1 Timóteo 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaubada ito‑yavuhika, ka itoka yaka nua‑vaniaha nui kapotapota Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina. Ka ainuai iveimeyeu avi‑tau hae Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Yauke Paulo
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 leta taina aginumi omo natu Timoti wayahima. Avi‑wahanim natu, iuna yam vitumahana yau vitumahana aitamoata deina. Ka yau viama Yaubada Amaka kadue Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea ainua wayahia am‑venena awawaehina ka nua gomagomanina iomo wayahima evaniahei.
2 escrevo esta carta a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Senhor, lhe deem graça, misericórdia e paz.
3 Nonova aka inua Epesusi nihenina kamamaei, ka tutana ani‑tawanem aomo papani Masedonia wayahina, aviamem Epesusi emamaei. Yau nuanua ananina emamaei Epesusi nihenina. Iuna ononotoi tupwai tanai iviwavenena bwagona. Wayahina, eveimeyei igenuana, eha iviwavenena vitupu.
3 Quando parti para a Macedônia, pedi a você que ficasse em Éfeso e advertisse certas pessoas de que não ensinassem coisas contrárias à verdade,
4 Kadue eveimeyei eha yai tuta ioneonei viviwava vitupu tutuai wayahia. Kadue inau‑videvidedei, ka yai dewaia eha tunuhina. Wayahina, tau ekalesia yaiai nui inau‑vonuvonu. Ka viviwavai eha Yaubada ya paisewa ina‑ivaite.
4 nem desperdiçassem tempo com discussões intermináveis sobre mitos e genealogias, que só levam a especulações sem sentido em vez de promover o propósito de Deus, que é realizado pela fé.
5 Wayahina, tau viwavenenaia vitupu eveimeyei igenuana. Iuna yau nuanua tau ekalesia Epesusi nihenina idewa‑vidovidohei tunuhina. Ka dewa‑vidovidoha tunuhina vinꞌ‑omo nuaka nua‑mahemaheina wayahina, ka vinꞌ‑omo aka ayaunena hadahadanina wayahina, kadu vinꞌ‑omo yaka vitumahana tunuhina wayahina.
5 O alvo de minha instrução é o amor que vem de um coração puro, de uma consciência limpa e de uma fé sincera.
6 Ka tau ekalesia tupwai avaha ivi‑kwavakwava ka imagigino. Iuna viwavenena tunina ivi‑muniei, ka ivi‑putu inau‑vonuvonu viviwavai awakabi wayahi.
6 Alguns, porém, se desviaram dessas coisas e passam o tempo em discussões inúteis.
7 Tau viwavenena vitupu yai nuanua Yaubada ya veimea iviwavenei tomotau wayahia. Ka inuanua aviani iviwavenei vivane tunuhina ana noe. Kate eha. Taui eha yai viwavenena anꞌ anamana itꞌ‑anamane‑vidoha.
7 Querem ser conhecidos como mestres da lei, mas não sabem do que estão falando, embora o façam com tanta confiança.
8 Kate itoka avaha kanamanei aituhu tomotau veimeana kaviwavenei tunuhina, akanai Yaubada ya nuanua ya veimea wayahina vinꞌ‑omo yaka viwavenena wayahina.
8 Sabemos que a lei é boa quando usada corretamente.
9 Kadu avaha aviani Yaubada ya nuanua veimeana wayahina kanamanei. Veimeana eha taui tunutunuhi tauna matana wayahi. Kate veimeana a paisewa vivane tomotau goyogoyoi yai dewa goyona na‑si‑vinꞌ‑omanei. Yai dewa taina deina. Taui veimea itana‑bwegebwegei, ka Yaubada Vaneana imana‑giboei, kadue eha Yaubada wayahina ita‑iwaodu. Ka taui tau goyogoyoi, kadue taui yawai nihenina nuanua hivahivai kadu goyogoyoi imamaei. Ka eha Yaubada wayahina ita‑tapanono, kadue ayo‑amai ivunuvunui, ka inau‑vi‑aniga‑kavokavovo.
9 Pois a lei não foi criada para os que fazem o que é certo, mas para os transgressores e rebeldes, para os irreverentes e pecadores, para os ímpios e profanos. Ela é para os que matam pai ou mãe ou cometem outros homicídios,
10 Ka taui yaiai awawai nui ikenekenene, o taui yai nuanua inau‑yehai onoto onoto nui, o vavine vavine nui, kadue taui tomotau ivainaui, iaimwaneyei, e ivi‑tau paisewa‑kavokavovo, ka ivitupu, ka ivona‑dabadaba vitupu kotuV wayahina. Yaubada ya veimea vivane tomotau‑naia habuhabui wayahi, kadue aituhu aviyaivia yai dewa Yaubada Vaneana bou‑opuei, veimeana kadue taui wayahi. Ka veimeana a paisewa vivane yai goyona na‑si‑vinꞌ‑omanei.
