1 Timóteo 1

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaubada ito‑yavuhika, ka itoka yaka nua‑vaniaha nui kapotapota Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina. Ka ainuai iveimeyeu avi‑tau hae Iesu Tau Ito‑yavuha wayahina. Yauke Paulo
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 leta taina aginumi omo natu Timoti wayahima. Avi‑wahanim natu, iuna yam vitumahana yau vitumahana aitamoata deina. Ka yau viama Yaubada Amaka kadue Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea ainua wayahia am‑venena awawaehina ka nua gomagomanina iomo wayahima evaniahei.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Nonova aka inua Epesusi nihenina kamamaei, ka tutana ani‑tawanem aomo papani Masedonia wayahina, aviamem Epesusi emamaei. Yau nuanua ananina emamaei Epesusi nihenina. Iuna ononotoi tupwai tanai iviwavenena bwagona. Wayahina, eveimeyei igenuana, eha iviwavenena vitupu.
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Kadue eveimeyei eha yai tuta ioneonei viviwava vitupu tutuai wayahia. Kadue inau‑videvidedei, ka yai dewaia eha tunuhina. Wayahina, tau ekalesia yaiai nui inau‑vonuvonu. Ka viviwavai eha Yaubada ya paisewa ina‑ivaite.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Wayahina, tau viwavenenaia vitupu eveimeyei igenuana. Iuna yau nuanua tau ekalesia Epesusi nihenina idewa‑vidovidohei tunuhina. Ka dewa‑vidovidoha tunuhina vinꞌ‑omo nuaka nua‑mahemaheina wayahina, ka vinꞌ‑omo aka ayaunena hadahadanina wayahina, kadu vinꞌ‑omo yaka vitumahana tunuhina wayahina.
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Ka tau ekalesia tupwai avaha ivi‑kwavakwava ka imagigino. Iuna viwavenena tunina ivi‑muniei, ka ivi‑putu inau‑vonuvonu viviwavai awakabi wayahi.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Tau viwavenena vitupu yai nuanua Yaubada ya veimea iviwavenei tomotau wayahia. Ka inuanua aviani iviwavenei vivane tunuhina ana noe. Kate eha. Taui eha yai viwavenena anꞌ anamana itꞌ‑anamane‑vidoha.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Kate itoka avaha kanamanei aituhu tomotau veimeana kaviwavenei tunuhina, akanai Yaubada ya nuanua ya veimea wayahina vinꞌ‑omo yaka viwavenena wayahina.
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Kadu avaha aviani Yaubada ya nuanua veimeana wayahina kanamanei. Veimeana eha taui tunutunuhi tauna matana wayahi. Kate veimeana a paisewa vivane tomotau goyogoyoi yai dewa goyona na‑si‑vinꞌ‑omanei. Yai dewa taina deina. Taui veimea itana‑bwegebwegei, ka Yaubada Vaneana imana‑giboei, kadue eha Yaubada wayahina ita‑iwaodu. Ka taui tau goyogoyoi, kadue taui yawai nihenina nuanua hivahivai kadu goyogoyoi imamaei. Ka eha Yaubada wayahina ita‑tapanono, kadue ayo‑amai ivunuvunui, ka inau‑vi‑aniga‑kavokavovo.
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 Ka taui yaiai awawai nui ikenekenene, o taui yai nuanua inau‑yehai onoto onoto nui, o vavine vavine nui, kadue taui tomotau ivainaui, iaimwaneyei, e ivi‑tau paisewa‑kavokavovo, ka ivitupu, ka ivona‑dabadaba vitupu kotuV wayahina. Yaubada ya veimea vivane tomotau‑naia habuhabui wayahi, kadue aituhu aviyaivia yai dewa Yaubada Vaneana bou‑opuei, veimeana kadue taui wayahi. Ka veimeana a paisewa vivane yai goyona na‑si‑vinꞌ‑omanei.
