2 Coríntios 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 — ausente —
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 — ausente —
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Itoai nuai vi‑tupatupa taui yai dewa wayahina. Iuna taui yai dewa yama nuanua wayahi ivane‑tawanei. Naona taui yawai iawaehei Kauvea wayahina, ka kadu munia Yaubada ya nuanua wayahi ivi‑muniei, e yama vona wayahia iawaehei aitamoata, ka kadu idedewei.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Me Masedonia yai am‑venena‑kavovo habuhabuna inau‑yehai deina. Wayahina, Titusi ahidei, avona, “Nonova evi‑putu me Korinita eivaitei yai am‑venena‑kavovo me Ierusalem wayahi ivo‑vi‑aiaia. Ka am‑venena‑kavovona omo ate‑nuanuai wayahina. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawanim ena‑ivaitei paisewana inau‑yehai.” Yau vonaia iakwa, e Titusi avi‑tunei omo wayahimia.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ka yauke avaha anamanemi apaina dewaia habuhabuna wayahia itomi yami ekalesia mani ekalesia uvane‑tawanei. Ika, aituhu vitumahana, o ipupu, o nua‑uya, o nua hadahadanina wayahina, o kadi aituhu dune‑nuanuai itoai wayahiai wayahina, o aituhu avi dewa kabou‑viwavenemi, akanai itomi uvane‑tawane‑neiei. Wayahina, kadu nau‑wawanimi am‑venena‑kavovona wayahina uvane‑tawane‑neiei deina.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Eha aveimeyemi unꞌ‑am‑venena‑kavovo ananina deina. Kate yau nuanua aituhu itomi yami dewa mani ekalesia yai dewa abou‑viwavei, au pata adueyei yami dewa‑vidovidoha vavaneimi wayahi medeina. Kaiwadi, mani ekalesia yai dewa uvane‑tawane‑neiei, o kadi taui ivane‑tawanemi? Apaina kadueyei.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Avonavona deina wayahimia, iuna avaha yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha yanꞌ am‑venena‑kavovo uanamanei. Am‑venena‑kavovona vinꞌ‑omo tauna yanꞌ ate‑nuanuai wayahina. Tauna ya kaikaiwabo ananina wahuma ni‑tawanei, ka iopu tanopia, ka vi‑tau payapayaya. Tauna ito‑yavuhimi deinake. Wayahina, kana‑vona itomi yami kaikaiwabo wahuma omo tauna ya vi‑payapayaya wayahina.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ka yau vonana wayahina yau nuanua ana‑ivaitemi am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia. Vona ahiahina, ponimana iakwa wayahina, itomi yami ekalesia vivane ekalesia naona ekalesia habuhabui wayahia nuanuami unꞌ‑am‑venena‑kavovo, kadu avaha uvi‑putu am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Nonova yami nuanua ananina paisewana uvi‑putu. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawanimi paisewana unau‑yehai, e kadueyei yami nuanua kadu yami dewa vivane aitamoata. Ka nau‑wawanimi yami am‑venena‑kavovona omo ami pata deina.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Vona ahiahina, aituhu yami nuanua mamaei unꞌ‑am‑venena‑kavovo, ka aituhu avi gugua wayahimia uvenei aitamoata deina, akanai Yaubada dewana wayahina dewa‑haiawa. Aituhu uvi‑kutakuta, medeina kina eha wayahimia uvene? Eha ami pata.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Eha yau nuanua tuta tepakaia wayahina mani tomotau yai maꞌ vidoha, ka tuta aitamoata wayahina itomi uvi‑kutakuta ananina, iuna uam‑venena‑kavovo ani‑vainena wayahia. Kate yau nuanua tau ekalesia habuhabui yai maꞌ ahiahina ivaniahei.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Ka tuta ataina wayahina, itomi yami maꞌ ahiahina kadu tupwana hetana, ka me Ierusalem awakabi imamaei. Wayahina, aviani hetana mamaei wayahimia ana pata na‑ivaitei, ividoha. Ka kadu tuta tepakaia wayahina, kaiwadi, aviani wayahia hetana mamae ana pata awakabimi nau‑vi‑anaimi aitamoata deina. E taui itomi nui uvidoha aitamoata.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ka Iginuma nihenina aitam vona mamaei, ivona,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Yaubada anau‑kaiwei, iuna tauna avaha Titusi dune‑nuanuai ananina venei wayahimi, yauke yau dune‑nuanuai ananina wayahimi deina.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Wayahina, tutana am‑venena‑kavovona wayahina avonevonei, tauna awaeha aitamoata yau vonana wayahimia wayahina. Ka kadu ya dewa‑haiawa ananina wayahina ya nuanua ananina na‑nau‑vi‑taumi, e mataedami.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Ka kadu, vaneika aitam Titusi nui avi‑tunei iomomo wayahimia. Ekalesia habuhabui vaneikana iawa‑davedavei. Iuna ya paisewa Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina wayahina ianamanei.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Ka kadu ekalesia habuhabui avaha tauna ivi‑nua‑dadanei, ka avi tuta am‑venena‑kavovona anau‑hohoni‑yehai, tauna nui aomanei Ierusalema. Am‑venena‑kavovo‑nana adune‑vi‑avini, iuna yama nuanua Kauvea ana heta ana wava asi‑nai, ka kadu yama nuanua ananina vavaneika Ierusalema ana‑ivaitei. Ka munia, mani tomotau yama dewaia idueyei, e taui yama nuanua tomotau ana‑ivaitei inꞌ‑anamanei.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Yama nuanua taina deina. Aituhu tomotau yama dune‑vi‑avini am‑venena‑kavovo‑nana ananina idune‑vi‑anai, eha ai pata aitam aviani goyona ivaniahei. Wayahina, eha ai pata inꞌ‑apa‑goyogoyoeai.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Wayahina, yama dewa aitamoata aitamoata adune‑vi‑avini ahiahina, e Kauvea matana kadu tomotau mataia yama dewaia ai dune ahiahina ana noe.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kadu vaneika vꞌ‑itonuna Titusi nui avi‑tunei. Tuta habuhabuna wayahina vaneikana avaha yana dewa habuhabui wayahia viwaveneai paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina nuana epei toyoina. Ka ataina tuta wayahina tauna avaha itomi yami dewa ahiahina nononi, e vitumahanemi apaina dewa ahiahina udewei. Wayahina, Tau Ito‑yavuha ya paisewa nuana epei toyoina kadu hetana.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ka avaha Titusi uanamanei. Tauna au niau ahiahina, kadu tauna avaha Tau Ito‑yavuha ya paisewa paisewei yami ekalesia nihenina, yauke deina. Ka tauna vavaneika nui iomomo, ka taui vivane tau hae ekalesia wayahia, ka Tau Ito‑yavuha ana wava isi‑nai.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Wayahina, itomi nau‑wawanimi yami am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia tunuhina, e ononotoi taina habuhabui yami pai dune‑nuanuai uviwavenei deina. E idueyei, inꞌ‑anamanei aitam iuna mamaei yama awa‑vidovidoha yami dewa wayahina. E munia, ekalesia habuhabui yami dewa vaneana inononi inꞌ‑anamanemi tau ekalesia udune‑nuanuaiei, wayahina inꞌ‑awa‑vidovidohemi.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.