1 Coríntios 15
Awaeha Vovouna Minaveha Movia (MVN) vs NVI
1 — ausente —
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 — ausente —
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Yau nau‑wahe nihenina amataedami Tau Ito‑yavuha aniga yaka dewa goyona wayahina, ka nonova Iginuma nihenina iapa‑taputapuei, kadu iginumi deina. Vaneana vivane vane ananina.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ka kadu Iesu tau matena iboui unuvovoa, ka auyewa aitonu iakwa, mini‑havine, kadu Iginuma nihenina dewaia iapa‑taputapuei, kadu iginumi deina.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ka ya mini‑havine iakwa, omo Pita wayahina ka ana dune si‑vinꞌ‑omanei, e Pita dueyei. Ka munia, tauna a tau hae anani ai yau 12 idueyei.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Ka munia, aitam tuta wayahina tauna vinꞌ‑omo tau vitumahana ai yau 500 kadu hetana wayahia idueyei. Ka tomotaui habuhabui wayahia yawayawai imamaei a itoava tuta ataina wayahina, ka tupwai wayahia avaha iaino‑ainei, ini‑tawaneka.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Iakwa, e vinꞌ‑omo tauna vaneina Iamesa wayahina, e tauna dueyei. Ka munia, tau hae anani habuhabui idueyei.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Ka pai nau‑yehata wayahina, tauna vinꞌ‑omo yauke wayahiua, kadu yauke taua adueyei. Ka yauke yau tupua vi‑kiwada omo deina, eha tevana yai tuta ahiahina ivaniahe itupua ahiahina deina.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Yauke pai nau‑yehata avinꞌ‑omo, ka Iesu a tau hae anani habuhabui wayahia au wava kikituna. Iuna nonova yauke onoto manimaniniu, ka Yaubada ya tau vitumahanaia avo‑vi‑vihai. Eha nau‑wawaniu avi‑tau hae ananiu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kate Yaubada ate‑nuanuaieu, e ivaiteu. Ka ataina avi‑tau hae ananina aitam, iuna anau‑kaiwa ananina yanꞌ ate‑nuanuai wayahiua, eha ata‑dewa‑kavokavovo. Ka apaisewa toyoina, ka yau paisewa tau hae anani habuhabui yai paisewa vane‑tawanei. Ka eha yauke au heta apaisewa, kate Yaubada yanꞌ ate‑nuanuai niheniua paipaisewa ivaiteu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Wayahina, aituhu tau hae‑naia inaunau‑wahe unononi, o aituhu yauke anaunau‑wahe unononiu, itoai tau nau‑wahe yama nau‑wahe aitamoata, ka nau‑wahena wayahina Tau Ito‑yavuha uvitumahanei.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Avaha uanamanei Tau Ito‑yavuha ya mini‑havine anigea anaunau‑waheyei wayahimia. Kate ataina tupwami uvonavona, “Eha ana pata tomotau anigea imini‑havine.” Wayahina, yau vi‑tanai wayahimia mamaei. Aviani wayahina uvonavona deina?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Aituhu yami vonana tunuhina, ka aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine, akanai eha ana pata Tau Ito‑yavuha mini‑havine.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ka aituhu yami vonana tunuhina, ka aituhu Tau Ito‑yavuha eha ta‑mini‑havine, akanai itoai yama nau‑wahe vivane nau‑wahe‑kavokavovo, kadu itomi yami vitumahana vivane awakabina.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ka kadue aituhu yami vonana tunuhina, itoai vivane tau hae vitupu Yaubada wayahina. Iuna avaha ahaeyemi vivane Yaubada Tau Ito‑yavuha si‑vi‑mini‑havinei anigea. Kate aituhu yami vonana tunuhina, eha ana pata Yaubada tauna na‑si‑vi‑mini‑havine anigea.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Iuna aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine anigea, akanai eha ana pata Tau Ito‑yavuha na‑mini‑havine anigea.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ka kadue, aituhu Tau Ito‑yavuha eha ta‑mini‑havine, akanai itomi yami vitumahana vivane awakabina. Wayahina, ataina itomi yami dewa goyona mamaei. Eha aitam pai nua‑piaha wayahimi.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ka aituhu yami vonana tunuhina, e taui habuhabui nonova Tau Ito‑yavuha ivitumahanei, ka munia iaino‑ainei, akanai tuta ataina wayahina avaha yawai‑vavaha itutu‑haini, a?
