2 Coríntios 4
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC
1 Yaubada ate‑nuanuaieai, e tauna yama paisewana veneai. Wayahina, itoai eha ate‑vatu ata‑vo‑haini.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 Ka avi dewa hivahivai ka goyogoyoi, o kadi avi dewa wayahia ini‑yauyau avaniahe Yaubada matana, akanai, dewaia avihahaiei. Eha tomotau anonoi taui Iesu ivitumahanei, ka kadu eha Yaubada yana vona anau‑vinia. Eha‑ohota. Itoai yama nau‑wahe vona tunutunuhina avona‑vuvunaha Yaubada matana. Ka tomotau habuhabui ai pata yama dewa idudueyei. Wayahina, taui ai ayaunena nihenina ianamaneai tunutunuhiai.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Kaiwadi, tupwai tomotau nuai eha tꞌ‑am‑hau, ka nuai novanovanina nihenina imamaei. Iuna aitam pai bwaꞌ nuai tana‑potei. Wayahina, yama nau‑wahe ivihahaiei, e ianianiga.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Satana tanopi taina a yaubada, ka tauna avaha nuai tana‑potei. Wayahina, taui Tau Ito‑yavuha vaneana eha ita‑vitumahane. Iuna nuai nihenina eha ai pata didigana a maheta idueye. Ka Tau Ito‑yavuha‑nana Yaubada viwaveneka.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Ka itoai yama nau‑wahe medeina? Kaiwadi, avonemi yauke Tau Ito‑yavuha? Eha. Itoai yama nau‑wahe vivane Iesu Tau Ito‑yavuha, tauna yaka Kauvea, ka itoai yami tau paisewa‑kavokavovo, e apaipaisewa tauna wayahina deina.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Nonova Yaubada ivona,
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Nua‑uyana wayahiaia, ka nua‑uyana patana kina ani‑vainena vane‑tawanei. Kate Yaubada tauna nua‑uyana veneai ininiai apunavina taina nihenina. Wayahina, anuani avi bagibagi wayahiaia mamaei, bagibagi‑nana omo Yaubada wayahina, eha itoai wayahiaia. Ka bagibagi‑nana mani bagibagi bagibagi‑tawanei.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Tuta tuta vitana avaniahei, kate eha yama paisewa ata‑vo‑haini, ka eha ata‑genuana. Ka tupwai tuta nuai vi‑tupatupa, kate dewaia eha ibagibagi‑tawaneai.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Tomotau idewa‑yaiyaieai, kate Kauvea eha ta‑ni‑tawaneai. Taui ivunuvunuai, kate eha ita‑vita‑vovoniai.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 Tuta tuta yawaiai nihenina tomotau ai pata Iesu yanꞌ aniga idudueyei. Iuna ininiai taina ihanuai. Kate tuta aitamoata wayahina tomotau kadu ai pata Iesu yawaina idudueyei. Iuna ya bagibagi paipaisewa ininiai ihanuai nihenina.
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 Vona ahiahina, itoai yawayawai tanopia, kate tuta tuta eha ani‑hoina aniga avaniahei iuna yama paisewana Iesu wayahina. Ininiai ihanuai kadu aninigai. Kate yawai‑vavaha tauna wayahina ininiai nihenina mamaei. Ka avi tuta tomotau idudueyeai kadu tauna yawaina idudueyei.
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Dewa ainua ivinꞌ‑omo yama paisewana wayahina. Aniga paipaisewa itoai niheniaia, kate yawaina paipaisewa itomi nihenimia.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Iginuma aitam ivona,
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 Iuna itoai avaha Yaubada anamanei. Tauna Kauvea Iesu si‑vi‑mini‑havine anigea, ka apaina tauna kadu itoai nui na‑si‑vi‑mini‑havineai anigea. Ka auyewana wayahina Yaubada taumi nui omaneka Iesu matana.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Ka itoai dewai vitai taina habuhabui awaehei avaniahei, iuna avaha anamanei itomi uvidoha wayahia. Iuna tomotau habuhabui Yaubada yanꞌ am‑venena awawaehina ivaniahei deina. Ka munia, taui yai nau‑kaiwa Yaubada wayahina iam‑iwaiwahi, e dewana tauna didigana na‑vo‑vi‑natei.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Wayahina, eha ate‑vatu ata‑vo‑haini, kadu eha yama paisewana ata‑bou‑oho. Vona ahiahina, itoai ama inipu peupeu, kate niheniaia Kauvea nuai vo‑vi‑vovoui auyewa auyewa.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Akanai, baina tanopia ama vita avaniahei. Kate aituhu vita‑naia habuhabui anau‑itavai, ka aituhu itoai didigai maꞌ‑vavaha ainua abou‑viwavei, vona ahiahina, vita‑naia habuhabui memeani, kadu tuta eha ani‑hoina na‑iakwa wayahina, eha kadu aitam tuta anꞌ‑ayaune. Ka itoai didigai maꞌ‑vavaha vitai habuhabui vane‑tawanei.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Wayahina, aviani baina tanopia aka pata kadueyei matakaia, akanai dewaia avihahaiei. Ka dewai wahuma imamaei eha aka pata kadueye matakaia. Dewaia baina tanopia maimaiovina, ka dewaia wahuma imaꞌ‑vavaha. Wayahina, dewaia wahuma imamaei kanua‑vi‑anai.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.