1 Timóteo 5

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kadu eha ononotoi anani vona‑panina wayahina evo‑vi‑tunuhi, ka eha eyapoyapoi. Kate avi tuta yawai evo‑vi‑tunuhi, nau‑wawanim eipupu‑tomotauei, taui amamam deina. Ka tupunata evi‑yaianei vavaneim deina.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Ka kadu vaivine anani evi‑ayoyonei, ka ahahaba evi‑novunovunei, ka yam dewa ahihinata ahahabai wayahi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Nau‑wawanim wadawadae wayahimia enꞌ‑anamanei ahiahina, ka aituhu aviyaivia iwadae‑kea, taui ai heta itomi tau ekalesia udune‑vi‑avini.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Kate aituhu aitam wadae natunatui o wawawai nui imamaei, natunatui nau‑wawani tapanono ana dewa idewa‑nubunubui, vivane yai yoko idune‑vi‑avini, ka amamai o ayoyoi yai dune‑vi‑avina inau‑patai deina. Iuna dewana wayahina Yaubada ivo‑vi‑dewa‑haiawi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ka vaivinei iwadae‑kea ai heta imamaei, taui yai nua‑vaniaha nui Yaubada ipotepotei. Ka tuta tuta, ioyoma kadu auyewa wayahina iviama, ka Yaubada ihidehidei na‑ivaitei.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Kate avi wadae tuta tuta inuanua inini ai ayaunena a vo‑vi‑tunuha wayahina, taui imamaei tanopia, kate nuai avaha aniga.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 — ausente —
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 — ausente —
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Avi wadae avaha ai ponimana ai yau 60 ivaniahei, taui ai heta ai wava eginumi wadae ana buki nihenina, e ivaita ekalesia wayahina ivaniahei. Ka aitamoata aitamoata wadawadaei wayahia nau‑wawani nonova yai tavine ana tuta nihenina, vavine tunuhina imamaei, ka eha ivi‑tau kenekenene.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Ka kadu vaivinei nau‑wawani ai anamana kadu yai dewa avaha ahihinata, taina deina, vivane natunatui idune‑vi‑avini, ka tau bwanibwani iaivaitei yai manua wayahina, ka yai nua‑opu nui Yaubada ya tomotau iaivaitei, ka aituhu aviyaivia vita wayahia iaivaitei, ka kadu yawai iawaehei dewa ahiahi idedewei deina.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Kate avi wadae eha ai ponimana habuhabui, taui eha nau‑wawani ai wava eginumi wadae ana buki nihenina. Iuna, naona kadi yawai iawaehei Iesu wayahina, kate munia inini ai ayaunena wayahina inuanua ananina, itavine‑havine, ka yai awaehana Tau Ito‑yavuha wayahina itana‑bwegei deina.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Akaka, dewana wayahina taui ai dewa‑yaiyai ivaniahei. Iuna yai awaehana naona Iesu wayahina itana‑bwegei deina.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Ka kadue yai tuta ioneonei, ka ineine mani manua mani manua wayahia. Ivi‑putu deina, kate munia ivi‑bwanou kadu ivi‑tana‑pununu. Akaka, aituhu aviani eha nau‑wawani ina‑ipupuei, vonaia ivonevoneyei.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Wayahina, avi wadae eha ai ponimana habuhabui, yauke yau nuanua ananina wayahi itavine‑havine, ivi‑natunatuna, ka yai manua nihenina idune‑vi‑avini. Aituhu idedewei deina, aka havia yai mana‑gibo ibou‑potepotei.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Yau nuanua ananina wayahi deina, iuna tupwai avaha imagigino, ka ataina Satana ivi‑muniei.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Avi vavine taui tau vitumahana ka aituhu wadawadae yai yoko nihenina imamaei, vaivinei nau‑wawani ina‑ivaitei, ka ekalesia eha vitai vaniahei. Aituhu ekalesia wadawadaei ina‑ivaitei, munia ekalesia vi‑kutakuta, ka eha ana pata taui iwadae‑kea ina‑ivaite.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ka avi tau dune‑vi‑avina idune‑vi‑avini ahiahina, taui dewa tunutunuhi idedewei ekalesia nihenina. Wayahina, taui nau‑wawani ai awa‑dava kadue ai nau‑pata ainua ivaniahei. Ka aituhu aviyaivia wayahia yai paisewa nau‑wahe o viwavenena, taui nau‑wawani naona ai nau‑pata ivaniahei.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Ekalesia nihenina nau‑wawanika kadedewei deina, iuna Iginuma ivona,
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Aituhu koiaka aitam tau dune‑vi‑avina mana‑giboei, e voneyei, “Tauna dewa goyona dewei,” eha enononi. Ka aituhu tau hae ainua o aitonu tau dune‑vi‑avina imana‑giboei, akanai nau‑wawanim enononi.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ka aituhu tau hae‑naia yai ipupu tunuhina, nau‑wawanim tau dune‑vi‑avinana evi‑au‑mini ekalesia habuhabui mataia, e yana dewa goyona esi‑vinꞌ‑omanei vona‑vuvunaha wayahina. Akaka, tau ekalesia imatamatauta, ka eha yai nuanua pai dune‑nana goyona ivi‑muniei.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Timoti, am veimea taina avenevenem. Ka Yaubada, ka Tau Ito‑yavuha Iesu, ka anelose ahihinata, taui habuhabui iawaehei am veimeana vivane veimea tunuhina. Ka avi veimea avaha avonevonem, aveimeyem ededewei aitamoata deina. Dewaia ededewei, ka eha eawaehe mani tomotau nuam epepei dewaia wayahi, kadue eha yaiam yai goyona ehivehivei.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Ka avi tuta tau vitumahana edune‑vidovidohei, e munia taui wayahia tau eta‑naonao tupwai evi‑nua‑dadanei, eha evo‑kwayavoni, kate mai‑nuam nimam eboui wayahia, e enau‑iaiavai Kauvea ya paisewa wayahina deina. Mai‑nuam, iuna eha yau nuanua mani tomotau goyona idedewei nui upaipaisewa, kate yau nuanua taum wayahim yawaim ahihinata mamaei.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Timoti, eha daudau ana heta enimnim, ka wainaV tupwana nui enimnim. Iuna tuta tuta kwanaha madim epepei, ka wainaV madim na‑ivaitei.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Tupwai tomotau yai goyona vuvunaha imamaei kadudueyei, e munia dewa‑yaiyai ivaniahei Yaubada wayahina. Kate tupwai tomotau yai goyona hivahivai imamaei tanopia, kate munia dewa‑yaiyai aitamoata ivaniahei Yaubada wayahina.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Ka kadu deinake, tupwai tomotau yai dewa ahiahi vuvunaha imamaei kadudueyei, e munia ai nau‑pata ahiahina ivaniahei Yaubada wayahina. Ka tupwai tomotau yai dewa ahiahi hivahivai imamaei tanopia, kate munia ai nau‑pata ahiahina aitamoata ivaniahei Yaubada wayahina.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.