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ka aituhu itoka, Tau Ito‑yavuha a tau vitumahana, yaka vidoha vinꞌ‑omo yaka tuta tanopi taina ana heta wayahina, akanai, mani tomotau nau‑wawani iate‑nuanuaieka ka tauka ibegoka ananina.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kate avonemi, yami vonana eha tunuhina. Vona ahiahina, Tau Ito‑yavuha avaha anigea mini‑havine. Ka tauna taui habuhabui avaha iaino‑ainei eta‑naoi, ka tauna avaha yawai‑vavaha vaniahei. Ka munia, taui kadu imini‑havine aitamoata deina.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Dewa ainua ivinꞌ‑omo onoto ainua wayahia. Tuta nonova wayahina aniga vinꞌ‑omo iuna onoto aitam yana dewa wayahina. Ka ataina mini‑havine anigea vinꞌ‑omo iuna kadu aitam onoto yana dewa wayahina.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Ka vona ahiahina, itoka tomotau habuhabuka yaka aniga kavaniahei Adam wayahina, kadue itoka habuhabuka mini‑havine kavaniahei Tau Ito‑yavuha wayahina.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ka nau‑wawanika kapotapota tuta ahiahina wayahina. Naona Tau Ito‑yavuha nau‑wawani mini‑havine vaniahei. Ka munia, avi tuta tauna na‑mavi‑havine wayahina, tauka ya tomotau habuhabuka kadue mini‑havine kavaniahei.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Na‑iakwa, tuta pai nau‑yehata na‑omo. Ka auyewana wayahina Tau Ito‑yavuha ya pai veimea Amaka Yaubada na‑vene‑havinei. Kate naona Tau Ito‑yavuha nau‑wawani tauna a havia habuhabui, kadu yai bagibagi habuhabui, kadu yai pai veimea habuhabui na‑vita‑vovoni. Na‑iakwa, e tauna ya pai veimea Amana na‑vene‑havinei.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Tau Ito‑yavuha nau‑wawani dewa habuhabuna veimeyei a itoava tauna a havia aitamoata aitamoata bagibagi‑tawanei wayahina.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ka tauna a havia pai nau‑yehata vivane Aniga ana heta. Wayahina, tuta pai nau‑yehata wayahina, tauna kadu Aniga na‑vita‑vovoni.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Tau Ito‑yavuha dewaia habuhabui ana pata, iuna
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ka avaha Tau Ito‑yavuha tauna ya pai veimea Amana vene‑havinei, akanai tauna ya nua‑opu nui kadu Amana vi‑ateteyei. Ka tuta pai nau‑yehata wayahina, Yaubada tauna ya pai veimea habuhabuna na‑veimeyei tunuhina deina.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Wayahina, ataina yau pai mini naona wayahina amavi‑havine. Aituhu eha ana pata tomotau imini‑havine anigea, medeina kana‑vona taui avaha ivi‑bapitaiso tau aninigai wayahi wayahia? Aituhu eha ana pata tau aninigai imini‑havine, aviani wayahina tomotaui ivi‑bapitaiso wayahi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 O kadue itoai tau hae ananiai medeina? Aituhu eha ana pata anigea amini‑havine, aviani wayahina vitana kadu inahe tunina tunina wayahina abebebewa ananina babau aitamoata aitamoata wayahina?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Vona ahiahina, auyewa aitamoata aitamoata wayahina yauke anianiga deina, iuna eha ani‑hoina yawaiu avo‑haini. Yaiau, eha avitupu. Vonana vona tunuhina. Yauke adewa‑haiawa wayahimi, iuna aivaitemi Tau Ito‑yavuha Iesu yaka Kauvea uvitumahanei yau nau‑wahe wayahina.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Ka nonova meagai Epesusi wayahina vahitau udaudana anau‑haviei. Ka aituhu dewana adewei au nau‑pata baina tanopia ana heta wayahina, avaha avi‑kwavakwava ani‑vainena, a? Medeina avidoha? Tupwai tomotau yai vona tana‑minikuna ivona,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Kate vona tana‑minikuna tunina avonemi, vivane,
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Itomi nau‑wawanimi umavi‑havine nuanua tunuhina wayahina, ka yami dewa goyona ubou‑ohoi. Avonemi deina iuna tupwai wayahimia mwagemwagemi Yaubada ya nuanua wayahina. Ka itomi tau vitumahana nau‑wawanimi una‑ini‑yauyau tau tapanono mwagemwagei wayahi. Ka aituhu aviyaivia wayahimia sinasinapumi, akanai avaha yau vonana wayahina unua‑hau.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Kaiwadi tupwami vi‑tanai taina uvi‑tanatanaiei, una‑vona, “Aituhu ana pata tomotau imini‑havine, taui ai dune medeina? Ka avi inini wayahia?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Ka avonemi vi‑tanai‑nana mwagemwagena. Iuna aituhu tau baguna aitam waipei baguni, akanai waipeina nau‑wawani nꞌ‑aniga tanopia, e munia wanohina vovouna ivinꞌ‑omo kadu yawaina vovouna itabotabo.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Ka avi tuta tau baguna ibagubaguna, taui eha uana houna ibagubaguna. Eha‑ohota. Taui utuna pwavuna ibagubaguna, witiV utuna deina, o kadi pegapega utuna deina.