini‑yauyau wayahiaia, ka kadu pai ini‑yauyau ananina wayahimia.
4 Que vexame seria para nós, e ainda mais para vocês, se alguns macedônios chegassem comigo e descobrissem que vocês não estão preparados, depois de tudo que eu disse a eles!
5 Wayahina, yauke anuanua nau‑wawanimi vavaneika tupwai amai‑vi‑tunei inꞌ‑omo wayahimia inau‑vi‑taumi, e ina‑ivaitemi yami am‑venena‑kavovona ananina, nonova uvona‑dabedabeyei, uvo‑vi‑aiai‑yehai aitamoata deina. Na‑iakwa, e avi tuta yauke me Masedonia vavaneikaia nui anꞌ‑omo wayahimia, akanai yami dewa ana dune ahiahina habuhabuka matakaia. Ka aituhu avaniahami, ka aituhu eha uta‑vo‑vi‑aiai‑yehai, auyewana wayahina yami dewa ana dune vivane aveimeyemi udewei, kate eha yami nuanua. Wayahina dewana ana dune yami kina unua‑tania deina.
5 Portanto, considerei apropriado enviar esses irmãos antes de mim. Eles cuidarão para que a oferta que vocês prometeram esteja pronta. Que seja, porém, uma oferta voluntária, e não entregue de má vontade.
6 Vona tana‑minikuna taina unuani. Am‑venena‑kavovo baguna deina.
6 Lembrem-se: quem lança apenas algumas sementes obtém uma colheita pequena, mas quem semeia com fartura obtém uma colheita farta.
7 Wayahina, aitamoata aitamoata wayahimia nau‑wawanimi naona aviani ami pata unꞌ‑am‑venena‑kavovo uvi‑nua‑dadani. Eha aitam veimea ta‑mamae na‑veimeyemi unꞌ‑am‑venena‑kavovo. Aituhu eha yami nuanua, akanai, eha udewe. Iuna Yaubada taui yai dewa‑haiawa nui inꞌ‑am‑venena‑kavovo dewa‑vidovidohei.
7 Cada um deve decidir em seu coração quanto dar. Não contribuam com relutância ou por obrigação. “Pois Deus ama quem dá com alegria.”
8 Ka Yaubada ana pata am‑venena awawaehina ananina na‑venemi. Ka tauna na‑vo‑vi‑aiaimi deina. Wayahina, avi tuta nau‑wawanimi, o kadi avi dewa nau‑wawanimi, akanai itomi ami pata paisewa ahiahina aitamoata aitamoata udedewei deina.
8 Deus é capaz de lhes conceder todo tipo de bênçãos, para que, em todo tempo, vocês tenham tudo de que precisam, e muito mais ainda, para repartir com outros.
9 Aitam vona Iginuma nihenina, ivona,
9 Como dizem as Escrituras: “Compartilha generosamente com os necessitados; seus atos de justiça serão lembrados para sempre”.
10 Ka Yaubada waipei tau baguna venevenei, ka kadu munia waipeia wayahia aniani vinꞌ‑omo wayahika. Ka kadu waipei tunina venevenemi, vivane dewa ahiahina waipei, ka waipeia wayahia yami dewa tunuhina ivinꞌ‑omo, ka dewaia dewa tunutunuhina anꞌ aikayo ananina.
10 Pois é Deus quem supre a semente para o que semeia e depois o pão para seu alimento. Da mesma forma, ele proverá e multiplicará sua semente e produzirá por meio de vocês muitos frutos de justiça.
11 Ika. Tauna yami kaikaiwabo tunina tunina venevenemi, iuna ya nuanua tuta tuta ami pata unꞌ‑am‑venena‑kavovo ananina. Ka tuta ataina wayahina avi am‑venena‑kavovo uveneai, dewana wayahina mani tomotau Yaubada ina‑nau‑kaiwei ananina.
11 Em tudo vocês serão enriquecidos a fim de que possam ser sempre generosos. E, quando levarmos sua oferta para aqueles que precisam dela, eles darão graças a Deus.
12 Ka munia, yami am‑venena‑kavovona wayahina dewa ainua ivinꞌ‑omo. Naona mani tau ekalesia payapayaya una‑ivaitei, ividoha. Ka vꞌ‑inuana mani tomotau avaha yami dewana vaneana inononi, e taui Yaubada ina‑nau‑kaiwei ananina.
12 Logo, duas coisas boas resultarão desse ministério de auxílio: as necessidades do povo santo serão supridas, e eles expressarão com alegria sua gratidão a Deus.
13 Ka tuta ataina wayahina yami dewana wayahina tomotau habuhabui uviwavenei yami vitumahana Vaneana Ahiahina Tau Ito‑yavuha wayahina eha vonata, kate vitumahana‑hoina. Ka tuta tepakaia wayahina tau payapayayaia una‑ivaitei taui Yaubada inꞌ‑apa‑vidovidohei. Ka eha taui ai heta, kate mani tomotau habuhabui una‑ivaitei Yaubada inꞌ‑apa‑vidovidohei deina.
13 Como resultado do serviço de vocês, eles darão glória a Deus. Pois sua generosidade com eles e com todos os que creem mostrará que vocês são obedientes às boas-novas de Cristo.
14 Ka kadu munia, avaha Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina wayahimia inuani, e ayaunena ahiahina wayahina iviama bagibagina wayahimi.
14 E eles orarão por vocês com profundo afeto, por causa da graça transbordante que Deus concedeu a vocês.
15 Vona ahiahina, nau‑wawanika Yaubada kanau‑kaiwei yanꞌ am‑venena‑kavovo ani‑vainena wayahikaia wayahina, vivane Iesu Tau Ito‑yavuha. Itoka tomotau movikaia eha aka pata kasi‑vinꞌ‑omane tunuhina wayahina.
15 Graças a Deus por essa dádiva tão maravilhosa que nem as palavras conseguem expressar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.