2 Coríntios 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 — ausente —
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Itoai nuai vi‑tupatupa taui yai dewa wayahina. Iuna taui yai dewa yama nuanua wayahi ivane‑tawanei. Naona taui yawai iawaehei Kauvea wayahina, ka kadu munia Yaubada ya nuanua wayahi ivi‑muniei, e yama vona wayahia iawaehei aitamoata, ka kadu idedewei.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Me Masedonia yai am‑venena‑kavovo habuhabuna inau‑yehai deina. Wayahina, Titusi ahidei, avona, “Nonova evi‑putu me Korinita eivaitei yai am‑venena‑kavovo me Ierusalem wayahi ivo‑vi‑aiaia. Ka am‑venena‑kavovona omo ate‑nuanuai wayahina. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawanim ena‑ivaitei paisewana inau‑yehai.” Yau vonaia iakwa, e Titusi avi‑tunei omo wayahimia.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ka yauke avaha anamanemi apaina dewaia habuhabuna wayahia itomi yami ekalesia mani ekalesia uvane‑tawanei. Ika, aituhu vitumahana, o ipupu, o nua‑uya, o nua hadahadanina wayahina, o kadi aituhu dune‑nuanuai itoai wayahiai wayahina, o aituhu avi dewa kabou‑viwavenemi, akanai itomi uvane‑tawane‑neiei. Wayahina, kadu nau‑wawanimi am‑venena‑kavovona wayahina uvane‑tawane‑neiei deina.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Eha aveimeyemi unꞌ‑am‑venena‑kavovo ananina deina. Kate yau nuanua aituhu itomi yami dewa mani ekalesia yai dewa abou‑viwavei, au pata adueyei yami dewa‑vidovidoha vavaneimi wayahi medeina. Kaiwadi, mani ekalesia yai dewa uvane‑tawane‑neiei, o kadi taui ivane‑tawanemi? Apaina kadueyei.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Avonavona deina wayahimia, iuna avaha yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha yanꞌ am‑venena‑kavovo uanamanei. Am‑venena‑kavovona vinꞌ‑omo tauna yanꞌ ate‑nuanuai wayahina. Tauna ya kaikaiwabo ananina wahuma ni‑tawanei, ka iopu tanopia, ka vi‑tau payapayaya. Tauna ito‑yavuhimi deinake. Wayahina, kana‑vona itomi yami kaikaiwabo wahuma omo tauna ya vi‑payapayaya wayahina.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ka yau vonana wayahina yau nuanua ana‑ivaitemi am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia. Vona ahiahina, ponimana iakwa wayahina, itomi yami ekalesia vivane ekalesia naona ekalesia habuhabui wayahia nuanuami unꞌ‑am‑venena‑kavovo, kadu avaha uvi‑putu am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Nonova yami nuanua ananina paisewana uvi‑putu. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawanimi paisewana unau‑yehai, e kadueyei yami nuanua kadu yami dewa vivane aitamoata. Ka nau‑wawanimi yami am‑venena‑kavovona omo ami pata deina.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Vona ahiahina, aituhu yami nuanua mamaei unꞌ‑am‑venena‑kavovo, ka aituhu avi gugua wayahimia uvenei aitamoata deina, akanai Yaubada dewana wayahina dewa‑haiawa. Aituhu uvi‑kutakuta, medeina kina eha wayahimia uvene? Eha ami pata.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Eha yau nuanua tuta tepakaia wayahina mani tomotau yai maꞌ vidoha, ka tuta aitamoata wayahina itomi uvi‑kutakuta ananina, iuna uam‑venena‑kavovo ani‑vainena wayahia. Kate yau nuanua tau ekalesia habuhabui yai maꞌ ahiahina ivaniahei.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Ka tuta ataina wayahina, itomi yami maꞌ ahiahina kadu tupwana hetana, ka me Ierusalem awakabi imamaei. Wayahina, aviani hetana mamaei wayahimia ana pata na‑ivaitei, ividoha. Ka kadu tuta tepakaia wayahina, kaiwadi, aviani wayahia hetana mamae ana pata awakabimi nau‑vi‑anaimi aitamoata deina. E taui itomi nui uvidoha aitamoata.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ka Iginuma nihenina aitam vona mamaei, ivona,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Yaubada anau‑kaiwei, iuna tauna avaha Titusi dune‑nuanuai ananina venei wayahimi, yauke yau dune‑nuanuai ananina wayahimi deina.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Wayahina, tutana am‑venena‑kavovona wayahina avonevonei, tauna awaeha aitamoata yau vonana wayahimia wayahina. Ka kadu ya dewa‑haiawa ananina wayahina ya nuanua ananina na‑nau‑vi‑taumi, e mataedami.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ka kadu, vaneika aitam Titusi nui avi‑tunei iomomo wayahimia. Ekalesia habuhabui vaneikana iawa‑davedavei. Iuna ya paisewa Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina wayahina ianamanei.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ka kadu ekalesia habuhabui avaha tauna ivi‑nua‑dadanei, ka avi tuta am‑venena‑kavovona anau‑hohoni‑yehai, tauna nui aomanei Ierusalema. Am‑venena‑kavovo‑nana adune‑vi‑avini, iuna yama nuanua Kauvea ana heta ana wava asi‑nai, ka kadu yama nuanua ananina vavaneika Ierusalema ana‑ivaitei. Ka munia, mani tomotau yama dewaia idueyei, e taui yama nuanua tomotau ana‑ivaitei inꞌ‑anamanei.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Yama nuanua taina deina. Aituhu tomotau yama dune‑vi‑avini am‑venena‑kavovo‑nana ananina idune‑vi‑anai, eha ai pata aitam aviani goyona ivaniahei. Wayahina, eha ai pata inꞌ‑apa‑goyogoyoeai.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Wayahina, yama dewa aitamoata aitamoata adune‑vi‑avini ahiahina, e Kauvea matana kadu tomotau mataia yama dewaia ai dune ahiahina ana noe.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kadu vaneika vꞌ‑itonuna Titusi nui avi‑tunei. Tuta habuhabuna wayahina vaneikana avaha yana dewa habuhabui wayahia viwaveneai paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina nuana epei toyoina. Ka ataina tuta wayahina tauna avaha itomi yami dewa ahiahina nononi, e vitumahanemi apaina dewa ahiahina udewei. Wayahina, Tau Ito‑yavuha ya paisewa nuana epei toyoina kadu hetana.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ka avaha Titusi uanamanei. Tauna au niau ahiahina, kadu tauna avaha Tau Ito‑yavuha ya paisewa paisewei yami ekalesia nihenina, yauke deina. Ka tauna vavaneika nui iomomo, ka taui vivane tau hae ekalesia wayahia, ka Tau Ito‑yavuha ana wava isi‑nai.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Wayahina, itomi nau‑wawanimi yami am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia tunuhina, e ononotoi taina habuhabui yami pai dune‑nuanuai uviwavenei deina. E idueyei, inꞌ‑anamanei aitam iuna mamaei yama awa‑vidovidoha yami dewa wayahina. E munia, ekalesia habuhabui yami dewa vaneana inononi inꞌ‑anamanemi tau ekalesia udune‑nuanuaiei, wayahina inꞌ‑awa‑vidovidohemi.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.