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ka munia, ininina vovouna boui, avi dune vovouna Yaubada ya nuanua wayahina deina.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ka kadu aitam pai dune wayahikaia vahitau wayahia mamaei. Vahitau tunina tunina, ka kadu vioi tunina tunina. Eha aitamoata. Itoka tomotau vioka aitam, ka vahitau vioi tunina, kadue manua vioi tunina, kadue iana vioi tunina.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Ka kadu aitam yaka pai dune wahuma mamaei. Iuna Yaubada ya vevewana tupwai imamaei wahuma, kadue tupwai imamaei tanopia. Ka taui wahuma imamaei didigai tunina, kadue taui tanopia imamaei didigai tunina.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ka babau didigana aitam, ka wahava didigana tunina, kadue wadima aitamoata aitamoata didigai tunina tunina.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ka avi tuta tomotau imini‑havine anigea, taui yai vinꞌ‑omana deina. Avi tuta aitam tomotau inusi, yaiana iomo, e tau matena iepe itavuni. Idedewei deina iuna tomotauna ininina aninigana. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, tomotauna na‑omo, ka ininina vovouna maꞌ‑vavaha.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Tutana tomotauna yaiana tau matena itavuni, vona ahiahina, tau matena ihanuana, ka ana dune goyona. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, ininina vovouna didigana nui na‑omo, ka kadu bagibagina.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Ka tau mate‑nana itavuni naona tomotau‑nana ininina ya tupua wayahina tanopi wayahina vinꞌ‑omo. Kate mini‑havine anꞌ auyewa wayahina, ininina vovouna nua wayahina na‑omo.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Ka Iginuma nihenina mataina kavaniahei deina, ivona,
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Dewaia nua wayahina ivinꞌ‑omo eha ieta‑naonao, kate dewaia tanopi wayahina ivinꞌ‑omo ieta‑naonao. Ka munia, dewaia nua wayahina ivinꞌ‑omo.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ka kadueyei, apunava tanopi wayahina Yaubada onoto naona vevewanei deina. Kate onoto vꞌ‑inuana wahuma wayahina opu‑me deina.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 — ausente —
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 — ausente —
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ataina ahaeyemi, tomotau vioka kadu dayahika eha ai pata Yaubada ya pai veimea wahuma nihenina imamae. Iuna idavudavuni. Kadu eha Yaubada ya nuanua ininika taina idavudavuni yawai‑vavaha ivaniahei.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Wayahina, unononi, ka vona hivahivana aitam avo‑vi‑mahetemi, unꞌ‑anamanei. Eha nau‑wawanika habuhabuka kaino‑aineka! Ka vona ahiahina, habuhabuka nau‑wawanika ininika na‑vo‑vinei.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ka vo‑vina‑nana vo‑kwayavonina na‑omo. Ika, vonaina a vinꞌ‑omana deina. Ka auyewana wayahina, anelose bwegigi pai nau‑yehata na‑vaini. Na‑iakwa, tau aninigai imini‑havine na inini maꞌ‑vavaha ivinꞌ‑omo. Na‑iakwa, e Yaubada habuhabuka ininika na‑vo‑vinei tunina.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Dewaia nau‑wawani ivinꞌ‑omo deina, iuna ataina nuaka ininika davudavuni iweteweteni. Ka eha aka pata yawai‑vavaha kavaniahe deinake. Wayahina, nuaka nau‑wawani inini imaꞌ‑vavaha iweteni. Na‑iakwa, aka pata yawai‑vavaha kanuinu.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Ka avi tuta nuaka ininika davudavuni ini‑tawanei, ka avaha ininika imaꞌ‑vavaha iweteni, akanai auyewana wayahina aitam vona nonova iginumi mamaei anꞌ anamana vaniahei. Vonana ivona,
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Ka kadu aitam vona Iginuma nihenina mamaei, vivane vi‑tanai, ivona,
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Nonova a itoava auyewana wayahina, Aniga ya bagibagi vi‑goyoka ka bagibagi‑nana vinꞌ‑omo dewa goyona wayahina, kadu dewa goyona a bagibagi vinꞌ‑omo Mosese ya veimea wayahina.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kate kaiwa ananina Yaubada wayahina! Iuna Iesu yaka Tau Ito‑yavuha avaha dewa goyona vi‑peui. Ka Yaubada awaeheka Iesu yana dewa wayahina kavidoha‑vavaha, kadu kadewa‑haiawa‑vavaha.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Wayahina, yaiau ahiahimi, itomi nau‑wawanimi tuta habuhabuna wayahina umini‑toyoina. Eha aitam aviani unꞌ‑awaehe na‑vo‑tahomi una‑novo yami vitumahana wayahina. Eha‑ohota. Ka kadue yaiau, aituhu tuta habuhabuna wayahina Kauvea ya paisewa uawaehemi udedewei, vona ahiahina, paisewana eha awakabina. Iuna avaha uanamanei, aituhu ataina Kauvea ya paisewa upaipaisewei, apaina ami nau‑pata potapotami uvaniahei.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.