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 Viwavenena tunutunuhina vivane Yaubada Vaneana. Tauna didigana ani‑vainena ka nau‑iaiava habuhabuna tauna wayahina mamaei. Ka tauna didigana vo‑pataka Vaneana Ahiahina nihenina. Nonova Yaubada paisewana veneu, vivane Vaneana Ahiahina ahaehaeyei. Ka tauna anamaneu paisewana eha abou‑oho.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Yauke anau‑kaiwa Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea wayahina. Iuna tauna bagibagi veneu, kadue vi‑nua‑dadaneu, e paisewana veneu. Ka tauna dewei deina, iuna tauna anamaneu paisewana anau‑yehai.
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Nonova yauke mwagemwageu, ka eha Iesu atꞌ‑anamane tauna koiaka. Wayahina, yauke Kauvea apa‑goyogoyoei ka manimaniniu tomotau avunuvunui. Aina vona tunuhina, kate tauna ate‑nuanuaieu, kadue yau dewa goyo‑naia wayahia nua‑piahiu.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Yaka Kauvea am‑venena awawaehina ito‑iwahi wayahiua. E am‑vene‑nana awawaehina vinꞌ‑omo vitumahana ka dewa‑vidovidoha nui Tau Ito‑yavuha Iesu wayahina.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 Vona taina vona tunutunuhina, ka tau ekalesia habuhabui nau‑wawani inua‑vi‑anai. Tau Ito‑yavuha Iesu omo tanopia iuna ya nuanua tau goyogoyona na‑ito‑yavuhi. Ka yau dewa goyona mani tomotau yai dewa goyona igoyo‑tawanei.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ika, yauke goyo‑vaineu, kate Tau Ito‑yavuha Iesu ate‑nuanuaieu, ka ya toha‑vi‑anai wayahiu vivane mamanaina. Nonova yauke goyo‑vaineu. Kate ataina yauke tomotau yai pai dune. Iuna Tau Ito‑yavuha Iesu ya nuanua tomotau ya toha‑vi‑anai wayahiu inononi, inꞌ‑anamanei ya toha‑vi‑anai kadu mamaei taui wayahi, eha na‑iakwa. Akaka taui ai pata inꞌ‑ate‑vatu, ivitumahanei, e yawai‑vavaha ivaniahei deina.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Wayahina, tauna tanopi habuhabuna ana kiniV, ka tauna ya pai veimea na‑maꞌ‑vavaha, kate ataina itoka tomotau eha aka pata kadueye. Ka tauna Yaubada‑hoina. Ka yau nuanua tomotau inꞌ‑apa‑vidovidohei, ka inꞌ‑awa‑davei eha a ito‑vewana wayahina. Ana pata deina.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoti, awa‑natunem. Nonova apa‑taputapu tupwai ivinꞌ‑omo wayahim, ka am veimeana avaha avenem, akanai apa‑taputapu‑naia iawaehei aitamoata. Ka aituhu apa‑taputapu‑naia enuani ahiahina, ka aituhu evi‑muniei, akanai aka havia‑hoina Satana evi‑naua‑vidohei deina.
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 Kadu nau‑wawanim yam vitumahana ahiahina kadu am ayaunena hadahadanina ainua enua‑vi‑anai. Tupwai tomotau dewa ainuai ini‑tawanei, e ini‑haini. Ka taui yai vitumahana ivita‑vovoni, aitam wae nai wayahina ituna, gavivina deina.
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 Taui wayahia ainua vivane Humenaeusi ka Alekisanidera. Taui iviwavenena bwagona, kadu Yaubada ibou‑opuopuei. Ka yauke avaha ainuai am‑veneneyei Satana nimana wayahina, e tauna ya bagibagi wayahina na‑dewa‑yaiyaiei. Ka apaina ainuai inꞌ‑anamanei eha nau‑wawani Yaubada ana wava imana‑giboei.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.