2 Coríntios 4

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaubada ate‑nuanuaieai, e tauna yama paisewana veneai. Wayahina, itoai eha ate‑vatu ata‑vo‑haini.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Ka avi dewa hivahivai ka goyogoyoi, o kadi avi dewa wayahia ini‑yauyau avaniahe Yaubada matana, akanai, dewaia avihahaiei. Eha tomotau anonoi taui Iesu ivitumahanei, ka kadu eha Yaubada yana vona anau‑vinia. Eha‑ohota. Itoai yama nau‑wahe vona tunutunuhina avona‑vuvunaha Yaubada matana. Ka tomotau habuhabui ai pata yama dewa idudueyei. Wayahina, taui ai ayaunena nihenina ianamaneai tunutunuhiai.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Kaiwadi, tupwai tomotau nuai eha tꞌ‑am‑hau, ka nuai novanovanina nihenina imamaei. Iuna aitam pai bwaꞌ nuai tana‑potei. Wayahina, yama nau‑wahe ivihahaiei, e ianianiga.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Satana tanopi taina a yaubada, ka tauna avaha nuai tana‑potei. Wayahina, taui Tau Ito‑yavuha vaneana eha ita‑vitumahane. Iuna nuai nihenina eha ai pata didigana a maheta idueye. Ka Tau Ito‑yavuha‑nana Yaubada viwaveneka.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Ka itoai yama nau‑wahe medeina? Kaiwadi, avonemi yauke Tau Ito‑yavuha? Eha. Itoai yama nau‑wahe vivane Iesu Tau Ito‑yavuha, tauna yaka Kauvea, ka itoai yami tau paisewa‑kavokavovo, e apaipaisewa tauna wayahina deina.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Nonova Yaubada ivona,
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Nua‑uyana wayahiaia, ka nua‑uyana patana kina ani‑vainena vane‑tawanei. Kate Yaubada tauna nua‑uyana veneai ininiai apunavina taina nihenina. Wayahina, anuani avi bagibagi wayahiaia mamaei, bagibagi‑nana omo Yaubada wayahina, eha itoai wayahiaia. Ka bagibagi‑nana mani bagibagi bagibagi‑tawanei.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Tuta tuta vitana avaniahei, kate eha yama paisewa ata‑vo‑haini, ka eha ata‑genuana. Ka tupwai tuta nuai vi‑tupatupa, kate dewaia eha ibagibagi‑tawaneai.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Tomotau idewa‑yaiyaieai, kate Kauvea eha ta‑ni‑tawaneai. Taui ivunuvunuai, kate eha ita‑vita‑vovoniai.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Tuta tuta yawaiai nihenina tomotau ai pata Iesu yanꞌ aniga idudueyei. Iuna ininiai taina ihanuai. Kate tuta aitamoata wayahina tomotau kadu ai pata Iesu yawaina idudueyei. Iuna ya bagibagi paipaisewa ininiai ihanuai nihenina.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Vona ahiahina, itoai yawayawai tanopia, kate tuta tuta eha ani‑hoina aniga avaniahei iuna yama paisewana Iesu wayahina. Ininiai ihanuai kadu aninigai. Kate yawai‑vavaha tauna wayahina ininiai nihenina mamaei. Ka avi tuta tomotau idudueyeai kadu tauna yawaina idudueyei.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Dewa ainua ivinꞌ‑omo yama paisewana wayahina. Aniga paipaisewa itoai niheniaia, kate yawaina paipaisewa itomi nihenimia.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Iginuma aitam ivona,
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Iuna itoai avaha Yaubada anamanei. Tauna Kauvea Iesu si‑vi‑mini‑havine anigea, ka apaina tauna kadu itoai nui na‑si‑vi‑mini‑havineai anigea. Ka auyewana wayahina Yaubada taumi nui omaneka Iesu matana.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Ka itoai dewai vitai taina habuhabui awaehei avaniahei, iuna avaha anamanei itomi uvidoha wayahia. Iuna tomotau habuhabui Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ivaniahei deina. Ka munia, taui yai nau‑kaiwa Yaubada wayahina iam‑iwaiwahi, e dewana tauna didigana na‑vo‑vi‑natei.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Wayahina, eha ate‑vatu ata‑vo‑haini, kadu eha yama paisewana ata‑bou‑oho. Vona ahiahina, itoai ama inipu peupeu, kate niheniaia Kauvea nuai vo‑vi‑vovoui auyewa auyewa.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Akanai, baina tanopia ama vita avaniahei. Kate aituhu vita‑naia habuhabui anau‑itavai, ka aituhu itoai didigai maꞌ‑vavaha ainua abou‑viwavei, vona ahiahina, vita‑naia habuhabui memeani, kadu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, eha kadu aitam tuta anꞌ‑ayaune. Ka itoai didigai maꞌ‑vavaha vitai habuhabui vane‑tawanei.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Wayahina, aviani baina tanopia aka pata kadueyei matakaia, akanai dewaia avihahaiei. Ka dewai wahuma imamaei eha aka pata kadueye matakaia. Dewaia baina tanopia maimaiovina, ka dewaia wahuma imaꞌ‑vavaha. Wayahina, dewaia wahuma imamaei kanua‑vi‑anai.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.