2 Coríntios 3
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 — ausente —
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 — ausente —
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 — ausente —
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Itoai avonavona deina, iuna ate‑vatu Tau Ito‑yavuha nihenina Yaubada matana, e avitumahaneai avi‑tau hae‑hoiai.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ama heta eha ama pata tau hae a paisewa wayahina, kadu eha ama pata avona‑vanevane yama bagibagi wayahina. Kate vona ahiahina, Yaubada yama bagibagi veneveneai, ka tauna dedeweyeai ama pata yama paisewana wayahina.
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 Tauna deweyeai ama pata avi‑tau hae Awaeha Vovouna wayahina. Ka awaehana vovouna eha veimea tutuaina deina. Mosese ya veimea tutuaina nihenina veimea tunina tunina imamaei, ka veimeana voneka nau‑wawanika veimea aitamoata aitamoata kavi‑ateteyei. Aituhu veimeai wayahia aitamoata katana‑bwegei, akanai aka dewa‑yaiyai kavaniahei, vivane aniga. Kate Awaeha Vovouna bigana. Iuna Nuana Ahihinata vinꞌ‑omo wayahikaia, e tauna yawai‑vavaha veneveneka.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Nonova, tutana Yaubada Mosese veimea tutuaina venei, dewana na didigana vinꞌ‑omo. Unuani. Yaubada veimeana ginumi hanu mumuyewina nihenina, ka veimeana aniga omanei tomotau‑naia wayahia. Kate vona ahiahina, dewana na didigana vinꞌ‑omo. Wayahina, dewana a pai vi‑putu wayahina, me Isiraeli eha ai pata Mosese tepana wayahina idunedune, iuna didigana mahemaheina matai aniania. Kate didiga‑nana eha ta‑maheta‑vavaha.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Ka aituhu aniga anꞌ awaeha didigana kutakutana deina, kaiwadi, yawai‑vavaha anꞌ awaeha didigana medeina? Yawai‑vavaha anꞌ awaeha didigana aniga anꞌ awaeha didigana mahete‑tawanei. Iuna yawai‑vavaha anꞌ awaeha omo Nuana Ahihinata wayahina.
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Nonova Mosese ya paisewa veimea tomotau venei, ka veimeana tutuaina itoka tomotau yapoka, kadu aka dewa‑yaiyai yaka dewa goyona wayahia vona‑dabadabaka. Paisewana eha aitam pai dewa‑haiawa tomotau wayahika, kate vona ahiahina, nonova paisewana didigana mamaei. Ka tuta ataina wayahina itoai yama paisewa vovouna tomotau aivaitei yawai tunutunuhi ivaniahei Yaubada wayahina. Yama paisewa vovouna pai dewa‑haiawa ananina tomotau wayahika. Wayahina, paisewana vovouna didigana paisewana tutuaina didigana vane‑tawane‑vainei.
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 Ka aituhu paisewa tutuaina ka paisewa vovouna kabou‑viwavei, avaha kadueyei, paisewa vovouna didigana paisewana tutuaina didigana mahete‑tawanei. Wayahina, kana‑vona, “Ataina tuta wayahina paisewa tutuaina didigana eha,” akanai.
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 Vona ahiahina, awaeha tutuaina didigana mamaei, kate eha Yaubada ya nuanua awaehana na‑maꞌ‑vavaha. Kate awaeha vovouna vitumahana wayahina na‑maꞌ‑vavaha. Wayahina, memeanina kadueyei awaeha vovouna didigana ani‑vainena.
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Akaka itoai anamane‑yehai Awaeha Vovouna vivane maꞌ‑vavaha. Wayahina, yama ate‑vatu bagibagina wayahina apaipaisewa.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Nonova Mosese tepana mahemaheta, kate munia mahetana iopu iweu. Ka avi tuta mahetana opuopu, eha Mosese ya nuanua me Isiraeli tepana idudueye. Wayahina, tauna tepana tana‑potei hivehivei. Kate itoai yama dewa eha Mosese yana dewa deina. Wayahiaia eha aitam aviani nau‑wawaniai ahivehive, kate ate‑vatu wayahiaia apaipaisewa.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Nonova me Isiraeli eha didigana maimaiovina ita‑dueye, iuna Mosese pai bwaꞌ boui, e tepana tana‑potepotei. Wayahina, tomotaui nuai eha itꞌ‑am‑hau Yaubada awaeha tutuaina wayahina. Iuna Yaubada deweyei mwagemwagei imamaei. Ka tuta ataina wayahina deinake. Iuna avi tuta me Iudea inau‑hohona yai manua tapanono nihenia, taui awaeha tutuaina inononi, kate aitam pai bwaꞌ nuai bwaei. Wayahina, eha ai pata veimea tutuaina a pai mini inꞌ‑anamane. Ka pai bwae‑nana mamaei a itoava tuta ataina wayahina. Eha aitam koiaka wayahia ana pata nꞌ‑epa‑yavune. Iuna vitumahana Tau Ito‑yavuha wayahina ana heta ana pata pai bwae‑nana nꞌ‑epa‑yavunei.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Nonova a itoava tuta ataina wayahina, aituhu avi tuta Mosese ya veimea inononi, pai bwae‑nana nuai bwaei, ka eha ai pata veimeana a pai mini ananina inꞌ‑anamane.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Kate aituhu aviyaivia ivi‑nua‑dadani Kauvea ivitumahanei, tuta aitamoata wayahina pai bwae‑nana iakwa, e nuai am‑haui, e ianamanei tunuhina.
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Ka avonemi, Kauvea‑nana vivane Nuana Ahihinata. Ka aituhu Nuana Ahihinata nui kamamaei, Satana eha ana pata na‑veimeyeka. Eha nau‑wawanika naona veimea tutuaina kavi‑ateteye, e munia ito‑yavuha kavaniahe deina. Eha.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Kate itoka tau vitumahana habuhabuka avaha Kauvea didigana kadudueyei. Ka mani tomotau ai pata didigana idudueyei tepakaia. Iuna eha aitam pai bwaꞌ Kauvea didigana tepaka niwania mamae. Ka tuta ataina wayahina Nuana Ahihinata vo‑vinevineka, e Kauvea tauna didigana veneveneka, e kikituna kikituna wayahina didigaka natanata. Kauvea‑nana vivane Nuana Ahihinata.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.