2 Coríntios 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC
1 — ausente —
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 — ausente —
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 — ausente —
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Itoai avonavona deina, iuna ate‑vatu Tau Ito‑yavuha nihenina Yaubada matana, e avitumahaneai avi‑tau hae‑hoiai.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Ama heta eha ama pata tau hae a paisewa wayahina, kadu eha ama pata avona‑vanevane yama bagibagi wayahina. Kate vona ahiahina, Yaubada yama bagibagi veneveneai, ka tauna dedeweyeai ama pata yama paisewana wayahina.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauna deweyeai ama pata avi‑tau hae Awaeha Vovouna wayahina. Ka awaehana vovouna eha veimea tutuaina deina. Mosese ya veimea tutuaina nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimeana voneka nau‑wawanika veimea aitamoata aitamoata kavi‑ateteyei. Aituhu veimeai wayahia aitamoata katana‑bwegei, akanai aka dewa‑yaiyai kavaniahei, vivane aniga. Kate Awaeha Vovouna bigana. Iuna Nuana Ahihinata vinꞌ‑omo wayahikaia, e tauna yawai‑vavaha veneveneka.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Nonova, tutana Yaubada Mosese veimea tutuaina venei, dewana na didigana vinꞌ‑omo. Unuani. Yaubada veimeana ginumi hanu mumuyewina nihenina, ka veimeana aniga omanei tomotau‑naia wayahia. Kate vona ahiahina, dewana na didigana vinꞌ‑omo. Wayahina, dewana a pai vi‑putu wayahina, me Isiraeli eha ai pata Mosese tepana wayahina idunedune, iuna didigana mahemaheina matai aniania. Kate didiga‑nana eha ta‑maheta‑vavaha.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 Ka aituhu aniga anꞌ awaeha didigana kutakutana deina, kaiwadi, yawai‑vavaha anꞌ awaeha didigana medeina? Yawai‑vavaha anꞌ awaeha didigana aniga anꞌ awaeha didigana mahete‑tawanei. Iuna yawai‑vavaha anꞌ awaeha omo Nuana Ahihinata wayahina.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Nonova Mosese ya paisewa veimea tomotau venei, ka veimeana tutuaina itoka tomotau yapoka, kadu aka dewa‑yaiyai yaka dewa goyona wayahia vona‑dabadabaka. Paisewana eha aitam pai dewa‑haiawa tomotau wayahika, kate vona ahiahina, nonova paisewana didigana mamaei. Ka tuta ataina wayahina itoai yama paisewa vovouna tomotau aivaitei yawai tunutunuhi ivaniahei Yaubada wayahina. Yama paisewa vovouna pai dewa‑haiawa ananina tomotau wayahika. Wayahina, paisewana vovouna didigana paisewana tutuaina didigana vane‑tawane‑vainei.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ka aituhu paisewa tutuaina ka paisewa vovouna kabou‑viwavei, avaha kadueyei, paisewa vovouna didigana paisewana tutuaina didigana mahete‑tawanei. Wayahina, kana‑vona, “Ataina tuta wayahina paisewa tutuaina didigana eha,” akanai.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Vona ahiahina, awaeha tutuaina didigana mamaei, kate eha Yaubada ya nuanua awaehana na‑maꞌ‑vavaha. Kate awaeha vovouna vitumahana wayahina na‑maꞌ‑vavaha. Wayahina, memeanina kadueyei awaeha vovouna didigana ani‑vainena.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Akaka itoai anamane‑yehai Awaeha Vovouna vivane maꞌ‑vavaha. Wayahina, yama ate‑vatu bagibagina wayahina apaipaisewa.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Nonova Mosese tepana mahemaheta, kate munia mahetana iopu iweu. Ka avi tuta mahetana opuopu, eha Mosese ya nuanua me Isiraeli tepana idudueye. Wayahina, tauna tepana tana‑potei hivehivei. Kate itoai yama dewa eha Mosese yana dewa deina. Wayahiaia eha aitam aviani nau‑wawaniai ahivehive, kate ate‑vatu wayahiaia apaipaisewa.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Nonova me Isiraeli eha didigana maimaiovina ita‑dueye, iuna Mosese pai bwaꞌ boui, e tepana tana‑potepotei. Wayahina, tomotaui nuai eha itꞌ‑am‑hau Yaubada awaeha tutuaina wayahina. Iuna Yaubada deweyei mwagemwagei imamaei. Ka tuta ataina wayahina deinake. Iuna avi tuta me Iudea inau‑hohona yai manua tapanono nihenia, taui awaeha tutuaina inononi, kate aitam pai bwaꞌ nuai bwaei. Wayahina, eha ai pata veimea tutuaina a pai mini inꞌ‑anamane. Ka pai bwae‑nana mamaei a itoava tuta ataina wayahina. Eha aitam koiaka wayahia ana pata nꞌ‑epa‑yavune. Iuna vitumahana Tau Ito‑yavuha wayahina ana heta ana pata pai bwae‑nana nꞌ‑epa‑yavunei.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, aituhu avi tuta Mosese ya veimea inononi, pai bwae‑nana nuai bwaei, ka eha ai pata veimeana a pai mini ananina inꞌ‑anamane.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Kate aituhu aviyaivia ivi‑nua‑dadani Kauvea ivitumahanei, tuta aitamoata wayahina pai bwae‑nana iakwa, e nuai am‑haui, e ianamanei tunuhina.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Ka avonemi, Kauvea‑nana vivane Nuana Ahihinata. Ka aituhu Nuana Ahihinata nui kamamaei, Satana eha ana pata na‑veimeyeka. Eha nau‑wawanika naona veimea tutuaina kavi‑ateteye, e munia ito‑yavuha kavaniahe deina. Eha.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kate itoka tau vitumahana habuhabuka avaha Kauvea didigana kadudueyei. Ka mani tomotau ai pata didigana idudueyei tepakaia. Iuna eha aitam pai bwaꞌ Kauvea didigana tepaka niwania mamae. Ka tuta ataina wayahina Nuana Ahihinata vo‑vinevineka, e Kauvea tauna didigana veneveneka, e kikituna kikituna wayahina didigaka natanata. Kauvea‑nana vivane Nuana Ahihinata.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.