2 Coríntios 8

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 — ausente —
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 — ausente —
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 — ausente —
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Itoai nuai vi‑tupatupa taui yai dewa wayahina. Iuna taui yai dewa yama nuanua wayahi ivane‑tawanei. Naona taui yawai iawaehei Kauvea wayahina, ka kadu munia Yaubada ya nuanua wayahi ivi‑muniei, e yama vona wayahia iawaehei aitamoata, ka kadu idedewei.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Me Masedonia yai am‑venena‑kavovo habuhabuna inau‑yehai deina. Wayahina, Titusi ahidei, avona, “Nonova evi‑putu me Korinita eivaitei yai am‑venena‑kavovo me Ierusalem wayahi ivo‑vi‑aiaia. Ka am‑venena‑kavovona omo ate‑nuanuai wayahina. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawanim ena‑ivaitei paisewana inau‑yehai.” Yau vonaia iakwa, e Titusi avi‑tunei omo wayahimia.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ka yauke avaha anamanemi apaina dewaia habuhabuna wayahia itomi yami ekalesia mani ekalesia uvane‑tawanei. Ika, aituhu vitumahana, o ipupu, o nua‑uya, o nua hadahadanina wayahina, o kadi aituhu dune‑nuanuai itoai wayahiai wayahina, o aituhu avi dewa kabou‑viwavenemi, akanai itomi uvane‑tawane‑neiei. Wayahina, kadu nau‑wawanimi am‑venena‑kavovona wayahina uvane‑tawane‑neiei deina.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Eha aveimeyemi unꞌ‑am‑venena‑kavovo ananina deina. Kate yau nuanua aituhu itomi yami dewa mani ekalesia yai dewa abou‑viwavei, au pata adueyei yami dewa‑vidovidoha vavaneimi wayahi medeina. Kaiwadi, mani ekalesia yai dewa uvane‑tawane‑neiei, o kadi taui ivane‑tawanemi? Apaina kadueyei.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Avonavona deina wayahimia, iuna avaha yaka Kauvea Iesu Tau Ito‑yavuha yanꞌ am‑venena‑kavovo uanamanei. Am‑venena‑kavovona vinꞌ‑omo tauna yanꞌ ate‑nuanuai wayahina. Tauna ya kaikaiwabo ananina wahuma ni‑tawanei, ka iopu tanopia, ka vi‑tau payapayaya. Tauna ito‑yavuhimi deinake. Wayahina, kana‑vona itomi yami kaikaiwabo wahuma omo tauna ya vi‑payapayaya wayahina.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ka yau vonana wayahina yau nuanua ana‑ivaitemi am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia. Vona ahiahina, ponimana iakwa wayahina, itomi yami ekalesia vivane ekalesia naona ekalesia habuhabui wayahia nuanuami unꞌ‑am‑venena‑kavovo, kadu avaha uvi‑putu am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Nonova yami nuanua ananina paisewana uvi‑putu. Ka tuta ataina wayahina nau‑wawanimi paisewana unau‑yehai, e kadueyei yami nuanua kadu yami dewa vivane aitamoata. Ka nau‑wawanimi yami am‑venena‑kavovona omo ami pata deina.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Vona ahiahina, aituhu yami nuanua mamaei unꞌ‑am‑venena‑kavovo, ka aituhu avi gugua wayahimia uvenei aitamoata deina, akanai Yaubada dewana wayahina dewa‑haiawa. Aituhu uvi‑kutakuta, medeina kina eha wayahimia uvene? Eha ami pata.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Eha yau nuanua tuta tepakaia wayahina mani tomotau yai maꞌ vidoha, ka tuta aitamoata wayahina itomi uvi‑kutakuta ananina, iuna uam‑venena‑kavovo ani‑vainena wayahia. Kate yau nuanua tau ekalesia habuhabui yai maꞌ ahiahina ivaniahei.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Ka tuta ataina wayahina, itomi yami maꞌ ahiahina kadu tupwana hetana, ka me Ierusalem awakabi imamaei. Wayahina, aviani hetana mamaei wayahimia ana pata na‑ivaitei, ividoha. Ka kadu tuta tepakaia wayahina, kaiwadi, aviani wayahia hetana mamae ana pata awakabimi nau‑vi‑anaimi aitamoata deina. E taui itomi nui uvidoha aitamoata.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ka Iginuma nihenina aitam vona mamaei, ivona,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Yaubada anau‑kaiwei, iuna tauna avaha Titusi dune‑nuanuai ananina venei wayahimi, yauke yau dune‑nuanuai ananina wayahimi deina.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Wayahina, tutana am‑venena‑kavovona wayahina avonevonei, tauna awaeha aitamoata yau vonana wayahimia wayahina. Ka kadu ya dewa‑haiawa ananina wayahina ya nuanua ananina na‑nau‑vi‑taumi, e mataedami.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ka kadu, vaneika aitam Titusi nui avi‑tunei iomomo wayahimia. Ekalesia habuhabui vaneikana iawa‑davedavei. Iuna ya paisewa Tau Ito‑yavuha Vaneana Ahiahina wayahina ianamanei.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ka kadu ekalesia habuhabui avaha tauna ivi‑nua‑dadanei, ka avi tuta am‑venena‑kavovona anau‑hohoni‑yehai, tauna nui aomanei Ierusalema. Am‑venena‑kavovo‑nana adune‑vi‑avini, iuna yama nuanua Kauvea ana heta ana wava asi‑nai, ka kadu yama nuanua ananina vavaneika Ierusalema ana‑ivaitei. Ka munia, mani tomotau yama dewaia idueyei, e taui yama nuanua tomotau ana‑ivaitei inꞌ‑anamanei.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Yama nuanua taina deina. Aituhu tomotau yama dune‑vi‑avini am‑venena‑kavovo‑nana ananina idune‑vi‑anai, eha ai pata aitam aviani goyona ivaniahei. Wayahina, eha ai pata inꞌ‑apa‑goyogoyoeai.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Wayahina, yama dewa aitamoata aitamoata adune‑vi‑avini ahiahina, e Kauvea matana kadu tomotau mataia yama dewaia ai dune ahiahina ana noe.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kadu vaneika vꞌ‑itonuna Titusi nui avi‑tunei. Tuta habuhabuna wayahina vaneikana avaha yana dewa habuhabui wayahia viwaveneai paisewa Tau Ito‑yavuha wayahina nuana epei toyoina. Ka ataina tuta wayahina tauna avaha itomi yami dewa ahiahina nononi, e vitumahanemi apaina dewa ahiahina udewei. Wayahina, Tau Ito‑yavuha ya paisewa nuana epei toyoina kadu hetana.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ka avaha Titusi uanamanei. Tauna au niau ahiahina, kadu tauna avaha Tau Ito‑yavuha ya paisewa paisewei yami ekalesia nihenina, yauke deina. Ka tauna vavaneika nui iomomo, ka taui vivane tau hae ekalesia wayahia, ka Tau Ito‑yavuha ana wava isi‑nai.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Wayahina, itomi nau‑wawanimi yami am‑venena‑kavovona uvo‑vi‑aiaia tunuhina, e ononotoi taina habuhabui yami pai dune‑nuanuai uviwavenei deina. E idueyei, inꞌ‑anamanei aitam iuna mamaei yama awa‑vidovidoha yami dewa wayahina. E munia, ekalesia habuhabui yami dewa vaneana inononi inꞌ‑anamanemi tau ekalesia udune‑nuanuaiei, wayahina inꞌ‑awa‑vidovidohemi.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.