10 para os que vivem na imoralidade sexual, para os que praticam a homossexualidade, e também para os sequestradores, os mentirosos, os que juram falsamente ou que fazem qualquer outra coisa que contradiga o ensino verdadeiro,
11 Viwavenena tunutunuhina vivane Yaubada Vaneana. Tauna didigana ani‑vainena ka nau‑iaiava habuhabuna tauna wayahina mamaei. Ka tauna didigana vo‑pataka Vaneana Ahiahina nihenina. Nonova Yaubada paisewana veneu, vivane Vaneana Ahiahina ahaehaeyei. Ka tauna anamaneu paisewana eha abou‑oho.
11 que vem das boas-novas gloriosas confiadas a mim por nosso Deus bendito.
12 Yauke anau‑kaiwa Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea wayahina. Iuna tauna bagibagi veneu, kadue vi‑nua‑dadaneu, e paisewana veneu. Ka tauna dewei deina, iuna tauna anamaneu paisewana anau‑yehai.
12 Agradeço àquele que me deu forças, Cristo Jesus, nosso Senhor, que me considerou digno de confiança e me designou para servi-lo,
13 Nonova yauke mwagemwageu, ka eha Iesu atꞌ‑anamane tauna koiaka. Wayahina, yauke Kauvea apa‑goyogoyoei ka manimaniniu tomotau avunuvunui. Aina vona tunuhina, kate tauna ate‑nuanuaieu, kadue yau dewa goyo‑naia wayahia nua‑piahiu.
13 embora eu fosse blasfemo, perseguidor e violento. Contudo, recebi misericórdia, porque agia por ignorância e incredulidade.
14 Yaka Kauvea am‑venena awawaehina ito‑iwahi wayahiua. E am‑vene‑nana awawaehina vinꞌ‑omo vitumahana ka dewa‑vidovidoha nui Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
14 O Senhor fez sua graça transbordar e me encheu da fé e do amor que vêm de Cristo Jesus.
15 Vona taina vona tunutunuhina, ka tau ekalesia habuhabui nau‑wawani inua‑vi‑anai. Tau Ito‑yavuha Iesu omo tanopia iuna ya nuanua tau goyogoyona na‑ito‑yavuhi. Ka yau dewa goyona mani tomotau yai dewa goyona igoyo‑tawanei.
15 Esta é uma afirmação digna de confiança, e todos devem aceitá-la: “Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores”, e eu sou o pior de todos.
16 Ika, yauke goyo‑vaineu, kate Tau Ito‑yavuha Iesu ate‑nuanuaieu, ka ya toha‑vi‑anai wayahiu vivane mamanaina. Nonova yauke goyo‑vaineu. Kate ataina yauke tomotau yai pai dune. Iuna Tau Ito‑yavuha Iesu ya nuanua tomotau ya toha‑vi‑anai wayahiu inononi, inꞌ‑anamanei ya toha‑vi‑anai kadu mamaei taui wayahi, eha na‑iakwa. Akaka taui ai pata inꞌ‑ate‑vatu, ivitumahanei, e yawai‑vavaha ivaniahei deina.
16 Mas foi por isso que eu, o pior dos pecadores, recebi misericórdia, para que assim Cristo Jesus mostrasse quanto é paciente. Desse modo, sirvo de exemplo a todos que vierem a crer nele para a vida eterna.
17 Wayahina, tauna tanopi habuhabuna ana kiniV, ka tauna ya pai veimea na‑maꞌ‑vavaha, kate ataina itoka tomotau eha aka pata kadueye. Ka tauna Yaubada‑hoina. Ka yau nuanua tomotau inꞌ‑apa‑vidovidohei, ka inꞌ‑awa‑davei eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
17 Honra e glória a Deus para todo o sempre! Ele é o Rei eterno, invisível e imortal; ele é o único Deus. Amém.
18 Timoti, awa‑natunem. Nonova apa‑taputapu tupwai ivinꞌ‑omo wayahim, ka am veimeana avaha avenem, akanai apa‑taputapu‑naia iawaehei aitamoata. Ka aituhu apa‑taputapu‑naia enuani ahiahina, ka aituhu evi‑muniei, akanai aka havia‑hoina Satana evi‑naua‑vidohei deina.
18 Timóteo, meu filho, estas são minhas instruções para você, com base nas palavras proféticas ditas tempos atrás a seu respeito. Que elas o ajudem a lutar o bom combate.
19 Kadu nau‑wawanim yam vitumahana ahiahina kadu am ayaunena hadahadanina ainua enua‑vi‑anai. Tupwai tomotau dewa ainuai ini‑tawanei, e ini‑haini. Ka taui yai vitumahana ivita‑vovoni, aitam wae nai wayahina ituna, gavivina deina.
19 Apegue-se à fé e mantenha a consciência limpa, pois alguns rejeitaram deliberadamente a consciência e, como resultado, a fé que tinham naufragou.
20 Taui wayahia ainua vivane Humenaeusi ka Alekisanidera. Taui iviwavenena bwagona, kadu Yaubada ibou‑opuopuei. Ka yauke avaha ainuai am‑veneneyei Satana nimana wayahina, e tauna ya bagibagi wayahina na‑dewa‑yaiyaiei. Ka apaina ainuai inꞌ‑anamanei eha nau‑wawani Yaubada ana wava imana‑giboei.
20 Himeneu e Alexandre são dois exemplos. Eu os entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.