1 Timóteo 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kadu eha ononotoi anani vona‑panina wayahina evo‑vi‑tunuhi, ka eha eyapoyapoi. Kate avi tuta yawai evo‑vi‑tunuhi, nau‑wawanim eipupu‑tomotauei, taui amamam deina. Ka tupunata evi‑yaianei vavaneim deina.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Ka kadu vaivine anani evi‑ayoyonei, ka ahahaba evi‑novunovunei, ka yam dewa ahihinata ahahabai wayahi.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Nau‑wawanim wadawadae wayahimia enꞌ‑anamanei ahiahina, ka aituhu aviyaivia iwadae‑kea, taui ai heta itomi tau ekalesia udune‑vi‑avini.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Kate aituhu aitam wadae natunatui o wawawai nui imamaei, natunatui nau‑wawani tapanono ana dewa idewa‑nubunubui, vivane yai yoko idune‑vi‑avini, ka amamai o ayoyoi yai dune‑vi‑avina inau‑patai deina. Iuna dewana wayahina Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Ka vaivinei iwadae‑kea ai heta imamaei, taui yai nua‑vaniaha nui Yaubada ipotepotei. Ka tuta tuta, ioyoma kadu auyewa wayahina iviama, ka Yaubada ihidehidei na‑ivaitei.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Kate avi wadae tuta tuta inuanua inini ai ayaunena a vo‑vi‑tunuha wayahina, taui imamaei tanopia, kate nuai avaha aniga.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 — ausente —
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 — ausente —
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Avi wadae avaha ai ponimana ai yau 60 ivaniahei, taui ai heta ai wava eginumi wadae ana buki nihenina, e ivaita ekalesia wayahina ivaniahei. Ka aitamoata aitamoata wadawadaei wayahia nau‑wawani nonova yai tavine ana tuta nihenina, vavine tunuhina imamaei, ka eha ivi‑tau kenekenene.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Ka kadu vaivinei nau‑wawani ai anamana kadu yai dewa avaha ahihinata, taina deina, vivane natunatui idune‑vi‑avini, ka tau bwanibwani iaivaitei yai manua wayahina, ka yai nua‑opu nui Yaubada ya tomotau iaivaitei, ka aituhu aviyaivia vita wayahia iaivaitei, ka kadu yawai iawaehei dewa ahiahi idedewei deina.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Kate avi wadae eha ai ponimana habuhabui, taui eha nau‑wawani ai wava eginumi wadae ana buki nihenina. Iuna, naona kadi yawai iawaehei Iesu wayahina, kate munia inini ai ayaunena wayahina inuanua ananina, itavine‑havine, ka yai awaehana Tau Ito‑yavuha wayahina itana‑bwegei deina.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Akaka, dewana wayahina taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei. Iuna yai awaehana naona Iesu wayahina itana‑bwegei deina.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Ka kadue yai tuta ioneonei, ka ineine mani manua mani manua wayahia. Ivi‑putu deina, kate munia ivi‑bwanou kadu ivi‑tana‑pununu. Akaka, aituhu aviani eha nau‑wawani ina‑ipupuei, vonaia ivonevoneyei.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Wayahina, avi wadae eha ai ponimana habuhabui, yauke yau nuanua ananina wayahi itavine‑havine, ivi‑natunatuna, ka yai manua nihenina idune‑vi‑avini. Aituhu idedewei deina, aka havia yai mana‑gibo ibou‑potepotei.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Yau nuanua ananina wayahi deina, iuna tupwai avaha imagigino, ka ataina Satana ivi‑muniei.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Avi vavine taui tau vitumahana ka aituhu wadawadae yai yoko nihenina imamaei, vaivinei nau‑wawani ina‑ivaitei, ka ekalesia eha vitai vaniahei. Aituhu ekalesia wadawadaei ina‑ivaitei, munia ekalesia vi‑kutakuta, ka eha ana pata taui iwadae‑kea ina‑ivaite.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ka avi tau dune‑vi‑avina idune‑vi‑avini ahiahina, taui dewa tunutunuhi idedewei ekalesia nihenina. Wayahina, taui nau‑wawani ai awa‑dava kadue ai nau‑pata ainua ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia wayahia yai paisewa nau‑wahe o viwavenena, taui nau‑wawani naona ai nau‑pata ivaniahei.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ekalesia nihenina nau‑wawanika kadedewei deina, iuna Iginuma ivona,
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Aituhu koiaka aitam tau dune‑vi‑avina mana‑giboei, e voneyei, “Tauna dewa goyona dewei,” eha enononi. Ka aituhu tau hae ainua o aitonu tau dune‑vi‑avina imana‑giboei, akanai nau‑wawanim enononi.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ka aituhu tau hae‑naia yai ipupu tunuhina, nau‑wawanim tau dune‑vi‑avinana evi‑au‑mini ekalesia habuhabui mataia, e yana dewa goyona esi‑vinꞌ‑omanei vona‑vuvunaha wayahina. Akaka, tau ekalesia imatamatauta, ka eha yai nuanua pai dune‑nana goyona ivi‑muniei.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Timoti, am veimea taina avenevenem. Ka Yaubada, ka Tau Ito‑yavuha Iesu, ka anelose ahihinata, taui habuhabui iawaehei am veimeana vivane veimea tunuhina. Ka avi veimea avaha avonevonem, aveimeyem ededewei aitamoata deina. Dewaia ededewei, ka eha eawaehe mani tomotau nuam epepei dewaia wayahi, kadue eha yaiam yai goyona ehivehivei.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Ka avi tuta tau vitumahana edune‑vidovidohei, e munia taui wayahia tau eta‑naonao tupwai evi‑nua‑dadanei, eha evo‑kwayavoni, kate mai‑nuam nimam eboui wayahia, e enau‑iaiavai Kauvea ya paisewa wayahina deina. Mai‑nuam, iuna eha yau nuanua mani tomotau goyona idedewei nui upaipaisewa, kate yau nuanua taum wayahim yawaim ahihinata mamaei.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Timoti, eha daudau ana heta enimnim, ka wainaV tupwana nui enimnim. Iuna tuta tuta kwanaha madim epepei, ka wainaV madim na‑ivaitei.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Tupwai tomotau yai goyona vuvunaha imamaei kadudueyei, e munia dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina. Kate tupwai tomotau yai goyona hivahivai imamaei tanopia, kate munia dewa‑yaiyai aitamoata ivaniahei Yaubada wayahina.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Ka kadu deinake, tupwai tomotau yai dewa ahiahi vuvunaha imamaei kadudueyei, e munia ai nau‑pata ahiahina ivaniahei Yaubada wayahina. Ka tupwai tomotau yai dewa ahiahi hivahivai imamaei tanopia, kate munia ai nau‑pata ahiahina aitamoata ivaniahei Yaubada wayahina.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.