1 João 3

Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Udu! Amaka dewa‑vidovidoheka, ka tauna ya dewa‑vidovidoha wayahika ani‑vainena! Tauna avaha wayahika ivona, “Taui natunatu”. Wayahina, akanai, itoka vivane natunatuna. Vona ahiahina, tau maꞌ tanopi eha ai pata yaka dewa wayahia inua‑hau. Iuna taui eha Yaubada itꞌ‑anamane.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Yaiau, adewa‑vidovidohemi, ka vona ahiahina itoka avaha Yaubada natunatuna. Ka ataina tuta eha katꞌ‑anamane‑vidoha tuta munia itoka medeina. Kate avaha kanamanei avi tuta Iesu na‑mavi‑havine, akanai auyewana wayahina tauna matakaia kadueyei, kadu auyewana wayahina itoka aka dune ka tauna ana dune aitamoata deina.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Ka aituhu aviyaivia yai nua‑vaniaha nui Tau Ito‑yavuha ipotepotei, akanai tuta tuta taui yawai inau‑vunavunahi ahihinata, Iesu yawaina ahihinata deina.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Kate aituhu aviyaivia dewa goyona idedewei, vona ahiahina, taui Yaubada ya veimea iawa‑viaohei. Iuna dewa goyona anꞌ anamana vivane tomotau yai nuanua Yaubada ya veimea itana‑bwegebwegei.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Ka avaha uanamanei, yaka Tau Ito‑yavuha omo tanopia, iuna ya nuanua yaka dewa goyona habuhabuna nꞌ‑epa‑yavune‑neiei, kadu avaha uanamanei tauna nihenina eha aitam aviani goyona.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Wayahina, aituhu aviyaivia Iesu nihenina imamaei, tuta tuta taui eha goyona ita‑dewa‑nubunubu. Kate aituhu aviyaivia goyona idewa‑nubunubui, eha aitam tuta taui Iesu ita‑dueye, kadu eha aitam tuta taui tauna itꞌ‑anamane.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Eha nau‑wawanimi tomotau unꞌ‑awaehe inonomi viwavenena vitupu wayahina. Aituhu aviyaivia yai dewa tunutunuhina, akanai taui tau tunutunuhina, yaka Tau Ito‑yavuha tau tunutunuhina deina.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Aituhu aviyaivia dewa goyona idewa‑nubunubui, taui Satana yana yoko. Iuna tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, Satana dewa goyona dedewei. Wayahina, Yaubada Natu‑hoina omo tanopia, ka ya nuanua tauna Satana yana dewa habuhabuna na‑vita‑vovoni.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Aituhu aviyaivia yai tupua vovouna vinꞌ‑omo Yaubada wayahina, akanai taui eha goyona ita‑dewa‑nubunubu. Iuna Yaubada Nuana taui nihenia mamaei. Wayahina, taui eha ai pata goyona idewa‑nubunubu. Iuna taui amai vivane Yaubada.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Wayahina aka pata Yaubada natunatuna kadu Satana natunatuna kanꞌ‑anamane‑vidohei. Aituhu aviyaivia dewa tunutunuhina ivihahaiei, akanai taui eha Yaubada natunatuna. O kadi deina, aituhu aviyaivia eha vavanei idewa‑vidovidohe, taui eha Yaubada natunatuna.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Ka tuta naona a itoava tuta ataina wayahina, mataeda taina unononi, e Yaubada ya nuanua aitamoata aitamoata wayahikaia nau‑wawanika yaiaka kadewa‑vidovidohei.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Ka eha nau‑wawanika itoka yaka dewa onoto ana wava Kaini yana dewa deina. Tauna Satana natuna, wayahina tauna vaneina vunui, nau‑vi‑anigi. Ka aviani wayahina tauna vaneina vunui? Kaini tauna vaneina vunui, iuna vaneina yana dewa ahiahina, kate tauna yana dewa goyona. Wayahina, Kaini tauna vaneina vi‑bwanouei.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Vavaneiu, aituhu tau maꞌ tanopi inau‑nikonikoiemi, eha nau‑wawanimi nuami venau‑tamatamana dewana wayahina.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Itoka kanamanei ahiahina avaha aniga a papani kani‑tawanei, kadu avaha yawai‑vavaha a papani wayahina kaubo‑tamane. Ka medeina kanamanei deina? Iuna itoka yaiaka kadewa‑vidovidohei. Aituhu aviyaivia eha yaiai idewa‑vidovidohe, akanai taui aniga a papani nihenina imamaei.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Ka aituhu aviyaivia vavanei inau‑nikonikoiei, akanai taui tau nau‑vi‑aniga. Ka avaha uanamanei, eha ana pata yawai‑vavaha mamae aitam tau nau‑vi‑aniga nihenina.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Iesu yaka Tau Ito‑yavuha tauna yawaina awaehei, e tauna aniga wayahika. Ka dewana wayahina avaha dewa‑vidovidoha anꞌ anamana kanꞌ‑anamanei. Wayahina, itoka nau‑wawanika kadu yawaika kawaehei kanꞌ‑aniga vavaneika wayahi!
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Ka aituhu avi tau kaikaiwabo ai niam yana maꞌ vitana, kadu aituhu tau kaikaiwabo‑naia eha idune‑nuanuaiei, medeina Yaubada ya dewa‑vidovidoha taui nuai nihenia mamae? Eha ana pata.
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Natunatu, adune‑nuanuaiemi. Ka itoka nau‑wawanika vavaneika kadewa‑vidovidohei yaka dewa wayahina, kate eha vonata wayahina.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Aituhu vavaneika kadewa‑vidovidohei, akanai kanꞌ‑anamanei vona tunutunuhina kavi‑muni‑waiwaiei. Wayahina, avi tuta Yaubada matana kamimini, eha nau‑wawanika kamatamatauta. Itoka aka pata aka heta kanꞌ‑ate‑vatuka, ka kadu nuaka nihenina kanꞌ‑awa‑vidovidoheka.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Ka aituhu avi tuta yaka dewa goyona kanuani, ka aituhu nuaka dewaia goyona wayahina ihaehaeyeka, ka aituhu nuaka iyapoyapoka deina, akanai nau‑wawanika kanuani Yaubada nuaka bagibagi‑tawanei, ka kadu tauna avaha yaka dewa aitamoata aitamoata anamane‑yehai.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Yaiau, adune‑nuanuaiemi. Ka aituhu nuaka eha iyapoyapoka, akanai aka pata kanꞌ‑ate‑vatuka Yaubada matana, kadu aka pata kavi‑maupwani kaviama wayahina.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Ka aituhu aviani wayahina kaviama Yaubada wayahina, akanai tauna na‑veneka. Iuna tauna ya veimea kavi‑ateteyei, kadu itoka yaka dewa ahiahina tauna matana vo‑vi‑dewa‑haiawi.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ka tauna ya veimea ananina ainua deina. Itoka nau‑wawanika Natu‑hoina, Iesu Tau Ito‑yavuha, kavitumahanei, ka kadu itoka nau‑wawanika mani tomotau kadewa‑vidovidohei, Yaubada avaha veimeyeka deina.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Ka aituhu aviyaivia ya veimea ivi‑ateteyei, taui Yaubada nihenina imamaei, kadu tauna taui nihenia mamaei. Ka avaha kanamanei tauna nihenikaia mamaei. Iuna tauna Nuana Ahihinata avaha veneka, e tauna wayahikaia mamaei.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.