2 Coríntios 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 — ausente —
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 — ausente —
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Itoai avonavona deina, iuna ate‑vatu Tau Ito‑yavuha nihenina Yaubada matana, e avitumahaneai avi‑tau hae‑hoiai.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ama heta eha ama pata tau hae a paisewa wayahina, kadu eha ama pata avona‑vanevane yama bagibagi wayahina. Kate vona ahiahina, Yaubada yama bagibagi veneveneai, ka tauna dedeweyeai ama pata yama paisewana wayahina.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Tauna deweyeai ama pata avi‑tau hae Awaeha Vovouna wayahina. Ka awaehana vovouna eha veimea tutuaina deina. Mosese ya veimea tutuaina nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimeana voneka nau‑wawanika veimea aitamoata aitamoata kavi‑ateteyei. Aituhu veimeai wayahia aitamoata katana‑bwegei, akanai aka dewa‑yaiyai kavaniahei, vivane aniga. Kate Awaeha Vovouna bigana. Iuna Nuana Ahihinata vinꞌ‑omo wayahikaia, e tauna yawai‑vavaha veneveneka.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Nonova, tutana Yaubada Mosese veimea tutuaina venei, dewana na didigana vinꞌ‑omo. Unuani. Yaubada veimeana ginumi hanu mumuyewina nihenina, ka veimeana aniga omanei tomotau‑naia wayahia. Kate vona ahiahina, dewana na didigana vinꞌ‑omo. Wayahina, dewana a pai vi‑putu wayahina, me Isiraeli eha ai pata Mosese tepana wayahina idunedune, iuna didigana mahemaheina matai aniania. Kate didiga‑nana eha ta‑maheta‑vavaha.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Ka aituhu aniga anꞌ awaeha didigana kutakutana deina, kaiwadi, yawai‑vavaha anꞌ awaeha didigana medeina? Yawai‑vavaha anꞌ awaeha didigana aniga anꞌ awaeha didigana mahete‑tawanei. Iuna yawai‑vavaha anꞌ awaeha omo Nuana Ahihinata wayahina.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Nonova Mosese ya paisewa veimea tomotau venei, ka veimeana tutuaina itoka tomotau yapoka, kadu aka dewa‑yaiyai yaka dewa goyona wayahia vona‑dabadabaka. Paisewana eha aitam pai dewa‑haiawa tomotau wayahika, kate vona ahiahina, nonova paisewana didigana mamaei. Ka tuta ataina wayahina itoai yama paisewa vovouna tomotau aivaitei yawai tunutunuhi ivaniahei Yaubada wayahina. Yama paisewa vovouna pai dewa‑haiawa ananina tomotau wayahika. Wayahina, paisewana vovouna didigana paisewana tutuaina didigana vane‑tawane‑vainei.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ka aituhu paisewa tutuaina ka paisewa vovouna kabou‑viwavei, avaha kadueyei, paisewa vovouna didigana paisewana tutuaina didigana mahete‑tawanei. Wayahina, kana‑vona, “Ataina tuta wayahina paisewa tutuaina didigana eha,” akanai.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Vona ahiahina, awaeha tutuaina didigana mamaei, kate eha Yaubada ya nuanua awaehana na‑maꞌ‑vavaha. Kate awaeha vovouna vitumahana wayahina na‑maꞌ‑vavaha. Wayahina, memeanina kadueyei awaeha vovouna didigana ani‑vainena.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Akaka itoai anamane‑yehai Awaeha Vovouna vivane maꞌ‑vavaha. Wayahina, yama ate‑vatu bagibagina wayahina apaipaisewa.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Nonova Mosese tepana mahemaheta, kate munia mahetana iopu iweu. Ka avi tuta mahetana opuopu, eha Mosese ya nuanua me Isiraeli tepana idudueye. Wayahina, tauna tepana tana‑potei hivehivei. Kate itoai yama dewa eha Mosese yana dewa deina. Wayahiaia eha aitam aviani nau‑wawaniai ahivehive, kate ate‑vatu wayahiaia apaipaisewa.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Nonova me Isiraeli eha didigana maimaiovina ita‑dueye, iuna Mosese pai bwaꞌ boui, e tepana tana‑potepotei. Wayahina, tomotaui nuai eha itꞌ‑am‑hau Yaubada awaeha tutuaina wayahina. Iuna Yaubada deweyei mwagemwagei imamaei. Ka tuta ataina wayahina deinake. Iuna avi tuta me Iudea inau‑hohona yai manua tapanono nihenia, taui awaeha tutuaina inononi, kate aitam pai bwaꞌ nuai bwaei. Wayahina, eha ai pata veimea tutuaina a pai mini inꞌ‑anamane. Ka pai bwae‑nana mamaei a itoava tuta ataina wayahina. Eha aitam koiaka wayahia ana pata nꞌ‑epa‑yavune. Iuna vitumahana Tau Ito‑yavuha wayahina ana heta ana pata pai bwae‑nana nꞌ‑epa‑yavunei.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, aituhu avi tuta Mosese ya veimea inononi, pai bwae‑nana nuai bwaei, ka eha ai pata veimeana a pai mini ananina inꞌ‑anamane.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Kate aituhu aviyaivia ivi‑nua‑dadani Kauvea ivitumahanei, tuta aitamoata wayahina pai bwae‑nana iakwa, e nuai am‑haui, e ianamanei tunuhina.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Ka avonemi, Kauvea‑nana vivane Nuana Ahihinata. Ka aituhu Nuana Ahihinata nui kamamaei, Satana eha ana pata na‑veimeyeka. Eha nau‑wawanika naona veimea tutuaina kavi‑ateteye, e munia ito‑yavuha kavaniahe deina. Eha.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kate itoka tau vitumahana habuhabuka avaha Kauvea didigana kadudueyei. Ka mani tomotau ai pata didigana idudueyei tepakaia. Iuna eha aitam pai bwaꞌ Kauvea didigana tepaka niwania mamae. Ka tuta ataina wayahina Nuana Ahihinata vo‑vinevineka, e Kauvea tauna didigana veneveneka, e kikituna kikituna wayahina didigaka natanata. Kauvea‑nana vivane Nuana Ahihinata.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.